Sahih-i Müslim · Bölüm 37
The Book of Drinks
كتاب الأشربة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
264 Hadis
· Sayfa 8/9
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو سعيد الأشج كلاهما عن حفص، قال أبو بكر حدثنا حفص بن غياث، عن مصعب بن سليم، حدثنا أنس بن مالك، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم مقعيا يأكل تمرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: I saw Allah's Apostle (may peace be upon him) squatting and eating dates.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا زهير بن حرب، وابن أبي عمر، جميعا عن سفيان، قال ابن أبي عمر حدثنا سفيان بن عيينة، عن مصعب بن سليم، عن أنس، قال أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بتمر فجعل النبي صلى الله عليه وسلم يقسمه وهو محتفز يأكل منه أكلا ذريعا . وفي رواية زهير أكلا حثيثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that there were brought to Allah's Messenger (may peace be upon him) dates. He distributed them in the state that he had been sitting upright (in an easy posture) and he had also been eating them a (bit) quickly.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت جبلة،بن سحيم قال كان ابن الزبير يرزقنا التمر - قال - وقد كان أصاب الناس يومئذ جهد وكنا نأكل فيمر علينا ابن عمر ونحن نأكل فيقول لا تقارنوا فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الإقران إلا أن يستأذن الرجل أخاه . قال شعبة لا أرى هذه الكلمة إلا من كلمة ابن عمر . يعني الاستئذان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabala b. Suhaim reported: Ibn Zubair used to provide us with dates during the time that the people were hard pressed because of famine (Once) as we were busy in eating there happened to appear before us Ibn 'Umar. He said: Don't eat two dates together, for Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade eating them together but only after seeking permission from his brother (partner). Shu'ba said: I do not think these words pertaining to seeking permission but from the words of Ibn 'Umar.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي ح، وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد، الرحمن بن مهدي كلاهما عن شعبة، بهذا الإسناد وليس في حديثهما قول شعبة ولا قوله وقد كان أصاب الناس يومئذ جهد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters but these words of his (are not found): " The people were hard pressed because of the famine during those days."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن جبلة بن سحيم، قال سمعت ابن عمر، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقرن الرجل بين التمرتين حتى يستأذن أصحابه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabala b. Suhaim reported: I heard Ibn 'Umar as saying that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade anyone taking two dates together without seeking the consent of his companions.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، أخبرنا يحيى بن حسان، حدثنا سليمان، بن بلال عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يجوع أهل بيت عندهم التمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A family which has dates will not be hungry.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا يعقوب بن محمد بن طحلاء، عن أبي، الرجال محمد بن عبد الرحمن عن أمه، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا عائشة بيت لا تمر فيه جياع أهله يا عائشة بيت لا تمر فيه جياع أهله أو جاع أهله " . قالها مرتين أو ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: 'A'isha a family which has no dates (in their house) its members will be hungry; (or) 'A'isha the family which has no dates its members may be hungry. He said this twice or thrice.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا سليمان، - يعني ابن بلال - عن عبد الله بن عبد الرحمن، عن عامر بن سعد بن أبي وقاص، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أكل سبع تمرات مما بين لابتيها حين يصبح لم يضره سم حتى يمسي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Amir b. Sa'd b. Abu Waqqas, on the authority of his father, reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: He who ate seven dates (of the land situated) between these two lava plains in the morning, no poison will harm him until it is evening.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن هاشم بن هاشم، قال سمعت عامر بن سعد بن أبي وقاص، يقول سمعت سعدا، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من تصبح بسبع تمرات عجوة لم يضره ذلك اليوم سم ولا سحر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amir b. Sa'd b. Abu Waqqas reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who ate seven 'ajwa' dates in the morning, poison and magic will not harm him on that day.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن أبي عمر، حدثنا مروان بن معاوية الفزاري، ح وحدثناه إسحاق، بن إبراهيم أخبرنا أبو بدر، شجاع بن الوليد كلاهما عن هاشم بن هاشم، بهذا الإسناد عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله ولا يقولان سمعت النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Ibn Hashim with the same chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن أيوب، وابن، حجر قال يحيى بن يحيى أخبرنا وقال الآخران، حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - عن شريك، - وهو ابن أبي نمر - عن عبد الله بن أبي عتيق، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن في عجوة العالية شفاء أو إنها ترياق أول البكرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The 'ajwa' dates of 'Aliya' contain heating effects and these are antidote in the early morning.