Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 37

The Book of Drinks

كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
264 Hadis · Sayfa 4/9
No: 5332
وحدثنا قتيبة بن سعيد، وإسحاق بن إبراهيم، - واللفظ لقتيبة - قالا حدثنا وكيع، عن شعبة، عن سعيد بن أبي بردة، عن أبيه، عن أبي موسى، قال بعثني النبي صلى الله عليه وسلم أنا ومعاذ بن جبل إلى اليمن فقلت يا رسول الله إن شرابا يصنع بأرضنا يقال له المزر من الشعير وشراب يقال له البتع من العسل فقال ‏"‏ كل مسكر حرام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Musa reported: Allah's Apostle (may peace be upon him) sent me and Mu'adh b. Jabal to Yemen. I said: Allah's Messenger, there is prepared in our land a wine out of barley which is known as Mizr (beer of our times) and a wine from honey which is known as Bit, (are these also forbidden? ), whereupon he said: Every intoxicant is forbidden.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5333
حدثنا محمد بن عباد، حدثنا سفيان، عن عمرو، سمعه من، سعيد بن أبي بردة عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم بعثه ومعاذا إلى اليمن فقال لهما ‏"‏ بشرا ويسرا وعلما ولا تنفرا ‏"‏ ‏.‏ وأراه قال ‏"‏ وتطاوعا ‏"‏ ‏.‏ قال فلما ولى رجع أبو موسى فقال يا رسول الله إن لهم شرابا من العسل يطبخ حتى يعقد والمزر يصنع من الشعير فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كل ما أسكر عن الصلاة فهو حرام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Burda reported on the authority of his grandfather that Allah's Messenger (may peace be upon him) sent him and Mu'adh b. Jabal to Yemen and said to them: Give good tidings to the (people). and make things easy (for them), teach (them), and do not repel (them) ; and I think he also said: Cooperate cheerfully with each other. When he (the Holy Prophet) turned his back, Abu Musa returned to him and said: Allah's Messenger, they (the people of Yemen) have a drink which is (made) from honey and which is prepared by cooking it until it coagulates, and Mizr is prepared from barley, whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Every intoxicant that detains you from prayer is forbidden.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5334
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن أحمد بن أبي خلف، - واللفظ لابن أبي خلف - قالا حدثنا زكرياء بن عدي، حدثنا عبيد الله، - وهو ابن عمرو - عن زيد بن، أبي أنيسة عن سعيد بن أبي بردة، حدثنا أبو بردة، عن أبيه، قال بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعاذا إلى اليمن فقال ‏"‏ ادعوا الناس وبشرا ولا تنفرا ويسرا ولا تعسرا ‏"‏ ‏.‏ قال فقلت يا رسول الله أفتنا في شرابين كنا نصنعهما باليمن البتع وهو من العسل ينبذ حتى يشتد والمزر وهو من الذرة والشعير ينبذ حتى يشتد قال وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد أعطي جوامع الكلم بخواتمه فقال ‏"‏ أنهى عن كل مسكر أسكر عن الصلاة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Burda reported on the authority of his father: Allah's Messenger (may peace be upon him) sent me and Mu'adh to Yemen saying: Call people (to the path of righteousness) and give good tidings to the (people), and do not repel them, make things easy for them and do not make things difficult. I (Burda) said: Allah's Messenger, give us a religious verdict about two kinds of drinks which we prepare in Yemen. One is Bit' which is prepared from honey; it is a fermented Nabidh and is strong and turns into wine, and (the second is) Mizr which is prepared from millet and barley. Thereupon, Allah's Messenger (may peace be upon him), who had been gifted with the most eloquent and pithy expressions, said: I forbid you from every intoxicant that keeps you away from prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5335
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، - يعني الدراوردي - عن عمارة بن، غزية عن أبي الزبير، عن جابر، أن رجلا، قدم من جيشان - وجيشان من اليمن - فسأل النبي صلى الله عليه وسلم عن شراب يشربونه بأرضهم من الذرة يقال له المزر فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أومسكر هو ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كل مسكر حرام إن على الله عز وجل عهدا لمن يشرب المسكر أن يسقيه من طينة الخبال ‏"‏ ‏.‏ قالوا يا رسول الله وما طينة الخبال قال ‏"‏ عرق أهل النار أو عصارة أهل النار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported that a person came from Jaishan, a town of Yemen, and he asked Allah's Apostle (may peace be upon him) about the wine which was drunk in their land and which was prepared from millet and was called Mizr. Allah's Messenger (may peace be upon him) asked whether that was intoxicating. He said: Yes. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Every intoxicant is forbidden. Verily Allah the Exalted and Majestic, made a covenant to those who drank intoxicants to make their drink Tinat al-Khabal. They said: Allah's Messenger, what is Tinat a]-Khabal? He said: It is the sweat of the denizens of Hell or the discharge of the denizens of Hell.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5336
