Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 37

The Book of Drinks

كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
264 Hadis · Sayfa 5/9
No: 5362
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب - واللفظ لأبي كريب - قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن جابر بن عبد الله، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستسقى فقال رجل يا رسول الله ألا نسقيك نبيذا فقال ‏"‏ بلى ‏"‏ ‏.‏ قال فخرج الرجل يسعى فجاء بقدح فيه نبيذ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ألا خمرته ولو تعرض عليه عودا ‏"‏ ‏.‏ قال فشرب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b 'Abdullah reported: We were with Allah's Messenger (may peace be upon him) and lie asked for water. A person said: Allah's Messenger, may we not give you Nabidh to drink? He (the Holy Prophet) said: Yes (you may). He (the narrator) said: Then that person went out speedily and brought a cup containing Nabidh, whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Why did you not cover it? - even if it is with a wood. He said that then he drank it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5363
وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي سفيان، وأبي، صالح عن جابر، قال جاء رجل يقال له أبو حميد بقدح من لبن من النقيع فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ألا خمرته ولو تعرض عليه عودا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported that a person who was known as Abu Humaid brought for him (the Holy Prophet) a cup of milk from al-Naqi'. Allah's Messenger (may peace be upon him) said to him: Why did you not cover it even with a wood across it?
Türkçeye çevir (Google)
No: 5364
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال ‏"‏ غطوا الإناء وأوكوا السقاء وأغلقوا الباب وأطفئوا السراج فإن الشيطان لا يحل سقاء ولا يفتح بابا ولا يكشف إناء فإن لم يجد أحدكم إلا أن يعرض على إنائه عودا ويذكر اسم الله فليفعل فإن الفويسقة تضرم على أهل البيت بيتهم ‏"‏ ‏.‏ ولم يذكر قتيبة في حديثه ‏"‏ وأغلقوا الباب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Cover vessels, waterskins, close the doors and extinguish the lamps, for the Satan does not loosen the waterskin, does not open the door and does not uncover the vessels. And if one amongst you fails to find (something) to cover it well, he should cover it by placing (a piece of) wood across it. Qutaiba did not mention the closing of the doors in the hadith transmitted by him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5365
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي الزبير، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث غير أنه قال ‏"‏ واكفئوا الإناء أو خمروا الإناء ‏"‏ ‏.‏ ولم يذكر تعريض العود على الإناء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith is reported on the authority of Jabir but with a slight change of wording, and he did not mention the words: " Putting a stick across the vessel."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5366
وحدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أغلقوا الباب ‏"‏ ‏.‏ فذكر بمثل حديث الليث غير أنه قال ‏"‏ وخمروا الآنية ‏"‏ ‏.‏ وقال ‏"‏ تضرم على أهل البيت ثيابهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Shut the doors; the rest of the hadith is the same but with a slight variation of wording: Cover the utensils, and further said: It (the mouse) may set fire to the clothes of the residents of the house.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5367
وحدثني محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديثهم وقال ‏"‏ والفويسقة تضرم البيت على أهله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been reported on the authority of Jabir through another chain of transmitters but with a slight variation of words: " The mouse may set the house on fire over its inhabitants."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5368
وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرنا عطاء، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا كان جنح الليل - أو أمسيتم - فكفوا صبيانكم فإن الشيطان ينتشر حينئذ فإذا ذهب ساعة من الليل فخلوهم وأغلقوا الأبواب واذكروا اسم الله فإن الشيطان لا يفتح بابا مغلقا وأوكوا قربكم واذكروا اسم الله وخمروا آنيتكم واذكروا اسم الله ولو أن تعرضوا عليها شيئا وأطفئوا مصابيحكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: When the wings of the night (spread) or it is night, restrain your children (from going out), for the Satan is abroad at that time, and when a part of the night is passed, free them and shut the doors. making mention of God's name, for the Satan does not open a closed door; and tighten the (mouths of waterskins and mention the name of Allah, cover your utensils and mention the name of Allah even though you should just put something on them, and extinguish your lamps.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5369
وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرني عمرو بن دينار، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول نحوا مما أخبر عطاء، إلا أنه لا يقول ‏"‏ اذكروا اسم الله عز وجل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Jabir b. Abdullah through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5370
وحدثنا أحمد بن عثمان النوفلي، حدثنا أبو عاصم، أخبرنا ابن جريج، بهذا الحديث عن عطاء، وعمرو بن دينار، كرواية روح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted on the authority of Ibn Juraij.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5371
وحدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، ح
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 5372
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو خيثمة، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا ترسلوا فواشيكم وصبيانكم إذا غابت الشمس حتى تذهب فحمة العشاء فإن الشياطين تنبعث إذا غابت الشمس حتى تذهب فحمة العشاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not let your animals and children go out when the sun sets until the first and the darkest part of the night is over, for the Satan is let loose with the sinking of the sun until the darkest part of the night is over.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5373
وحدثني محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو حديث زهير ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. Abdullah reported this hadith through another chain of transmitters,
Türkçeye çevir (Google)
No: 5374
وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا هاشم بن القاسم، حدثنا الليث بن سعد، حدثني يزيد، بن عبد الله بن أسامة بن الهاد الليثي عن يحيى بن سعيد، عن جعفر بن عبد الله بن الحكم، عن القعقاع بن حكيم، عن جابر بن عبد الله، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ غطوا الإناء وأوكوا السقاء فإن في السنة ليلة ينزل فيها وباء لا يمر بإناء ليس عليه غطاء أو سقاء ليس عليه وكاء إلا نزل فيه من ذلك الوباء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Cover the vessels and tie the waterskin, for there is a night in a year when pestilence descends, and it does not pass an uncovered vessel or an untied waterskin but some of that pestilence descending into it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5375
وحدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثني أبي، حدثنا ليث بن سعد، بهذا الإسناد ‏.‏ بمثله غير أنه قال ‏"‏ فإن في السنة يوما ينزل فيه وباء ‏"‏ ‏.‏ وزاد في آخر الحديث قال الليث فالأعاجم عندنا يتقون ذلك في كانون الأول ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith is reported on the authority of Laith b. Sa'd with the same chain of transmitters, but with a slight variation in wording (and that is that) he (the Holy Prophet) said: There is a day in a year when descends the pestilence; at the end of the hadith Laith said that the non Arabs save themselves from it in Kanun Awwal (this is the month of December).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5376
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالوا حدثنا سفيان، بن عيينة عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تتركوا النار في بيوتكم حين تنامون ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salim, on the authority of his father, reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: Do not leave the fire burning in your houses when you go to sleep.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5377
حدثنا سعيد بن عمرو الأشعثي، وأبو بكر بن أبي شيبة ومحمد بن عبد الله بن نمير وأبو عامر الأشعري وأبو كريب - واللفظ لأبي عامر - قالوا حدثنا أبو أسامة، عن بريد، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال احترق بيت على أهله بالمدينة من الليل فلما حدث رسول الله صلى الله عليه وسلم بشأنهم قال ‏"‏ إن هذه النار إنما هي عدو لكم فإذا نمتم فأطفئوها عنكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Musa reported that a house was burnt down in Medina during the night over its inhabitants. When their matter was reported to Allah's Messenger (may peace be upon him), he said; This fire is an enemy of yours. So when you go to sleep, extinguish it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5378