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، وعمر بن عبيد عن عبد الملك بن عمير، عن عمرو بن حريث، عن سعيد بن زيد بن عمرو، بن نفيل قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " الكمأة من المن وماؤها شفاء للعين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Zaid b. 'Amr b. Nufail reported: I heard Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: Truffles are a kind of 'Manna' and their juice is a medicine for the eyes.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عبد الملك بن، عمير قال سمعت عمرو بن حريث، قال سمعت سعيد بن زيد، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الكمأة من المن وماؤها شفاء للعين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثني محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال وأخبرني الحكم بن عتيبة، عن الحسن العرني، عن عمرو بن حريث، عن سعيد بن زيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم . قال شعبة لما حدثني به الحكم لم أنكره من حديث عبد الملك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Zaid reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Truffles are a kind of blessing and their juice is a medicine for the eyes. Shu'ba said: When Hakam narrated this hadith to me, I did not deem it as a Munkar hadith because of the narration of Abd al-Malik.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن عمرو الأشعثي، أخبرنا عبثر، عن مطرف، عن الحكم، عن الحسن، عن عمرو بن حريث، عن سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الكمأة من المن الذي أنزل الله تبارك وتعالى على بني إسرائيل وماؤها شفاء للعين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Zaid b. 'Amr b. Nufail reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Truffles are a kind of 'Manna' which Allah the Glorious and Exalted, sent down upon the people of Israil, and its juice is a medicine for the eyes.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، عن مطرف، عن الحكم بن عتيبة، عن الحسن العرني، عن عمرو بن حريث، عن سعيد بن زيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الكمأة من المن الذي أنزل الله على موسى وماؤها شفاء للعين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Zaid reported Allal a Messenger (may peace be upon him) as saying: Truffles are a kind of 'Manna' which Allah sent down upon Moses and their juice is a medicine for the eyes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن عبد الملك بن عمير، قال سمعت عمرو، بن حريث يقول قال سمعت سعيد بن زيد، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الكمأة من المن الذي أنزل الله عز وجل على بني إسرائيل وماؤها شفاء للعين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Zaid reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Truffles are 'Manna' which Allah, the Exalted the Majestic, sent to the people of Israil, and its juice is a medicine for the eyes.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا حماد بن زيد، حدثنا محمد بن شبيب، قال سمعته من، شهر بن حوشب فسألته فقال سمعته من عبد الملك بن عمير، قال فلقيت عبد الملك فحدثني عن عمرو بن حريث، عن سعيد بن زيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الكمأة من المن وماؤها شفاء للعين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Zaid reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Truffles are 'Manna' and its juice is the medicine for the eyes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، أخبرنا عبد الله بن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن جابر بن عبد الله، قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم بمر الظهران ونحن نجني الكباث فقال النبي صلى الله عليه وسلم " عليكم بالأسود منه " . قال فقلنا يا رسول الله كأنك رعيت الغنم قال " نعم وهل من نبي إلا وقد رعاها " . أو نحو هذا من القول .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported: We were with the Apostle of Allah (may peace be upon him) at Marr az-Zahran, and we were plucking the fruit of the Arak tree, whereupon Allah's Messenger (may peace he upon him) said: Pluck only its black ones (for they are the most pleasant). We said: Allah's Messenger, it seems you shepherded the flock. He said: Yes. Has there been a prophet who did not shepherd it (or some words like it)?
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، أخبرنا يحيى بن حسان، أخبرنا سليمان، بن بلال عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " نعم الأدم - أو الإدام - الخل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: The best of condiments or condiment is vinegar.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه موسى بن قريش بن نافع التميمي، حدثنا يحيى بن صالح الوحاظي، حدثنا سليمان بن بلال، بهذا الإسناد وقال " نعم الأدم " . ولم يشك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Sulaiman b. Bilal with the same chain of transmitters and he is reported to have said: " The best condiment." And he did not doubt (about this word).