حدثنا أبو الربيع العتكي، وأبو كامل قالا حدثنا حماد بن زيد، حدثنا أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كل مسكر خمر وكل مسكر حرام ومن شرب الخمر في الدنيا فمات وهو يدمنها لم يتب لم يشربها في الآخرة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Every intoxicant is Khamr and every intoxicant is forbidden. He who drinks wine in this world and dies while he is addicted to it, not having repented, will not be given a drink in the Hereafter.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5337
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وأبو بكر بن إسحاق كلاهما عن روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرني موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ كل مسكر خمر وكل مسكر حرام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar, through another chain of transmitters; reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said this: Every intoxicant is Khamr and every intoxicant is forbidden.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5338
وحدثنا صالح بن مسمار السلمي، حدثنا معن، حدثنا عبد العزيز بن المطلب، عن موسى بن عقبة، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Musa b. Uqba with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5339
وحدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن حاتم، قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن عبيد الله، أخبرنا نافع، عن ابن عمر، قال ولا أعلمه إلا عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ كل مسكر خمر وكل خمر حرام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Nafi' reported Ibn 'Umar as saying: I do not know this but from Allah's Apostle (may peace be upon him) who said: Every intoxicant is Khamr and every Khamr is forbidden.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5340
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من شرب الخمر في الدنيا حرمها في الآخرة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who drank (wine) in this world would be deprived of it in the Hereafter.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5341
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا مالك، عن نافع، عن ابن عمر، قال ‏"‏ من شرب الخمر في الدنيا فلم يتب منها حرمها في الآخرة فلم يسقها ‏"‏ ‏.‏ قيل لمالك رفعه قال نعم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar said: He who drank wine in the world and did not repent would be deprived of it (the pure drink) in the Hereafter. It was said to Malik: Is this hadith Marfu'? He said: Yes.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5342
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من شرب الخمر في الدنيا لم يشربها في الآخرة إلا أن يتوب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who drank wine in this world will not be provided with pure drink in the Hereafter, except in case he repents.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5343
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا هشام، - يعني ابن سليمان المخزومي - عن ابن، جريج أخبرني موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث عبيد الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar reported this hadith from Allah's Messenger (may peace be upon him) through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5344
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن يحيى بن عبيد، أبي عمر البهراني قال سمعت ابن عباس، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينتبذ له أول الليل فيشربه إذا أصبح يومه ذلك والليلة التي تجيء والغد والليلة الأخرى والغد إلى العصر فإن بقي شىء سقاه الخادم أو أمر به فصب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas reported that Nabidh was prepared for Allah's Messenger (may peace be upon him) in the beginning of the night and he would drink it in the morning and the following night and the following day and the night after that up to the afternoon. If anything was left out of that he gave it to his servant, or gave orders for it to be poured out.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5345
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن يحيى البهراني، قال ذكروا النبيذ عند ابن عباس فقال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينتبذ له في سقاء - قال شعبة من ليلة الاثنين - فيشربه يوم الاثنين والثلاثاء إلى العصر فإن فضل منه شىء سقاه الخادم أو صبه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Abbas reported that Nabidh was prepared for Allah's Messenger (may peace be upon him) in the waterskin, Shu'ba said: It was the night of Monday. He drank it on Monday and on Tuesday up to the afternoon, and If anything was left out of it he gave it to his servant or poured it out.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5346
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب وإسحاق بن إبراهيم - واللفظ لأبي بكر وأبي كريب - قال إسحاق أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي عمر، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينقع له الزبيب فيشربه اليوم والغد وبعد الغد إلى مساء الثالثة ثم يأمر به فيسقى أو يهراق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Abbas reported that raisins were steeped in water for the Messenger of Allah (may peace be upon him) and he would drink it on that day and on the next day and on the following day until the evening of the third day. He would then order it to be drunk by (other people) or to be thrown away.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5347
