Sahih-i Müslim · Bölüm 44
The Book Pertaining to the Excellent Qualities of the Holy Prophet (may Peace be upon them) and His
كتاب الفضائل
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
237 Hadis
· Sayfa 2/8
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا ابن بشر، جميعا عن مسعر، ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي ح، وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، قالا حدثنا شعبة، كلاهما عن عبد الملك بن عمير، عن جندب، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Jundab through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن القاري - عن أبي حازم، قال سمعت سهلا، يقول سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " أنا فرطكم، على الحوض من ورد شرب ومن شرب لم يظمأ أبدا وليردن على أقوام أعرفهم ويعرفوني ثم يحال بيني وبينهم " . قال أبو حازم فسمع النعمان بن أبي عياش وأنا أحدثهم هذا الحديث فقال هكذا سمعت سهلا يقول قال فقلت نعم . قال وأنا أشهد، على أبي سعيد الخدري لسمعته يزيد فيقول " إنهم مني . فيقال إنك لا تدري ما عملوا بعدك . فأقول سحقا سحقا لمن بدل بعدي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl (b. Sa'd) reported: I heard Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: I shall go to the Cistern before you and he who comes would drink and he who drinks would never feel thirsty, and there would come to me people whom I would know and who would know me. Then there would be intervention between me and them. Abu Hazim said that Nu'man b. Abu 'Ayyash heard it and I narrated to them this hadith, and said: Is it this that you heard Sahl saying? He said: Yes, and I bear witness to the fact that I heard it from Abu Sa'id Khudri also, but he made this addition that he (the Holy Prophet) would say: They are my followers, and it would be said to him: You do not know what they did after you and I will say to them: Woe to him who changes (his religion) after me.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، أخبرني أسامة، عن أبي حازم، عن سهل، عن النبي صلى الله عليه وسلم وعن النعمان بن أبي عياش، عن أبي سعيد، الخدري عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث يعقوب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Sa'id Khudri through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا داود بن عمرو الضبي، حدثنا نافع بن عمر الجمحي، عن ابن أبي مليكة، قال قال عبد الله بن عمرو بن العاص قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " حوضي مسيرة شهر وزواياه سواء وماؤه أبيض من الورق وريحه أطيب من المسك وكيزانه كنجوم السماء فمن شرب منه فلا يظمأ بعده أبدا " . قال وقالت أسماء بنت أبي بكر قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني على الحوض حتى أنظر من يرد على منكم وسيؤخذ أناس دوني فأقول يا رب مني ومن أمتي . فيقال أما شعرت ما عملوا بعدك والله ما برحوا بعدك يرجعون على أعقابهم " . قال فكان ابن أبي مليكة يقول اللهم إنا نعوذ بك أن نرجع على أعقابنا أو أن نفتن عن ديننا
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. 'Amr al-'As, reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: My Cistern (is as wide and broad that it requires) a motith's journey (to go round it) all, and its sides are equal and its water is whiter than silver, and its odour is more fragrant than the fragrance of musk, and its jugs (placed round it) are like stars in the sky; and he who would drink from it would never feel thirsty after that. Asma', daughter of Abu Bakr said: Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I would be on the Cistern and so that I would be seeing those who would be coming to me from you, but some people would be detained (before reaching me). I would say: My Lord, they are my followers and belong to my Umma, and it would be said to me: Do you know what they did after you? By Allah, they did not do good after you, and they turned back upon their heels. He (the narrator) said: lbn Abu Mulaika used to say (in supplication): O Allah, I seek refuge with Thee that we should turn back upon our heels or put to any trial about our religion.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا يحيى بن سليم، عن ابن خثيم، عن عبد الله بن عبيد، الله بن أبي مليكة أنه سمع عائشة، تقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول وهو بين ظهرانى أصحابه " إني على الحوض أنتظر من يرد على منكم فوالله ليقتطعن دوني رجال فلأقولن أى رب مني ومن أمتي . فيقول إنك لا تدري ما عملوا بعدك ما زالوا يرجعون على أعقابهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say in the company of his Companions: I would be on the Cistern waiting for those who would be coming to me from amongst you. By Allah, some persons would be prevented from coming to me, and I would say: My Lord, they are my followers and people of my Umma. And He would say,: You don't know what they did after you; they had been constantly turning back on their heels (from their religion).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني يونس بن عبد الأعلى الصدفي، أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو، - وهو ابن الحارث - أن بكيرا، حدثه عن القاسم بن عباس الهاشمي، عن عبد الله بن، رافع مولى أم سلمة عن أم سلمة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أنها قالت كنت أسمع الناس يذكرون الحوض ولم أسمع ذلك من رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما كان يوما من ذلك والجارية تمشطني فسمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " أيها الناس " . فقلت للجارية استأخري عني . قالت إنما دعا الرجال ولم يدع النساء . فقلت إني من الناس . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني لكم فرط على الحوض فإياى لا يأتين أحدكم فيذب عني كما يذب البعير الضال فأقول فيم هذا فيقال إنك لا تدري ما أحدثوا بعدك . فأقول سحقا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Salama, the wife of Allah's Apostle (may peace be upon him), said I used to hear from people making a mention of the Cistern, but I did not hear about it from Allah's Messenger (may peace be upon him). One day while a girl was combing me I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: " O people." I said to that girl: Keep away from me. She said: He (the Holy Prophet) has addressed the men only and he has not invited the attention of the women. I said: I am amongst the people also (and have thus every right to listen to the things pertaining to religion). Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I shall be your harbinger on the Cistern; therefore, be cautious lest one of you should come (to me) and may be driven away like a stray camel. I would ask the reasons, and it would be said to me: You don't know what innovations they made after you. And I would then also say: Be away.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو معن الرقاشي، وأبو بكر بن نافع وعبد بن حميد قالوا حدثنا أبو عامر - وهو عبد الملك بن عمرو - حدثنا أفلح بن سعيد، حدثنا عبد الله بن رافع، قال كانت أم سلمة تحدث أنها سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول على المنبر وهي تمتشط " أيها الناس " . فقالت لماشطتها كفي رأسي . بنحو حديث بكير عن القاسم بن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Salama reported that she heard Allah's Apostle (may peace be upon him) saying this as he was sitting on the pulpit and she was getting her hair combed. (He uttered these words): " O people." And she said to one who was combing: Leave my head; the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الخير، عن عقبة بن عامر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج يوما فصلى على أهل أحد صلاته على الميت ثم انصرف إلى المنبر فقال " إني فرط لكم وأنا شهيد عليكم وإني والله لأنظر إلى حوضي الآن وإني قد أعطيت مفاتيح خزائن الأرض أو مفاتيح الأرض وإني والله ما أخاف عليكم أن تشركوا بعدي ولكن أخاف عليكم أن تتنافسوا فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Uqba b. 'Amir reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) one day went out and he offered prayer over the martyrs of Uhud just as prayer is offered over the dead. He then came back and sat on pulpit and said: I shall be present there (at the Cistern) before you. I shall be your witness and, by Allah, I perceive as if I am seeing with my own eyes my Cistern at this very state and I have been given the keys of the treasures of the earth or the keys of the earth and, by Allah, I am not afraid concerning you that you would associate anything (with Allah after me), but I am afraid that you would be vying with one another (for the possession of) the treasures of the earth.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا وهب، - يعني ابن جرير - حدثنا أبي قال، سمعت يحيى بن أيوب، يحدث عن يزيد بن أبي حبيب، عن مرثد، عن عقبة بن عامر، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم على قتلى أحد ثم صعد المنبر كالمودع للأحياء والأموات فقال " إني فرطكم على الحوض وإن عرضه كما بين أيلة إلى الجحفة إني لست أخشى عليكم أن تشركوا بعدي ولكني أخشى عليكم الدنيا أن تنافسوا فيها وتقتتلوا فتهلكوا كما هلك من كان قبلكم " . قال عقبة فكانت آخر ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Uqba b. 'Amir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Allah's Messenger offered prayer over those who had fallen matyrs at Uhud. He then climbed the pulpit as if someone is saying good-bye to the living and the dead, and then said: I shall be there as your predecesor on the Cistern before you, and it is as wide as the distance between Aila and Juhfa (Aila is at the top of the gulf of 'Aqaba). I am not afraid that you would associate anything with Allah after me, but I am afraid that you may be (allured) by the world and (vie) with one another (in possessing material wealth) and begin killing one another, and you would be destroyed as were destroyed those who had gone before you. 'Uqba said that that was the last occasion that he saw Allah's Massenger on the pulpit.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب وابن نمير قالوا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن شقيق، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أنا فرطكم على الحوض ولأنازعن أقواما ثم لأغلبن عليهم فأقول يا رب أصحابي أصحابي . فيقال إنك لا تدري ما أحدثوا بعدك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying; I shall be there at the Cistern before you, and I shall have to contend for some people, but I shall have to yield. I would be saying: My Lord, they are my friends, they are my friends, and it would be said: You don't know what innovations they made after you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه عثمان بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، عن جرير، عن الأعمش، بهذا الإسناد . ولم يذكر " أصحابي أصحابي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The hadith has been narrated on the authority ot al-A'mash with the same chain of transmitters but no mention is made of: " They are my companions; they are my companions."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، كلاهما عن جرير، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، جميعا عن مغيرة، عن أبي وائل، عن عبد، الله عن النبي صلى الله عليه وسلم . بنحو حديث الأعمش وفي حديث شعبة عن مغيرة، سمعت أبا وائل، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of 'Abdullah through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه سعيد بن عمرو الأشعثي، أخبرنا عبثر، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي، شيبة حدثنا ابن فضيل، كلاهما عن حصين، عن أبي وائل، عن حذيفة، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو حديث الأعمش ومغيرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Hudhaifa through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن عبد الله بن بزيع، حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن معبد، بن خالد عن حارثة، أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم قال " حوضه ما بين صنعاء والمدينة " . فقال له المستورد ألم تسمعه قال " الأواني " . قال لا . فقال المستورد " ترى فيه الآنية مثل الكواكب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Haritha reported that he heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: His Cistern would be as extensive as the distance between San'a' and Medina. Mustaurid (one of the narrators) said: Did you not hear anything about the utensils? Thereupon he said. No. Mustaurid said: You would find that the utensils would be like stars.