Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 37

The Book of Drinks

كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
264 Hadis · Sayfa 7/9
No: 5422
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا أبو داود الحفري، ح وحدثنيه محمد بن، رافع حدثنا عبد الرزاق، كلاهما عن سفيان، بهذا الإسناد ‏.‏ مثله ‏.‏ وفي حديثهما ‏"‏ ولا يمسح يده بالمنديل حتى يلعقها أو يلعقها ‏"‏ ‏.‏ وما بعده ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Sufyan with the same chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5423
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إن الشيطان يحضر أحدكم عند كل شىء من شأنه حتى يحضره عند طعامه فإذا سقطت من أحدكم اللقمة فليمط ما كان بها من أذى ثم ليأكلها ولا يدعها للشيطان فإذا فرغ فليلعق أصابعه فإنه لا يدري في أى طعامه تكون البركة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported: I heard Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: The Satan is present with any one of you in everything he does; he is present even when he eats food; so if any one of you drops a mouthful he should remove away anything filthy on it and eat it and not leave for the devil; and when he finishes (food) he should lick his fingers, for he does not know in what portion of his food the blessing lies.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5424
وحدثناه أبو كريب، وإسحاق بن إبراهيم، جميعا عن أبي معاوية، عن الأعمش، بهذا الإسناد ‏"‏ إذا سقطت لقمة أحدكم ‏"‏ ‏.‏ إلى آخر الحديث ولم يذكر أول الحديث ‏"‏ إن الشيطان يحضر أحدكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith is reported on the authority of A'mash with the same chain of transmitters but with a slight variation of words but no mention is made of the first part of the hadith, i. e. the Satan is present with any one of you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5425
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن الأعمش، عن أبي، صالح وأبي سفيان عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم في ذكر اللعق ‏.‏ وعن أبي سفيان عن جابر عن النبي صلى الله عليه وسلم وذكر اللقمة نحو حديثهما ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported from Allah's Messenger. (may peace be upon him) about mentioning the licking (of fingers) and the (falling of) the mouthful.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5426
وحدثني محمد بن حاتم، وأبو بكر بن نافع العبدي قالا حدثنا بهز، حدثنا حماد، بن سلمة حدثنا ثابت، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا أكل طعاما لعق أصابعه الثلاث ‏.‏ قال وقال ‏"‏ إذا سقطت لقمة أحدكم فليمط عنها الأذى وليأكلها ولا يدعها للشيطان ‏"‏ ‏.‏ وأمرنا أن نسلت القصعة قال ‏"‏ فإنكم لا تدرون في أى طعامكم البركة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas reported that when Allah's Messenger (may peace be upon him) ate food he licked his three fingers, and he said: When any one of you drops a mouthful he should remove anything filthy from it and then eat it, and should not leave it for the Satan. He also commanded us that we should wipe the dish saying: You do not know in what portion of your food the blessing lies.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5427
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا بهز، حدثنا وهيب، حدثنا سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا أكل أحدكم فليلعق أصابعه فإنه لا يدري في أيتهن البركة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When any one of you eats food he should lick his fingers, for he does not know in what part of the food sticking to his fingers the blessing lies. This hadith has been reported on the authority of Hammad with the same chain of transmitters, but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5428
وحدثنيه أبو بكر بن نافع، حدثنا عبد الرحمن، - يعني ابن مهدي - قالا حدثنا حماد، بهذا الإسناد غير أنه قال ‏"‏ وليسلت أحدكم الصحفة ‏"‏ ‏.‏ وقال ‏"‏ في أى طعامكم البركة أو يبارك لكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 5429