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، عن الأعمش، عن يحيى أبي عمر، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينبذ له الزبيب في السقاء فيشربه يومه والغد وبعد الغد فإذا كان مساء الثالثة شربه وسقاه فإن فضل شىء أهراقه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Abbas reported that Nabidh was prepared from raisins for Allah's Messenger (may peace be upon him) in the waterskin and he would drink it on that day and on the next day and the day following and when It was the evening of the third day, and he would drink it and give it to (his Companions) and if something was left over, he threw that away.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5348
وحدثني محمد بن أحمد بن أبي خلف، حدثنا زكرياء بن عدي، حدثنا عبيد الله، عن زيد، عن يحيى أبي عمر النخعي، قال سأل قوم ابن عباس عن بيع الخمر، وشرائها، والتجارة فيها فقال أمسلمون أنتم قالوا نعم ‏.‏ قال فإنه لا يصلح بيعها ولا شراؤها ولا التجارة فيها ‏.‏ قال فسألوه عن النبيذ فقال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر ثم رجع وقد نبذ ناس من أصحابه في حناتم ونقير ودباء فأمر به فأهريق ثم أمر بسقاء فجعل فيه زبيب وماء فجعل من الليل فأصبح فشرب منه يومه ذلك وليلته المستقبلة ومن الغد حتى أمسى فشرب وسقى فلما أصبح أمر بما بقي منه فأهريق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Yahya Abu 'Umar al-Nakhai reported that some people asked Ibn Abbas about the sale and purchase of wine and its commerce. He asked (them): Are you Muslims? They said, Yes. Thereupon he said: Its sale and purchase and its trade are not permissible. They then asked him about Nabidh and he said: Allah's Messenger (may peace be upon him) went out on a journey and then came back and some persons amongst his Companions prepared Nabidh for him in green pitcher, hollow stump and gourd. He commanded it to be thrown away, and it was done accordingly. He then ordered them (to prepare it.) in a waterskin and it was prepared in that by steeping raisins in water, and it was prepared in the night. In the morning he drank out of that and on that day and then the next night, and then on the next day until the evening. He drank and gave others to drink. When it was morning (of the third night) he commanded what was left of that to be thrown away.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5349
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا القاسم، - يعني ابن الفضل الحداني - حدثنا ثمامة، - يعني ابن حزن القشيري - قال لقيت عائشة فسألتها عن النبيذ، فدعت عائشة جارية حبشية فقالت سل هذه فإنها كانت تنبذ لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت الحبشية كنت أنبذ له في سقاء من الليل وأوكيه وأعلقه فإذا أصبح شرب منه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Thumama (i. e. Ibn Hazn al-Qushairi) reported: I met 'A'isha and asked her about Nabidh (that was served to the Holy Prophet). 'A'isha called an Abyssinian maid (servant) and said: Ask her (about it) for it was he, who prepared the Nabidh for the Messenger of Allah (may peace be upon him). The Abyssinian (maid-servant) said: I prepared Nabidh for him in a waterskin in the night and tied its mouth and then suspended it; and when it was morning he (the Holy Prophet) drank from it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5350
حدثنا محمد بن المثنى العنزي، حدثنا عبد الوهاب الثقفي، عن يونس، عن الحسن، عن أمه، عن عائشة، قالت كنا ننبذ لرسول الله صلى الله عليه وسلم في سقاء يوكى أعلاه وله عزلاء ننبذه غدوة فيشربه عشاء وننبذه عشاء فيشربه غدوة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported: We prepared Nabidh for Allah's Messenger (may peace be upon him) in a waterskin, the upper part of which was tied and it (the waterskin) had a hole (in its lower part). We prepared the Nabidh in the morning and he drank it in the evening and we prepared the Nabidh in the night, and he would drink it in the morning.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5351
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن أبي حازم - عن أبي، حازم عن سهل بن سعد، قال دعا أبو أسيد الساعدي رسول الله صلى الله عليه وسلم في عرسه فكانت امرأته يومئذ خادمهم وهي العروس قال سهل تدرون ما سقت رسول الله صلى الله عليه وسلم أنقعت له تمرات من الليل في تور فلما أكل سقته إياه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sahl b. Sa'd reported that Abu Usaid al-Sa'idi invited Allah's Messenger (may peace be upon him) to his wedding feast, and his wife had been serving them on that day while yet a bride. Sahl said ' Do you know what she served as a drink to Allah's Messenger (may peace be upon him)? She steeped the dates in water during the night in a big bowl, and when he (the Holy Prophet) had eaten food she served him this drink.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5352
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن - عن أبي حازم، قال سمعت سهلا، يقول أتى أبو أسيد الساعدي رسول الله صلى الله عليه وسلم فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ بمثله ولم يقل فلما أكل سقته إياه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sahl reported that Abu Usaid al-Sa'idi came to Allah's Messenger (may peace be upon him) ; the rest of the hadith is the same, but he did not mention this: when he had eaten (the food) she gave him this to drink".