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن أبي سفيان، عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم سأل أهله الأدم فقالوا ما عندنا إلا خل . فدعا به فجعل يأكل به ويقول " نعم الأدم الخل نعم الأدم الخل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) asked his family for condiment. They (the members of his household) said: We have nothing with us but vinegar. He asked for it, he began to eat it, and then said: Vinegar is a good condiment, vinegar is a good condiment.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني يعقوب بن إبراهيم الدورقي، حدثنا إسماعيل، - يعني ابن علية - عن المثنى بن سعيد، حدثني طلحة بن نافع، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم بيدي ذات يوم إلى منزله فأخرج إليه فلقا من خبز فقال " ما من أدم " . فقالوا لا إلا شىء من خل . قال " فإن الخل نعم الأدم " . قال جابر فما زلت أحب الخل منذ سمعتها من نبي الله صلى الله عليه وسلم . وقال طلحة ما زلت أحب الخل منذ سمعتها من جابر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) took hold of my hand one day (and led me) to his residence. There was presented to him some pieces of bread, whereupon he said: Is there no condiment? They (the members of his household) said: No, except some vinegar. He (the Holy Prophet) said: Vinegar is a good condiment. Jabir said: I have always loved vinegar since I heard it trom Allah's Apostle (may peace be upon him). Talha said: I have always loved vinegar since I heard about it from Jabir.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثني أبي، حدثنا المثنى بن سعيد، عن طلحة، بن نافع حدثنا جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أخذ بيده إلى منزله . بمثل حديث ابن علية إلى قوله " فنعم الأدم الخل " . ولم يذكر ما بعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is reported on the authority of Jabir b. 'Abdullah that Allah's Messenger (may peace be upon him) took hold of his hand and led him to his residence as narrated above up to the words: " Vinegar is a good condiment." But in the hadith transmitted through this chain of transmitters, there is no mention of the subsequent part.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا حجاج بن أبي، زينب حدثني أبو سفيان، طلحة بن نافع قال سمعت جابر بن عبد الله، قال كنت جالسا في داري فمر بي رسول الله صلى الله عليه وسلم فأشار إلى فقمت إليه فأخذ بيدي فانطلقنا حتى أتى بعض حجر نسائه فدخل ثم أذن لي فدخلت الحجاب عليها فقال " هل من غداء " . فقالوا نعم . فأتي بثلاثة أقرصة فوضعن على نبي فأخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم قرصا فوضعه بين يديه وأخذ قرصا آخر فوضعه بين يدى ثم أخذ الثالث فكسره باثنين فجعل نصفه بين يديه ونصفه بين يدى ثم قال " هل من أدم " . قالوا لا . إلا شىء من خل . قال " هاتوه فنعم الأدم هو " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported: While I was sitting in my house there happened to pass by me Allah's Messenger (may peace be upon him). He made a gesture to me and I stood up for him. He took hold of my hand until we came to one of the apartments of his wives. He entered and then asked me to get in. So I entered and there was hanging a curtain beside her. He (the Holy Prophet) said: Is there any food (with you)? They (the members of the household) said: Yes And then there were brought three loaves of bread for him (the Holy Prophet) and placed in the basket of palm leaves. Allah's Messenger (may peace be upon him) picked up one loaf and placed that before him, and then picked up another one and placed it before me. He then picked up the third one and broke it into two parts, and kept the one-half before him and the other half before me, and then said: Is there any condiment? They (the members of the household) said: There is nothing (in the form of condiment) but some vinegar only. He said: Bring that, for vinegar is a good condiment.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، عن سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، عن أبي أيوب الأنصاري، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتي بطعام أكل منه وبعث بفضله إلى وإنه بعث إلى يوما بفضلة لم يأكل منها لأن فيها ثوما فسألته أحرام هو قال " لا ولكني أكرهه من أجل ريحه " . قال فإني أكره ما كرهت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abd Ayydb Ansari reported that when food was brought to Allah's Messenger (may peace be upon him) he ate out of that, and sent the remaining part to me, and one day he sent to me the left-over; (I found that he) had not taken from it at all for it included garlic. I asked him whether that was forbidden, whereupon he said: No, but I do not like it because of its odour. He (Abu Ayyub Ansiri) said: Then I also do not like what you do not like.