حدثنا قتيبة بن سعيد، وعثمان بن أبي شيبة، - وتقاربا في اللفظ - قالا حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي وائل، عن أبي مسعود الأنصاري، قال كان رجل من الأنصار يقال له أبو شعيب وكان له غلام لحام فرأى رسول الله صلى الله عليه وسلم فعرف في وجهه الجوع فقال لغلامه ويحك اصنع لنا طعاما لخمسة نفر فإني أريد أن أدعو النبي صلى الله عليه وسلم خامس خمسة ‏.‏ قال فصنع ثم أتى النبي صلى الله عليه وسلم فدعاه خامس خمسة واتبعهم رجل فلما بلغ الباب قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن هذا اتبعنا فإن شئت أن تأذن له وإن شئت رجع ‏"‏ ‏.‏ قال لا بل آذن له يا رسول الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Mas'ud Ansari reported that a person from the Ansar who was called Abu Shu'aib had a slave who was a butcher (by profession). He (Abu Mas'ud) saw Allah's Messenger (may peace be upon him) and found signs of hunger on his face. He said to the servant: 0 ye, prepare for us food sufficient for five persons, for I intend to invite Allah's Apostle (may peace be upon him) who would be the fifth amongst the five. He (the narrator) reported that he then prepared the food and came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and invited all the five (including him) who was the fifth amongst them to the feast. A man followed him and when Allah's Apostle (may peace be upon him) reached the door, he said: This man has followed us; if you like you may permit him (to join the meal) and if you like he can go back. Thereupon the person said: Allah's Messenger, I permit him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5430
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، جميعا عن أبي معاوية، ح وحدثناه نصر بن علي الجهضمي، وأبو سعيد الأشج قالا حدثنا أبو أسامة، ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، ح وحدثني عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، حدثنا محمد بن يوسف، عن سفيان، كلهم عن الأعمش، عن أبي وائل، عن أبي مسعود، بهذا الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو حديث جرير ‏.‏ قال نصر بن علي في روايته لهذا الحديث حدثنا أبو أسامة، حدثنا الأعمش، حدثنا شقيق بن سلمة، حدثنا أبو مسعود، الأنصاري ‏.‏ وساق الحديث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been reported on the authority of Abu Mas'ud Ansari through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5431
وحدثني محمد بن عمرو بن جبلة بن أبي رواد، حدثنا أبو الجواب، حدثنا عمار، - وهو ابن رزيق - عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، ح
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted on the authority of Jabir also.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5432
وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن أعين، حدثنا زهير، حدثنا الأعمش، عن شقيق، عن أبي مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم وعن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، بهذا الحديث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 5433
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس، أن جارا، لرسول الله صلى الله عليه وسلم فارسيا كان طيب المرق فصنع لرسول الله صلى الله عليه وسلم ثم جاء يدعوه فقال ‏"‏ وهذه ‏"‏ ‏.‏ لعائشة فقال لا ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا ‏"‏ فعاد يدعوه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وهذه ‏"‏ ‏.‏ قال لا ‏.‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا ‏"‏ ‏.‏ ثم عاد يدعوه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وهذه ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏ في الثالثة ‏.‏ فقاما يتدافعان حتى أتيا منزله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) had a neighbour who was Persian (by descent), and he was expert in the preparation of soup. He prepared (soup) for Allah's Messenger (may peace be upon him) and then came to him to invite him (to that feast). He (Allah's Messenger) said: Here is 'A'isha also (and you should also invite her to the food). He said: No. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) also said: No (then I cannot join the feast). He returned inviting him, and Allah's Messenger (may peace be upon him) said: She is also there (i. e. 'A'isha should also be invited). He said: No. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) also said: No (and declined his offer). He returned again to invite him and Allah's Messenger (may peace be upon him) again said: She is also there. He (the host) said:" Yes" for the third time. Then he accepted his invitation, and both of them set out until they came to his house.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5434