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن خيثمة، عن أبي حذيفة، عن حذيفة، قال كنا إذا حضرنا مع النبي صلى الله عليه وسلم طعاما لم نضع أيدينا حتى يبدأ رسول الله صلى الله عليه وسلم فيضع يده وإنا حضرنا معه مرة طعاما فجاءت جارية كأنها تدفع فذهبت لتضع يدها في الطعام فأخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم بيدها ثم جاء أعرابي كأنما يدفع فأخذ بيده فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن الشيطان يستحل الطعام أن لا يذكر اسم الله عليه وإنه جاء بهذه الجارية ليستحل بها فأخذت بيدها فجاء بهذا الأعرابي ليستحل به فأخذت بيده والذي نفسي بيده إن يده في يدي مع يدها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Hudhaifa reported: When we attended a dinner along with the Messenger of Allah (may peace be upon him) we did not lay our hands on the food until Allah's Messenger (may peace be upon him) had laid his hand and commenced eating (the food). Once we went with him to a dinner when a girl came rushingly as it someone had been pursuing her. She was about to lay her hand on the food, when Allah's Messenger (may peace be upon him) caught her hand. Then a desert Arab came there (rushingly) as if someone had been pursuing him. He (the Holy Prophet) caught his hand; and then Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Satan considers that food lawful on which Allah's name is not mentioned. He had brought this girl so that the food might be made lawful for him and I caught her hand. And he had brought a desert Arab so that (the food) might be lawful for him. So I caught his hand. By Him, in Whose hand is my life, it was (Satan's) hand that was in my hand along with her hand.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5379
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، أخبرنا عيسى بن يونس، أخبرنا الأعمش، عن خيثمة بن عبد الرحمن، عن أبي حذيفة الأرحبي، عن حذيفة بن اليمان، قال كنا إذا دعينا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى طعام ‏.‏ فذكر بمعنى حديث أبي معاوية وقال ‏"‏ كأنما يطرد ‏"‏ ‏.‏ وفي الجارية ‏"‏ كأنما تطرد ‏"‏ ‏.‏ وقدم مجيء الأعرابي في حديثه قبل مجيء الجارية وزاد في آخر الحديث ثم ذكر اسم الله وأكل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Hudhaifa b. al-Yaman reported: When we were invited to a dinner with Allah's Messenger (may peace be upon him) ; the rest of hadith is the same but there is a slight variation of wording (and the variation is) that in that hadith the desert Arab precedes the arrival of that girl, and at the conclusion there is an addition (to this effect):" He (the Holy Prophet) then mentioned the name of Allah and ate." This hadith is reported on the authority of A'mash with the same chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5380
وحدثنيه أبو بكر بن نافع، حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن الأعمش، بهذا الإسناد وقدم مجيء الجارية قبل مجيء الأعرابي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 5381
حدثنا محمد بن المثنى العنزي، حدثنا الضحاك، - يعني أبا عاصم - عن ابن، جريج أخبرني أبو الزبير، عن جابر بن عبد الله، أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إذا دخل الرجل بيته فذكر الله عند دخوله وعند طعامه قال الشيطان لا مبيت لكم ولا عشاء ‏.‏ وإذا دخل فلم يذكر الله عند دخوله قال الشيطان أدركتم المبيت ‏.‏ وإذا لم يذكر الله عند طعامه قال أدركتم المبيت والعشاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When a person enters his house and mentions the name of Allah at the time of entering it and while eating the food, Satan says (addressing himself: You have no place to spend the night and no evening meal; but when he enters without mentioning the name of Allah, the Satan says: You have found a place to spend the night, and when he does not mention the name of Allah while eating food, he (the Satan) says: You have found a place to spend the night and evening meal. This hadith has been narrated on the authority of Jabir b. Abdullah through the same chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5382
وحدثنيه إسحاق بن منصور، أخبرنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول إنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏.‏ بمثل حديث أبي عاصم إلا أنه قال ‏"‏ وإن لم يذكر اسم الله عند طعامه وإن لم يذكر اسم الله عند دخوله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 5383
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تأكلوا بالشمال فإن الشيطان يأكل بالشمال ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: Do not eat with your left hand, for the Satan eats with his left hand.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5384
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن عبد الله بن نمير، وزهير بن حرب، وابن، أبي عمر - واللفظ لابن نمير - قالوا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي بكر بن عبيد، الله بن عبد الله بن عمر عن جده ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا أكل أحدكم فليأكل بيمينه وإذا شرب فليشرب بيمينه فإن الشيطان يأكل بشماله ويشرب بشماله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When any one of you intends to eat (meal), he should eat with his right hand. and when he (intends) to drink he should drink with his right hand, for the Satan eats with his left hand and drinks with his left hand.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5385
وحدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن أنس، فيما قرئ عليه ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا ابن المثنى، حدثنا يحيى، - وهو القطان - كلاهما عن عبيد الله، جميعا عن الزهري، بإسناد سفيان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith is reported by Zuhri on the authority of Sufyan with a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5386
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، - قال أبو الطاهر أخبرنا وقال، حرملة حدثنا - عبد الله بن وهب، حدثني عمر بن محمد، حدثني القاسم بن عبيد الله بن عبد الله بن، عمر حدثه عن سالم، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا يأكلن أحد منكم بشماله ولا يشربن بها فإن الشيطان يأكل بشماله ويشرب بها ‏"‏ ‏.‏ قال وكان نافع يزيد فيها ‏"‏ ولا يأخذ بها ولا يعطي بها ‏"‏ ‏.‏ وفي رواية أبي الطاهر ‏"‏ لا يأكلن أحدكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salim, on the authority of his father, reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: None of you should eat with his left hand and drink with that (left hand), for the Satan eats with left hand and drinks with that (hand). Nafi' has made this addition in that:" Do not take up anything with that (left hand) and do not give anything with that" ; and in the narration transmitted on the authority of Abu Tahir there is a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5387
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا زيد بن الحباب، عن عكرمة بن عمار، حدثني إياس بن سلمة بن الأكوع، أن أباه، حدثه أن رجلا أكل عند رسول الله صلى الله عليه وسلم بشماله فقال ‏"‏ كل بيمينك ‏"‏ ‏.‏ قال لا أستطيع قال ‏"‏ لا استطعت ‏"‏ ‏.‏ ما منعه إلا الكبر ‏.‏ قال فما رفعها إلى فيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salama b. Akwa' reported on the authority of his father that a person ate in the presence of Allah's Messenger (may peace be upon him) with his left hand, whereupon he said: Eat with your right hand. He said: I cannot do that, whereupon he (the Holy Prophet) said: May you not be able to do that. It was vanity that prevented him from doing it, and he could not raise it (the right hand) up to his mouth.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5388
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن أبي عمر، جميعا عن سفيان، قال أبو بكر حدثنا سفيان بن عيينة، عن الوليد بن كثير، عن وهب بن كيسان، سمعه من، عمر بن أبي سلمة قال كنت في حجر رسول الله صلى الله عليه وسلم وكانت يدي تطيش في الصحفة فقال لي ‏"‏ يا غلام سم الله وكل بيمينك وكل مما يليك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Umar b. Abu Salama reported: I was under the care of Allah's Messenger (way peace be upon him), and as my hand used to roam about in the dish he said to me: Boy, mention the name of Allah, and eat with your right hand and eat from what is near to you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5389
وحدثنا الحسن بن علي الحلواني، وأبو بكر بن إسحاق قالا حدثنا ابن أبي، مريم أخبرنا محمد بن جعفر، أخبرني محمد بن عمرو بن حلحلة، عن وهب بن كيسان، عن عمر بن أبي سلمة، أنه قال أكلت يوما مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فجعلت آخذ من لحم حول الصحفة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كل مما يليك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Umar b. Abu Salama reported: I (had the opportunity) one day to dine with Allah's Messenger (may peace be upon him), and I picked up flesh from around the dish. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Eat from that which is near to you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5390
وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عبيد الله، عن أبي سعيد، قال نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن اختناث الأسقية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa'id (Khudri) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade from turning the waterskins upside down and drinking from its mouth.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5391
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن أبي سعيد الخدري، أنه قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اختناث الأسقية أن يشرب من أفواهها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa'id Khudri reported that Allah's, Messenger (may peace he upon him) forbade from turning the waterskins upside down and drinking from their mouths.
Türkçeye çevir (Google)