Sahih-i Müslim · Bölüm 44
The Book Pertaining to the Excellent Qualities of the Holy Prophet (may Peace be upon them) and His
كتاب الفضائل
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
237 Hadis
· Sayfa 4/8
حدثنا زهير بن حرب، وإسحاق بن إبراهيم، كلاهما عن جرير، ح وحدثنا إسحاق، بن إبراهيم وعلي بن خشرم قالا أخبرنا عيسى بن يونس، ح وحدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا حفص، - يعني ابن غياث - كلهم عن الأعمش، عن زيد بن وهب، وأبي، ظبيان عن جرير بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لا يرحم الناس لا يرحمه الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Jabir b. 'Abdullah through different chains of transmitters and the words are: " That the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: He who shows no mercy to the people, Allah, the Exalted and Glorious, does not show mercy to him."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، وعبد الله بن نمير، عن إسماعيل، عن قيس، عن جرير، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Jabir through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن أبي عمر، وأحمد بن عبدة، قالوا حدثنا سفيان، عن عمرو، عن نافع بن جبير، عن جرير، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث الأعمش .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثني عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن قتادة، سمع عبد الله، بن أبي عتبة يحدث عن أبي سعيد الخدري، ح
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، وأحمد بن سنان، قال زهير حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن شعبة، عن قتادة، قال سمعت عبد الله بن أبي عتبة، يقول سمعت أبا سعيد الخدري، يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم أشد حياء من العذراء في خدرها وكان إذا كره شيئا عرفناه في وجهه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id Khudri reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) was more modest than the virgin behind the curtain (or in the apartment), and when he disliked anything, we recognised that from his face.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، وعثمان بن أبي شيبة، قالا حدثنا جرير، عن الأعمش، عن شقيق، عن مسروق، قال دخلنا على عبد الله بن عمرو حين قدم معاوية إلى الكوفة فذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لم يكن فاحشا ولا متفحشا . وقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن من خياركم أحاسنكم أخلاقا " . قال عثمان حين قدم مع معاوية إلى الكوفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Masruq reported: We went to Abdullah b. 'Amr when Mu'dwiya came to Kufa, and he made a mention of Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: He was never immoderate in his talk and he never reviled others. Allah's Messenger (may peace be upon him) also said: The best amongst you are those who are best in morals. Uthman said: When he came to Kufa along with Mu'awiya... (The rest of the hadith is the same).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، ووكيع، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا أبو خالد، - يعني الأحمر - كلهم عن الأعمش، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith had been narrated on the authority of al-A'mash through another chain of transmitters also.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو خيثمة، عن سماك بن حرب، قال قلت لجابر بن سمرة أكنت تجالس رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم كثيرا كان لا يقوم من مصلاه الذي يصلي فيه الصبح حتى تطلع الشمس فإذا طلعت قام وكانوا يتحدثون فيأخذون في أمر الجاهلية فيضحكون ويتبسم صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Simak b. Harb reported: I said to Jabir b. Samura: Did you have the privilege of sitting in the company of Allah's Messenger (may peace be upon him)? He said: Yes, very frequently, and added: He did not stand up (and go) from the place where he offered the dawn prayer until the sun rose, and after the rising of the sun he stood up, and they (his Companions) entered into conversation with one another and they talked of the things (that they did during the Days of Ignorance), and they laughed (on their unreasonable and ridiculous acts). Allah's Messenger (may peace be upon him) smiled only.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الربيع العتكي، وحامد بن عمر، وقتيبة بن سعيد، وأبو كامل جميعا عن حماد بن زيد، قال أبو الربيع حدثنا حماد، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن أنس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض أسفاره وغلام أسود يقال له أنجشة يحدو فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا أنجشة رويدك سوقا بالقوارير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) had in one of his journeys his black slave who was called Anjasha along with him. He goaded by singing the songs of camel-driver. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Anjasha, drive slowly as you are driving (the mounts who are carrying) glass vessels