Türkçeye çevir (Google)
No: 5353
وحدثني محمد بن سهل التميمي، حدثنا ابن أبي مريم، أخبرنا محمد، - يعني أبا غسان - حدثني أبو حازم، عن سهل بن سعد، بهذا الحديث وقال في تور من حجارة فلما فرغ رسول الله صلى الله عليه وسلم من الطعام أماثته فسقته تخصه بذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sahl b. Sa'd reported (this hadith through another chain of transmitters) and he said (these words): " In a big bowl of stone, and when Allah's Messenger (may peace be upon him) had taken the food, she drenched the dates and served (this) especially to him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5354
حدثني محمد بن سهل التميمي، وأبو بكر بن إسحاق - قال أبو بكر أخبرنا وقال ابن سهل، حدثنا - ابن أبي مريم، أخبرنا محمد، - وهو ابن مطرف أبو غسان - أخبرني أبو حازم، عن سهل بن سعد، قال ذكر لرسول الله صلى الله عليه وسلم امرأة من العرب فأمر أبا أسيد أن يرسل إليها فأرسل إليها فقدمت فنزلت في أجم بني ساعدة فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى جاءها فدخل عليها فإذا امرأة منكسة رأسها فلما كلمها رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت أعوذ بالله منك قال ‏"‏ قد أعذتك مني ‏"‏ ‏.‏ فقالوا لها أتدرين من هذا فقالت لا ‏.‏ فقالوا هذا رسول الله صلى الله عليه وسلم جاءك ليخطبك قالت أنا كنت أشقى من ذلك ‏.‏ قال سهل فأقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم يومئذ حتى جلس في سقيفة بني ساعدة هو وأصحابه ثم قال ‏"‏ اسقنا ‏"‏ ‏.‏ لسهل قال فأخرجت لهم هذا القدح فأسقيتهم فيه ‏.‏ قال أبو حازم فأخرج لنا سهل ذلك القدح فشربنا فيه قال ثم استوهبه بعد ذلك عمر بن عبد العزيز فوهبه له ‏.‏ وفي رواية أبي بكر بن إسحاق قال ‏"‏ اسقنا يا سهل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sahl b. Sa'd reported: An Arab woman was mentioned before Allah's Messenger (may peace be upon him). He commanded Abu Usaid to send a message to her and he (accordingly) sent a message to her. She came and stayed in the fortresses of Banu Sa'idah. Allah's Messenger (may peace be upon him) went out until he came to her while she was (at that time) sitting with her head downcast. When Allah's Messenger (may peace be upon him) talked to her, she said: I seek refuge with Allah from you. Thereupon he said: I (have decided to) keep you away from me. They (the people near her) said: Do you know who he is? She said: No. They said: He is the Messenger of Allah (may peace be upon him). He came to you in order to give you the proposal of marriage. She said: Then I am the most unfortunate woman because of this (i. e. my defiance). Sahl said: Allah's. Messenger (may peace be upon him) then set forth on that day until he sat in the Saqifa of Banu Sa'idah along with his Companions. He then said to Sahl: Serve us drink. He (Sahl) said: I brought out for them this bowl (containing drink) and served them this. Abu Hazim said: Sahl brought out this cup for us and we also drank from that. Then 'Umar b. 'Abd al-'Aziz asked him to give that (cup) as a gift to him and he gave (it to) him as a gift. In the narration of Abu Bakr b. Ishaq (the words) are:" Sahl, serve us drink."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5355
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، قالا حدثنا عفان، حدثنا حماد، بن سلمة عن ثابت، عن أنس، قال لقد سقيت رسول الله صلى الله عليه وسلم بقدحي هذا الشراب كله العسل والنبيذ والماء واللبن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas reported: I served drink to Allah's Messenger (may peace be upon him) in this cup of mine: honey, Nabidh, water and milk.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5356
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، عن البراء، قال قال أبو بكر الصديق لما خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم من مكة إلى المدينة مررنا براع وقد عطش رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فحلبت له كثبة من لبن فأتيته بها فشرب حتى رضيت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Bakr Siddiq reported: As we went along with Allah's Messenger (may peace be upon him) from Mecca to Medina, we passed by a shepherd and Allah's Messenger (may peace be upon him) was feeling thirsty. He (Abu Bakr Siddiq) said: I milked for him a small quantity of milk (from his goat) and brought it to him (the Holy Prophet), and he drank it and I was very happy.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5357