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خلف بن خليفة، عن يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم أو ليلة فإذا هو بأبي بكر وعمر فقال ‏"‏ ما أخرجكما من بيوتكما هذه الساعة ‏"‏ ‏.‏ قالا الجوع يا رسول الله ‏.‏ قال ‏"‏ وأنا والذي نفسي بيده لأخرجني الذي أخرجكما قوموا ‏"‏ ‏.‏ فقاموا معه فأتى رجلا من الأنصار فإذا هو ليس في بيته فلما رأته المرأة قالت مرحبا وأهلا ‏.‏ فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أين فلان ‏"‏ ‏.‏ قالت ذهب يستعذب لنا من الماء ‏.‏ إذ جاء الأنصاري فنظر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وصاحبيه ثم قال الحمد لله ما أحد اليوم أكرم أضيافا مني - قال - فانطلق فجاءهم بعذق فيه بسر وتمر ورطب فقال كلوا من هذه ‏.‏ وأخذ المدية فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إياك والحلوب ‏"‏ ‏.‏ فذبح لهم فأكلوا من الشاة ومن ذلك العذق وشربوا فلما أن شبعوا ورووا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لأبي بكر وعمر ‏"‏ والذي نفسي بيده لتسألن عن هذا النعيم يوم القيامة أخرجكم من بيوتكم الجوع ثم لم ترجعوا حتى أصابكم هذا النعيم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) went out (of his house) one day or one night, and there he found Abu Bakr and 'Umar also. He said: What has brought you out of your houses at this hour? They said: Allah's Messenger, it is hunger. Thereupon he said: By Him in Whose Hand is my life, what has brought you out has brought me out too; get up. They got up along with him. and (all of them) came to the house of an Ansari, but he was not at home. When his wife saw him she said: Most welcome, and Allah's Messenger (may peace be Upon him) said to her: Where is so and so? She said: He has gone to get some fresh water for us. When the Ansari came and he saw Allah's Messenger (may peace be upon him) and his two Companions, he said: Praise be to Allah, no one has more honourable guests today than I (have). He then went out and brought them a bunch of ripe dates, dry dates and fresh dates, and said: Eat some of them. He then took hold of his long knife (for slaughtering a goat or a sheep). Allah's Messenger (may peace be upon him) said to him: Beware of killing a milch animal. He slaughtered a sheep for them and after they had eaten of it and of the bunch and drank, and when they had taken their fill and had been fully satisfied with the drink, Allah's Messenger (may peace be upon him) said to Abu Bakr and Umar: By Him in Whose Hand is my life, you will certainly be questioned about this bounty on the Day of judgment. Hunger brought you out of your house, then you did not return until this bounty came to you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5435
وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا أبو هشام، - يعني المغيرة بن سلمة - حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا يزيد، حدثنا أبو حازم، قال سمعت أبا هريرة، يقول بينا أبو بكر قاعد وعمر معه إذ أتاهما رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ ما أقعدكما ها هنا ‏"‏ ‏.‏ قالا أخرجنا الجوع من بيوتنا والذي بعثك بالحق ‏.‏ ثم ذكر نحو حديث خلف بن خليفة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: One day while Abu Bakr was sitting and there was with him Umar also there came to them Allah's Messenger (may peace be upon him) and he said: What makes you stay here? They said: It is hunger that has brought us out from our houses. By Him Who has stint you with Truth; the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5436