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو الربيع العتكي، وحامد بن عمر، وأبو كامل قالوا حدثنا حماد، عن ثابت، عن أنس، بنحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Anas through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، كلاهما عن ابن علية، قال زهير حدثنا إسماعيل، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم أتى على أزواجه وسواق يسوق بهن يقال له أنجشة فقال " ويحك يا أنجشة رويدا سوقك بالقوارير " . قال قال أبو قلابة تكلم رسول الله صلى الله عليه وسلم بكلمة لو تكلم بها بعضكم لعبتموها عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) came to his wives as the camel-driver who was called Anjasha had been, driving (the camels) on which (they were riding). Thereupon he said: Anjasha, be careful, drive slowly for you are driving the mounts who carry vessels of glass. Abu Qilaba said that Allah's Messenger (may peace be upon him) uttered words which if someone had uttered amongst you, you would have found fault with him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا يزيد بن زريع، عن سليمان التيمي، عن أنس، بن مالك ح
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا أبو كامل، حدثنا يزيد، حدثنا التيمي، عن أنس بن مالك، قال كانت أم سليم مع نساء النبي صلى الله عليه وسلم وهن يسوق بهن سواق فقال نبي الله صلى الله عليه وسلم " أى أنجشة رويدا سوقك بالقوارير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Umm Sulaim was with the wives of Allah's Apostle (may peace be upon him) and a camel-driver had been driving (the camels) oil which they were riding. Thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Anjasha, drive slowly, for you are carrying (on the camels) vessels of glass.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن المثنى، حدثنا عبد الصمد، حدثني همام، حدثنا قتادة، عن أنس، قال كان لرسول الله صلى الله عليه وسلم حاد حسن الصوت فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " رويدا يا أنجشة لا تكسر القوارير " . يعني ضعفة النساء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) had a camel-driver who had a very melodious voice. Allah's Messenger (may peace be upon him) said to him: Anjasha, drive slowly; do not break the vessels of glass, meaning the weak women.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن بشار، حدثنا أبو داود، حدثنا هشام، عن قتادة، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم ولم يذكر حاد حسن الصوت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported this hadith through another chain of transmitters, but he made no mention of a camel-driver having a melodious voice.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مجاهد بن موسى، وأبو بكر بن النضر بن أبي النضر وهارون بن عبد الله جميعا عن أبي النضر، قال أبو بكر حدثنا أبو النضر، - يعني هاشم بن القاسم - حدثنا سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن أنس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا صلى الغداة جاء خدم المدينة بآنيتهم فيها الماء فما يؤتى بإناء إلا غمس يده فيها فربما جاءوه في الغداة الباردة فيغمس يده فيها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that when Allah's Messenger (may peace be upon him) had completed his dawn prayer, the servants of Medina came to him with utensils containing water, and no utensil was brought in which he did not dip his hand; and sometime they came in the cold dawn (and he did not feel reluctant in acceding to their request even in the cold weather) and dipped his hand in them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا أبو النضر، حدثنا سليمان، عن ثابت، عن أنس، قال لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم والحلاق يحلقه وأطاف به أصحابه فما يريدون أن تقع شعرة إلا في يد رجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported: I saw when the Messenger of Allah (may peace be upon him) got his hair cut by the barber, his Companions came round him and they eagerly wanted that no hair should fall but in the hand of a person.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس، أن امرأة، كان في عقلها شىء فقالت يا رسول الله إن لي إليك حاجة فقال " يا أم فلان انظري أى السكك شئت حتى أقضي لك حاجتك " . فخلا معها في بعض الطرق حتى فرغت من حاجتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that a woman had a partial derangement in her mind, so she said. Allah's Messellaer, I want something from you. He said: Mother of so and so, see on which side of the road you would like (to stand and talk) so that I may do the needfull for you. He stood aside with her on the roadside until she got what she needed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن أنس، فيما قرئ عليه ح وحدثنا يحيى بن، يحيى قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أنها قالت ما خير رسول الله صلى الله عليه وسلم بين أمرين إلا أخذ أيسرهما ما لم يكن إثما فإن كان إثما كان أبعد الناس منه وما انتقم رسول الله صلى الله عليه وسلم لنفسه إلا أن تنتهك حرمة الله عز وجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha, the wife of Allah's Apostle (may peace be upon him), said that whenever he had to choose between two things he adopted the easier one, provided it was nor sin, but if it was any sin he was the one wio was the farthest from it of the people; and Allah's Messenger (may peace be upon him) never took revenge from anyone because of his personal grievance, unless what Allah, the Exalted and Glorious, had made inviolable had been violated.