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، في هذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This Hadith is narrated on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حجاج بن الشاعر، وأحمد بن سعيد بن صخر، - واللفظ منهما قريب - قالا حدثنا أبو النعمان، حدثنا ثابت، - في رواية حجاج بن يزيد أبو زيد الأحول - حدثنا عاصم، عن عبد الله بن الحارث، عن أفلح، مولى أبي أيوب عن أبي أيوب، أن النبي صلى الله عليه وسلم نزل عليه فنزل النبي صلى الله عليه وسلم في السفل وأبو أيوب في العلو - قال - فانتبه أبو أيوب ليلة فقال نمشي فوق رأس رسول الله صلى الله عليه وسلم . فتنحوا فباتوا في جانب ثم قال للنبي صلى الله عليه وسلم فقال النبي صلى الله عليه وسلم " السفل أرفق " . فقال لا أعلو سقيفة أنت تحتها . فتحول النبي صلى الله عليه وسلم في العلو وأبو أيوب في السفل فكان يصنع للنبي صلى الله عليه وسلم طعاما فإذا جيء به إليه سأل عن موضع أصابعه فيتتبع موضع أصابعه فصنع له طعاما فيه ثوم فلما رد إليه سأل عن موضع أصابع النبي صلى الله عليه وسلم فقيل له لم يأكل . ففزع وصعد إليه فقال أحرام هو فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا ولكني أكرهه " . قال فإني أكره ما تكره أو ما كرهت . قال وكان النبي صلى الله عليه وسلم يؤتى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aflah, the freed slave of Abu Ayyub Ansiri, reported: Allah's Messnger (may peace be upon him) had alighted in his house (viz. of Abu Ayyub Ansari at the time of his emigration to Medina) and he occupied the lower storey, whereas Abu Ayyub Ansari lived in the upper storey. One night, Abu Ayyub Ansari got up and said (to himself): (How unfortunate it is) that we walk above the head of Allah's Messenger (may peace be upon him), so they went aside and spent the night in a nook and then told Allah's Apostle (may peace be upon him) about it whereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: The lower storey is more comfortable (for me). but he (Abu Ayyub Ansari) said: We (would not live) over the roof under which you live. So Allah's Messenger (may peace be upon him) shifted to the upper storey, whereas Abu Ayyub Ansari shifted to the lower storey; and he (Abu Ayyub Ansari) used to prepare food for Allah's Apostle (may peace be upon him) ; and when it was brought (back) to him he asked (to locate) the part, where his fingers had touched (the food), and he followed his fingers on that part where his fingers (those of the Holy Prophet) had touched it. (One day) he prepared food which contained garlic, and when it was returned to him he asked (to locate) the part which the fingers of Allah's Apostle (may peace be upon him) had touched. It was said to him that he had not eaten (the food). He (Abd Ayyub Ansari) was distressed and went up to him (to the Holy Prophet) and said: Is it forbidden? But Allah's Messenger (may peace be upon him) said: No, (it is not forbidden), but I do not like it. and he (Abu Ayyub Ansari) said: I also do not like what you do not like or which you did not like. He (Abu Ayyub Ansari) said: (The Holy Prophet did not eat garlic) as Allah's Apostle (may peace be upon him) was visited (by angels) and brought him the message of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير بن عبد الحميد، عن فضيل بن غزوان، عن أبي حازم الأشجعي، عن أبي هريرة، قال جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال إني مجهود . فأرسل إلى بعض نسائه فقالت والذي بعثك بالحق ما عندي إلا ماء . ثم أرسل إلى أخرى فقالت مثل ذلك حتى قلن كلهن مثل ذلك لا والذي بعثك بالحق ما عندي إلا ماء . فقال " من يضيف هذا الليلة رحمه الله " . فقام رجل من الأنصار فقال أنا يا رسول الله . فانطلق به إلى رحله فقال لامرأته هل عندك شىء . قالت لا إلا قوت صبياني . قال فعلليهم بشىء فإذا دخل ضيفنا فأطفئي السراج وأريه أنا نأكل فإذا أهوى ليأكل فقومي إلى السراج حتى تطفئيه . قال فقعدوا وأكل الضيف . فلما أصبح غدا على النبي صلى الله عليه وسلم فقال " قد عجب الله من صنيعكما بضيفكما الليلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that a person came to Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: I am hard pressed by hunger. He sent (message) to one of his wives (to procure food for him). but she said: By Him Who has sent you with Truth, thrre is nothing with me (to serve him) but only water. He (the Holy Prophet) then sent the (same) message to another, and she gave the same reply, until all of them gave the same reply: By Him Who has sent thee with the Truth, there is nothing with me but only water, whereupon he (the Holy Prophet) said: Allah would show mercy to him who will entertain this guest tonight. A person from the Ansar stood up and said: Messenger of Allah, I (am ready to entertain). He took him to his house and said to his wife: Is there anything with you (to serve the gdest)? She said: No, but only a subsistence for our children. He said: Distract their attention with something, and when the guest enters extinguish the lamp and give him the impression that we are eating. So they sat down. and the guest had his meal. When it was morning he went to Allah's Apostle (may peace be upon him) who said: Allah was well pleased with what you both did for your guest this night.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا وكيع، عن فضيل بن غزوان، عن أبي، حازم عن أبي هريرة، . أن رجلا، من الأنصار بات به ضيف فلم يكن عنده إلا قوته وقوت صبيانه فقال لامرأته نومي الصبية وأطفئي السراج وقربي للضيف ما عندك - قال - فنزلت هذه الآية { ويؤثرون على أنفسهم ولو كان بهم خصاصة}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that a guest spent the night with a person from the Ansar who had nothing with him but food (sufficient) for his own self and his children. He said to his wife: (Lull) the children to sleep, and put out the lamp, and serve the guest with what you have with you. It was on this occasion that this verse was revealed:" Those who prefer the needy to their own selves in spite of the fact that they are themselves in pressing need" (Lix. 9).
Türkçeye çevir (Google)