حدثني حجاج بن الشاعر، حدثني الضحاك بن مخلد، من رقعة عارض لي بها ثم قرأه على قال أخبرناه حنظلة بن أبي سفيان حدثنا سعيد بن ميناء قال سمعت جابر بن عبد الله يقول لما حفر الخندق رأيت برسول الله صلى الله عليه وسلم خمصا فانكفأت إلى امرأتي فقلت لها هل عندك شىء فإني رأيت برسول الله صلى الله عليه وسلم خمصا شديدا ‏.‏ فأخرجت لي جرابا فيه صاع من شعير ولنا بهيمة داجن - قال - فذبحتها وطحنت ففرغت إلى فراغي فقطعتها في برمتها ثم وليت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت لا تفضحني برسول الله صلى الله عليه وسلم ومن معه - قال - فجئته فساررته فقلت يا رسول الله إنا قد ذبحنا بهيمة لنا وطحنت صاعا من شعير كان عندنا فتعال أنت في نفر معك ‏.‏ فصاح رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال ‏"‏ يا أهل الخندق إن جابرا قد صنع لكم سورا فحيهلا بكم ‏"‏ ‏.‏ وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تنزلن برمتكم ولا تخبزن عجينتكم حتى أجيء ‏"‏ ‏.‏ فجئت وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم يقدم الناس حتى جئت امرأتي فقالت بك وبك ‏.‏ فقلت قد فعلت الذي قلت لي ‏.‏ فأخرجت له عجينتنا فبصق فيها وبارك ثم عمد إلى برمتنا فبصق فيها وبارك ثم قال ‏"‏ ادعي خابزة فلتخبز معك واقدحي من برمتكم ولا تنزلوها ‏"‏ ‏.‏ وهم ألف فأقسم بالله لأكلوا حتى تركوه وانحرفوا وإن برمتنا لتغط كما هي وإن عجينتنا - أو كما قال الضحاك - لتخبز كما هو ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah reported: When the ditch was dug, I saw Allah's Messenger (may peace he upon him) feeling very hungry. I came to my wife and said to her: Is there anything with you? I have seen Allah's Messenger (may peace be upon him) feeling extremely hungry. She brought out a bag of provisions which contained a sa', of barley. We had also with us a lamb. I slaughtered it. She ground the flour. She finished (this work) along with me. I cut it into pieces and put it in the earthen pot and then returned to Allah's Apostle (may peace be upon him) (for inviting him). She said: Do not humiliate me in the presence of Allah's Messenger (may peace be upon him) and those who are with him. When I came to him I whispered to him saying: Allah's Messenger, we have slaughtered a lamb for you and she has ground a sa' of barley which we had with us. So you come along with a group of people with you. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said loudly: O people of the ditch, Jabir has arranged a feast for you, so (come along). Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Do not remove your earthen pot from the hearth and do not bake the bread from the kneaded flour until I come. So I came and Allah's Messenger (may peace be upon him) came and he was ahead of the people; and I came to my wife and she said (to me): You will be humbled. I said: I did what you had asked me to do. She (his wife) said: I brought out the kneaded flour and Allah's Messenger (may peace be upon him) put some saliva of his in that and blessed It. He then put saliva in the earthen pot and blessed it and then said. Call another baker who can bake with you. and bring out the soup from it, but do not remove it from the hearth, and the guests were one thousand. (Jabir said): I take an oath by Allah that all of them ate (the food to their fill) until they left it and went away and our earthen pot was brimming over as before, and so was the case with our flour, or as Dahhak (another narrator) said: It (the flour) was in the same condition and loaves had been prepared from that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5437
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك بن أنس عن إسحاق بن عبد، الله بن أبي طلحة أنه سمع أنس بن مالك، يقول قال أبو طلحة لأم سليم قد سمعت صوت، رسول الله صلى الله عليه وسلم ضعيفا أعرف فيه الجوع فهل عندك من شىء فقالت نعم ‏.‏ فأخرجت أقراصا من شعير ثم أخذت خمارا لها فلفت الخبز ببعضه ثم دسته تحت ثوبي وردتني ببعضه ثم أرسلتني إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فذهبت به فوجدت رسول الله صلى الله عليه وسلم جالسا في المسجد ومعه الناس فقمت عليهم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أرسلك أبو طلحة ‏"‏ ‏.‏ قال فقلت نعم ‏.‏ فقال ‏"‏ ألطعام ‏"‏ ‏.‏ فقلت نعم ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لمن معه ‏"‏ قوموا ‏"‏ ‏.‏ قال فانطلق وانطلقت بين أيديهم حتى جئت أبا طلحة فأخبرته فقال أبو طلحة يا أم سليم قد جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم بالناس وليس عندنا ما نطعمهم فقالت الله ورسوله أعلم - قال - فانطلق أبو طلحة حتى لقي رسول الله صلى الله عليه وسلم فأقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم معه حتى دخلا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هلمي ما عندك يا أم سليم ‏"‏ ‏.