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا زهير بن حرب، وإسحاق بن إبراهيم، جميعا عن جرير، ح وحدثنا أحمد، بن عبدة حدثنا فضيل بن عياض، كلاهما عن منصور، عن محمد، في رواية فضيل بن شهاب وفي رواية جرير محمد الزهري عن عروة، عن عائشة، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Shibab through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، بهذا الإسناد . نحو حديث مالك .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت ما خير رسول الله صلى الله عليه وسلم بين أمرين أحدهما أيسر من الآخر إلا اختار أيسرهما ما لم يكن إثما فإن كان إثما كان أبعد الناس منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: Never did Allah's Messenger (may peace be upon him) make a choice between two things but adopting the easier one as compared to the difficult one, but his choice for the easier one was only in case it did not involve any sin, but if it involved sin he was the one who was the farthest from it amongst the people.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو كريب، وابن، نمير جميعا عن عبد الله بن نمير، عن هشام، بهذا الإسناد إلى قوله أيسرهما . ولم يذكرا ما بعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Hisham through another chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثناه أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت ما ضرب رسول الله صلى الله عليه وسلم شيئا قط بيده ولا امرأة ولا خادما إلا أن يجاهد في سبيل الله وما نيل منه شىء قط فينتقم من صاحبه إلا أن ينتهك شىء من محارم الله فينتقم لله عز وجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) never beat anyone with his hand, neither a woman nor a servant, but only, in the case when he had been fighting in the cause of Allah and he never took revenge for anything unless the things made inviolable by Allah were made violable; he then took revenge for Allah, the Exalted and Glorious.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير قالا حدثنا عبدة، ووكيع، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، كلهم عن هشام، بهذا الإسناد يزيد بعضهم على بعض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Hisham through another chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن حماد بن طلحة القناد، حدثنا أسباط، - وهو ابن نصر الهمداني - عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الأولى ثم خرج إلى أهله وخرجت معه فاستقبله ولدان فجعل يمسح خدى أحدهم واحدا واحدا - قال - وأما أنا فمسح خدي - قال - فوجدت ليده بردا أو ريحا كأنما أخرجها من جؤنة عطار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported: I prayed along with Allah's Messenger (may peace be upon him) the first prayer. He then went to his family and I also went along with him when he met some children (on the way). He began to pat the cheeks of each one of them. He also patted my cheek and I experienced a coolness or a fragrance of his hand as if it had been brought out from the scent bag of a perfumer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جعفر بن سليمان، عن ثابت، عن أنس، ح
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثني زهير بن حرب، - واللفظ له - حدثنا هاشم، - يعني ابن القاسم - حدثنا سليمان، - وهو ابن المغيرة - عن ثابت، قال أنس ما شممت عنبرا قط ولا مسكا ولا شيئا أطيب من ريح رسول الله صلى الله عليه وسلم ولا مسست شيئا قط ديباجا ولا حريرا ألين مسا من رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported: I never smelt ambergris or musk as fragrant as the fragrance of the body of Allah's Messenger (may peace be upon him) and I never touched brocade or silk and found it as soft as the body of Allah's Messenger (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أحمد بن سعيد بن صخر الدارمي، حدثنا حبان، حدثنا حماد، حدثنا ثابت، عن أنس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم أزهر اللون كأن عرقه اللؤلؤ إذا مشى تكفأ ولا مسست ديباجة ولا حريرة ألين من كف رسول الله صلى الله عليه وسلم ولا شممت مسكة ولا عنبرة أطيب من رائحة رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) had a very fair complexion and (the drops) of his perspiration shone like pearls, and when he walked he walked inclining forward, and I never touched brocade and silk (and found it) as soft as the softness of the palm of Allah's Messenger (may peace be upon him) and I never smelt musk or ambergris and found its fragrance as sweet as the fragrance of Allah's Messenger (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا هاشم، - يعني ابن القاسم - عن سليمان، عن ثابت، عن أنس بن مالك، قال دخل علينا النبي صلى الله عليه وسلم فقال عندنا فعرق وجاءت أمي بقارورة فجعلت تسلت العرق فيها فاستيقظ النبي صلى الله عليه وسلم فقال " يا أم سليم ما هذا الذي تصنعين " . قالت هذا عرقك نجعله في طيبنا وهو من أطيب الطيب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) used to come to our house and there was perspiration upon his body. My mother brought a bottle and began to pour the sweat in that. When Allah's Apostle (may peace be upon him) got up he said: Umm Sulaini, what is this that you are doing? Thereupon she said: That is your sweat which we mix in our perfume and it becomes the most fragrant perfume.
Türkçeye çevir (Google)