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، قال سمعت أبا إسحاق الهمداني، يقول سمعت البراء، يقول لما أقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم من مكة إلى المدينة فأتبعه سراقة بن مالك بن جعشم - قال - فدعا عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم فساخت فرسه فقال ادع الله لي ولا أضرك ‏.‏ قال فدعا الله - قال - فعطش رسول الله صلى الله عليه وسلم فمروا براعي غنم ‏.‏ قال أبو بكر الصديق فأخذت قدحا فحلبت فيه لرسول الله صلى الله عليه وسلم كثبة من لبن فأتيته به فشرب حتى رضيت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Al-Bara' reported: When Allah's Messenger (may peace be upon him) went forth from Mecca to Medina, Suraqa b. Malik b. Ju'shum pursued him. Allah's Messenger (may peace be upon him) invoked curse upon him, and his horse sank (in the desert). He (Suraqa) said: (Allah's Messenger), invoke blessings for me and I will do no harm to you. He (the Holy Prophet) then supplicated Allah. (At that time) he (the Holy Prophet) felt thirsty, and they happened to pass by a shepherd. Abu Bakr Siddiq said: I took hold of a bowl and milked some milk into it for Allah's Messenger (may peace be upon him) and gave it to him. He drank it and I was pleased.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5358
حدثنا محمد بن عباد، وزهير بن حرب، - واللفظ لابن عباد - قالا حدثنا أبو صفوان أخبرنا يونس، عن الزهري، قال قال ابن المسيب قال أبو هريرة إن النبي صلى الله عليه وسلم أتي ليلة أسري به بإيلياء بقدحين من خمر ولبن فنظر إليهما فأخذ اللبن ‏.‏ فقال له جبريل عليه السلام الحمد لله الذي هداك للفطرة لو أخذت الخمر غوت أمتك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) was presented two cups at Bait al-Maqdis on the night of Heavenly Journey, one containing wine and the other containing milk. He looked at both of them, and be took the one containing milk, whereupon Gabriel (peace be upon him) said: Praise is due to Allah Who guided you to the true nature; had you taken the one containing wine, Your Umma would have gone astray.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5359
وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن أعين، حدثنا معقل، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، أنه سمع أبا هريرة، يقول أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ بمثله ولم يذكر بإيلياء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith is narrated on the authority of Abu Huraira through another chain of transmitters, but he did not mention Aelia (Capitolina. i. e. Bait al-Maqdis).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5360
حدثنا زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، وعبد بن حميد، كلهم عن أبي عاصم، قال ابن المثنى حدثنا الضحاك، أخبرنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر، بن عبد الله يقول أخبرني أبو حميد الساعدي، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم بقدح لبن من النقيع ليس مخمرا فقال ‏"‏ ألا خمرته ولو تعرض عليه عودا ‏"‏ ‏.‏ قال أبو حميد إنما أمر بالأسقية أن توكأ ليلا وبالأبواب أن تغلق ليلا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Humaid Sa'idi reported: I came to Allah's Messenger (may peace be upon him) with a cup of milk from Naqi' which had no cover over it, whereupon he said: Why did you not cover it? - even if you had covered it only with a stick. Abu Humaid said that he had been ordered that waterskins be tied during the night, and the doors be closed during the night.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5361
وحدثني إبراهيم بن دينار، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، وزكرياء، بن إسحاق قالا أخبرنا أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول أخبرني أبو حميد، الساعدي أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم بقدح لبن ‏.‏ بمثله ‏.‏ قال ولم يذكر زكرياء قول أبي حميد بالليل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Humaid Sa'idi reported through another chain of transmitters that he brought to Allah's Messenger (may peace be upon him) a cup containing milk, but there is no mention of the word" in the night
Türkçeye çevir (Google)