‏ فأتت بذلك الخبز فأمر به رسول الله صلى الله عليه وسلم ففت وعصرت عليه أم سليم عكة لها فأدمته ثم قال فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم ما شاء الله أن يقول ثم قال ‏"‏ ائذن لعشرة ‏"‏ ‏.‏ فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا ثم قال ‏"‏ ائذن لعشرة ‏"‏ ‏.‏ فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا ثم قال ‏"‏ ائذن لعشرة ‏"‏ ‏.‏ حتى أكل القوم كلهم وشبعوا والقوم سبعون رجلا أو ثمانون ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported that Abu Talha said to Umm Sulaim: I felt some feebleness in the voice of Allah's Messenger (may peace be upon him) and perceived that it was due to hunger; so have you anything with you? She said: Yes. She brought out barley loaves, then took out a head-covering of hers, in a part of which she wrapped those loaves and then put them beneath my mantle and covered me with a part of it. She then sent me to Allah's Messenger (may peace be upon him). I set forth and found Allah's Messenger (may peace be upon him) sitting in the mosque in the company of some persons. I stood near them, whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Has Abu Talha sent you? I said, Yes. He said: Is it for a feast? I said. Yes. Thereupon Allah's messenger (may peace be upon him) said to'those who were with him to get up He went forth and so I did before them, until I came to Abu Talha and informed him. Abu Talba said: Umm Sulaim, here comes Allah's Messenger (may peace be upon him) along with people and we do not have enough (food) to feed them. She said: Allah and His Messenger know best. Abu Talha went out (to receive him) Until he met Allah's Messenger (may peace be upon him) and Allah's Apostle (may peace be upon him) came forward along with him until they both (Allah's Messenger, along with Abu Talha) came in. Then Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Umm Sulaim. bring forth that which you have with you. She brought the bread. Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded that the bread be broken into small pieces, and when Umm Sulaim had squeezed a small waterskin and put seasoning on it, Allah's Messenger (may peace be upon him) recited something regarding it what Allah wished him to say. He then said: Allow ten (guests to come in and have their meals). He permitted them; they ate until they had their fill. They then went out. He (the Holy Prophet) again said: Permit ten (more) and he (the host gave permission to them. They ate until they had enough. Then they went out. he again said: Permit ten (more) until all the people had eaten to their fill, and they were seventy or eighty persons.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5438
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، - واللفظ له - حدثنا أبي، حدثنا سعد بن سعيد، حدثني أنس بن مالك، قال بعثني أبو طلحة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم لأدعوه وقد جعل طعاما - قال - فأقبلت ورسول الله صلى الله عليه وسلم مع الناس فنظر إلى فاستحييت فقلت أجب أبا طلحة ‏.‏ فقال للناس ‏"‏ قوموا ‏"‏ ‏.‏ فقال أبو طلحة يا رسول الله إنما صنعت لك شيئا - قال - فمسها رسول الله صلى الله عليه وسلم ودعا فيها بالبركة ثم قال ‏"‏ أدخل نفرا من أصحابي عشرة ‏"‏ ‏.‏ وقال ‏"‏ كلوا ‏"‏ ‏.‏ وأخرج لهم شيئا من بين أصابعه فأكلوا حتى شبعوا فخرجوا فقال ‏"‏ أدخل عشرة ‏"‏ ‏.‏ فأكلوا حتى شبعوا ‏.‏ فما زال يدخل عشرة ويخرج عشرة حتى لم يبق منهم أحد إلا دخل فأكل حتى شبع ثم هيأها فإذا هي مثلها حين أكلوا منها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported: Abu Talha sent me to Allah's Messenger (may peace be upon him) in order to invite him (for meal). She had prepared a meal. So I came and found Allah's Messenger (may peace be upon him) along with some people. He looked at me, and I felt shy and said: Accept the invitation of Abu Talha. He (the Holy Prophet) asked the people to get up. Thereupon Abu Talha said: Allah's Messenger, I have prepared something for you. Allah's Messenger (may peace be upon him) touched (the food) and invoked blessings upon it, and then said: Let ten persons from my Companions enter (the house). He then said: Eat, and (in the meanwhile) brought out something from between his fingers for them. They then began to eat until they had their fill and then went out. He then asked ten more men (to have the meal) and they ate to their fill, and the ten persons went on getting in (and eating the food) and then getting out until none was left amongst them who had not got in and eaten to his fill. He then collected (the remaining part of the food) and it (the quantity of the food) was the same (as it had been prior to the serving of guests).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5439
وحدثني سعيد بن يحيى الأموي، حدثني أبي، حدثنا سعد بن سعيد، قال سمعت أنس بن مالك، قال بعثني أبو طلحة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ وساق الحديث بنحو حديث ابن نمير غير أنه قال في آخره ثم أخذ ما بقي فجمعه ثم دعا فيه بالبركة - قال - فعاد كما كان فقال ‏"‏ دونكم هذا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b Malik reported: Abu Talha sent me to Allah's Messenger (may peace be upon him) ; the rest of the hadith is the same, but 'there is a slight variation of wording that he said at the end (The Holy Prophet) took what was left (of the food) and collected it and then invoked blessings upon it and it returned to its original state. He (the Holy Prophet) then said Take this.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5440
وحدثني عمرو الناقد، حدثنا عبد الله بن جعفر الرقي، حدثنا عبيد الله بن عمرو، عن عبد الملك بن عمير، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن أنس بن مالك، قال أمر أبو طلحة أم سليم أن تصنع، للنبي صلى الله عليه وسلم طعاما لنفسه خاصة ثم أرسلني إليه ‏.‏ وساق الحديث وقال فيه فوضع النبي صلى الله عليه وسلم يده وسمى عليه ثم قال ‏"‏ ائذن لعشرة ‏"‏ ‏.‏ فأذن لهم فدخلوا فقال ‏"‏ كلوا وسموا الله ‏"‏ ‏.‏ فأكلوا حتى فعل ذلك بثمانين رجلا ‏.‏ ثم أكل النبي صلى الله عليه وسلم بعد ذلك وأهل البيت وتركوا سؤرا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported: Abu Talha ordered Umm Sulaim to prepare a meal specially for Allah's Apostle (may peace be upon him). He then sent me to him (to the Holy Prophet) ; the rest of the hadith is the same (but there is a slight variation of wording):" Allah's Messenger (may peace be upon him) placed his hand and mentioned the name of Allah upon that, and then said: Admit ten men. He (Abu Talha) admitted them and they got in. He (the Holy Prophet) said: Eat while mentioning the name of Allah upon it (the meal). They ate until eighty persons had taken the food. Then Allah's Apostle (may peace be upon him) had his meal and so the members of the household, and still they left some food."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5441
وحدثنا عبد بن حميد، حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن عمرو بن يحيى، عن أبيه، عن أنس بن مالك، ‏.‏ بهذه القصة في طعام أبي طلحة عن النبي صلى الله عليه وسلم وقال فيه فقام أبو طلحة على الباب حتى أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له يا رسول الله إنما كان شىء يسير ‏.‏ قال ‏"‏ هلمه فإن الله سيجعل فيه البركة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported this incident pertaining to the feast given by Abu Talha to Allah's Apostle (may peace be upon him) with the addition of these words: " Abu Talha stood at the door (to welcome the honourable guest) until Allah's Messenger (may peacec be upon him) came there, He (Abu Talha) said to him: Allah's Messenger, the thing (we intend to offer you as a meal) is small in quantity. Thereupon he (the Holy Prophet) said: Bring that, for Allah will soon bless it (and increase it).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5442
وحدثنا عبد بن حميد، حدثنا خالد بن مخلد البجلي، حدثني محمد بن موسى، حدثني عبد الله بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث وقال فيه ثم أكل رسول الله صلى الله عليه وسلم وأكل أهل البيت وأفضلوا ما أبلغوا جيرانهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported this hadith (with a slight variation of wording) Then AlIah's Messenger (may peace be upon him) ate and the people of his house also ate. but (still) there was left a surplus, which they sent to their neighbours.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5443
وحدثنا الحسن بن علي الحلواني، حدثنا وهب بن جرير، حدثنا أبي قال، سمعت جرير بن زيد، يحدث عن عمرو بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك، قال رأى أبو طلحة رسول الله صلى الله عليه وسلم مضطجعا في المسجد يتقلب ظهرا لبطن فأتى أم سليم فقال إني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم مضطجعا في المسجد يتقلب ظهرا لبطن وأظنه جائعا ‏.‏ وساق الحديث وقال فيه ثم أكل رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو طلحة وأم سليم وأنس بن مالك وفضلت فضلة فأهديناه لجيراننا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported: Abu Talha saw Allah's Messenger (may peace be upon him) lying down upon his belly in the mosque. He came to Umm Sulaim and said: I saw Allah's Messenger (may peace be upon him) lying down upon the belly in the mosque, and I think he is hungry. The rest of the hadith is the same (but with the addition of these words) that Allah's messenger (may peace be upon him) ate (the food) and so did Abu Talha, Umm Sulaim and Anas b. Malik, but there was left some. thing which we presented to our neighbours.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5444
وحدثني حرملة بن يحيى التجيبي، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني أسامة، أنحدثه أنه، سمع أنس بن مالك، يقول جئت رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما فوجدته جالسا مع أصحابه يحدثهم وقد عصب بطنه بعصابة - قال أسامة وأنا أشك - على حجر فقلت لبعض أصحابه لم عصب رسول الله صلى الله عليه وسلم بطنه فقالوا من الجوع ‏.‏ فذهبت إلى أبي طلحة وهو زوج أم سليم بنت ملحان فقلت يا أبتاه قد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم عصب بطنه بعصابة فسألت بعض أصحابه فقالوا من الجوع ‏.‏ فدخل أبو طلحة على أمي فقال هل من شىء فقالت نعم عندي كسر من خبز وتمرات فإن جاءنا رسول الله صلى الله عليه وسلم وحده أشبعناه وإن جاء آخر معه قل عنهم ‏.‏ ثم ذكر سائر الحديث بقصته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported: I visited Allah's Messenger (may peace be upon him) one day and found him sitting in the company of his Companions and talking to them, and he had tied his belly with a bandage. Usama said: I am in doubt whether there was stone on that (his belly) or not. I asked some of his Companions why Allah's Messenger (may peace be upon him) had bandaged his belly. They said: (He has done that to relieve) his hunger. I went to Abu Talha, the husband of Umm Sulaim, the daughter of Milhan, and said to him: Father, I saw Allah's Messenger (may peace be upon him) having bandaged his belly. I asked some of his Companions (the reason of it) and they said that it was due to hunger. Abu Talha came to mv mother and said: Is there anything? She said: Yes, I have some pieces of bread with me and some dates. If Allah's Messenger (may peace be upon him) comes to us alone we can feed him to his fill, but if someone comes along with him this would be insufficient for them. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5445
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثنا يونس بن محمد، حدثنا حرب بن ميمون، عن النضر بن أنس، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم في طعام أبي طلحة نحو حديثهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported this hadith pertaining to the entertainment of Allah's Messenger (may peace be upon him) by Abu Talha through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5446
حدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن أنس، فيما قرئ عليه عن إسحاق بن عبد، الله بن أبي طلحة أنه سمع أنس بن مالك، يقول إن خياطا دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم لطعام صنعه ‏.‏ قال أنس بن مالك فذهبت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى ذلك الطعام فقرب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم خبزا من شعير ومرقا فيه دباء وقديد ‏.‏ قال أنس فرأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يتتبع الدباء من حوالى الصحفة ‏.‏ قال فلم أزل أحب الدباء منذ يومئذ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported: A tailor invited Allah's Messenger (may peace be upon him) to a meal which he had prepared. Anas b. Malik said: I went along with Allah's Messenger (may peace be upon him) to that feast. He presented to Allah's Messenger (may peace be upon him) barley bread and soup containing pumpkin, and sliced pieces of meat. Anas said: I saw Allah's Messenger (may peace be upon him) going after the pumpkin round the dish, so I have always liked the pumpkin since that day.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5447
حدثنا محمد بن العلاء أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، عن سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن أنس، قال دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل فانطلقت معه فجيء بمرقة فيها دباء فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يأكل من ذلك الدباء ويعجبه - قال - فلما رأيت ذلك جعلت ألقيه إليه ولا أطعمه ‏.‏ قال فقال أنس فما زلت بعد يعجبني الدباء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported that a person invited Allah's Messenger (may peace be upon him) to a meal. I also went along with him. He brought soup containing pumpkin. Allah's 'messenger (may peace be upon him) ate that pumpkin with relish. He (Anas) said: When I saw that I began to place it before him, and did not eat it (myself). Anas said: It was since then that pumpkin was always my favourite (food).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5448
وحدثني حجاج بن الشاعر، وعبد بن حميد، جميعا عن عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن ثابت البناني، وعاصم الأحول، عن أنس بن مالك، أن رجلا، خياطا دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ وزاد قال ثابت فسمعت أنسا يقول فما صنع لي طعام بعد أقدر على أن يصنع فيه دباء إلا صنع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik rdported that a tailor invited Allah's Messenger (may peace be upon him) to a feast. There has been an addition to this that Thabit said: I heard Anas saying that any meal that was prepared for me after that I tried that it should contain pumpkin.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5449
حدثني محمد بن المثنى العنزي، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن يزيد، بن خمير عن عبد الله بن بسر، قال نزل رسول الله صلى الله عليه وسلم على أبي - قال - فقربنا إليه طعاما ووطبة فأكل منها ثم أتي بتمر فكان يأكله ويلقي النوى بين إصبعيه ويجمع السبابة والوسطى - قال شعبة هو ظني وهو فيه إن شاء الله إلقاء النوى بين الإصبعين - ثم أتي بشراب فشربه ثم ناوله الذي عن يمينه - قال - فقال أبي وأخذ بلجام دابته ادع الله لنا فقال ‏"‏ اللهم بارك لهم في ما رزقتهم واغفر لهم وارحمهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah b. Busr reported: AUah's Messenger (may peace be upon him) came to my father and we brought to him a meal and a preparation from dates, cheese and butter. He ate out of that. He was then given dates which he ate but he placed their stones between his fingers, and he joined his forefinger and middle finger. Shu'ba reported: I think that this hadith God's willing also contains (these words): Putting of date stones between two fingers. Then a drink was brought for him and he drank it, and then gave it to one who was on his right side. He (the narrator) said: My father took hold of the rein of his riding animal and requested him to supplicate for us. Thereupon he said: O Allah. bless them in what Thou hast provided them as a sustenance; and forgive them and have mercy upon them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5450
وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا ابن أبي عدي، ح وحدثنيه محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن حماد، كلاهما عن شعبة، بهذا الإسناد ولم يشكا في إلقاء النوى بين الإصبعين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters and they did not doubt about keeping the dates between his fingers (as is expressed in the previous hadith).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5451
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، وعبد الله بن عون الهلالي، - قال يحيى أخبرنا وقال ابن عون، حدثنا - إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن عبد الله بن جعفر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يأكل القثاء بالرطب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah b. Ja'far reported: I saw Allah's Messenger (may peace be upon him) eating cucumber with fresh dates.
Türkçeye çevir (Google)