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني إبراهيم بن محمد بن عرعرة، حدثنا حرمي بن عمارة، حدثنا شعبة، عن معبد بن خالد، أنه سمع حارثة بن وهب الخزاعي، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول . وذكر الحوض بمثله ولم يذكر قول المستورد وقوله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Haritha b. Wahb al-Khuza'i reported Allah's Messeiiger's (may peace be upon him) words concerning the Cistern like it, but he made no mention of the words of Mustaurid.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الربيع الزهراني، وأبو كامل الجحدري قالا حدثنا حماد، - وهو ابن زيد - حدثنا أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أمامكم حوضا ما بين ناحيتيه كما بين جربا وأذرح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There is before you a Cistern and the distance between its two sides is as it is between Jarba' and Adhruh.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، وعبيد الله بن سعيد، قالوا حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن عبيد الله، أخبرني نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن أمامكم حوضا كما بين جربا وأذرح " . وفي رواية ابن المثنى " حوضي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Ibn 'Umar and the words are: That he said there would be before you a Cistern extending from jarba' and Adhruh and the same has been transmitted on the authority of Ibn Muthanna and the wording is:" My Cistern."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن، بشر قالا حدثنا عبيد الله، بهذا الإسناد . مثله وزاد قال عبيد الله فسألته فقال قريتين بالشام بينهما مسيرة ثلاث ليال . وفي حديث ابن بشر . ثلاثة أيام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted on the authority, of 'Ubaidullah with this addition: Ubaidullah was asked (about these two names, i. e. Jarba' and Adhruh). He said: These are the two towns of Syria and there is between them the distance which can be covered in three nights, and the hadith transmitted on the authority of Ibn Bishr (the words are)." Three days."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني سويد بن سعيد، حدثنا حفص بن ميسرة، عن موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث عبيد الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Ibn Umar through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، حدثني عمر بن محمد، عن نافع، عن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن أمامكم حوضا كما بين جربا وأذرح فيه أباريق كنجوم السماء من ورده فشرب منه لم يظمأ بعدها أبدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There would be before you a Cistern (as extensive) as there is the distance between Jarba' and Adhruh and there would be jugs like stars in the sky; he who would come to that and drink from it would never feel thirsty after that.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، وابن أبي عمر المكي، - واللفظ لابن أبي شيبة - قال إسحاق أخبرنا وقال الآخران، حدثنا عبد العزيز بن عبد، الصمد العمي عن أبي عمران الجوني، عن عبد الله بن الصامت، عن أبي ذر، قال قلت يا رسول الله ما آنية الحوض قال " والذي نفس محمد بيده لآنيته أكثر من عدد نجوم السماء وكواكبها ألا في الليلة المظلمة المصحية آنية الجنة من شرب منها لم يظمأ آخر ما عليه يشخب فيه ميزابان من الجنة من شرب منه لم يظمأ عرضه مثل طوله ما بين عمان إلى أيلة ماؤه أشد بياضا من اللبن وأحلى من العسل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Dharr said: Allah's Messenger, what about the vessels of that Cistern? He said: By Him in Whose Hand is the life of Muhammad, the vessels would outnumber the stars in the sky and its planets shining on a dark cloudless night. These would be the vessels of Paradise. He who drinks out of it (the Cistern) would never feel thirsty. There would flow in it two spouts from Paradise and he who would drink out of it would not feel thirsty; and the distance between its (two corners) is that between 'Amman and Aila, and its water is whiter than milk and sweeter than honey.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو غسان المسمعي، ومحمد بن المثنى، وابن، بشار - وألفاظهم متقاربة - قالوا حدثنا معاذ، - وهو ابن هشام - حدثني أبي، عن قتادة، عن سالم بن أبي الجعد، عن معدان بن أبي طلحة اليعمري، عن ثوبان، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " إني لبعقر حوضي أذود الناس لأهل اليمن أضرب بعصاى حتى يرفض عليهم " . فسئل عن عرضه فقال " من مقامي إلى عمان " . وسئل عن شرابه فقال " أشد بياضا من اللبن وأحلى من العسل يغت فيه ميزابان يمدانه من الجنة أحدهما من ذهب والآخر من ورق " . وحدثنيه زهير بن حرب، حدثنا الحسن بن موسى، حدثنا شيبان، عن قتادة، بإسناد هشام . بمثل حديثه غير أنه قال " أنا يوم القيامة عند عقر الحوض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Thauban reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: I would be pushing back from my Cistern the crowd of people. I would strike away from it (the Cistern) with my staff the people of Yemen until the water (of the Haud) would spout forth upon them. He was asked about its breadth. He said: From this place of mine to 'Amman, and he was asked about the drink and he said: It is whiter than milk and sweeter than honey. There would spout into it two streamlets having their sources in Paradise. the one is from gold and the other is from silver. This hadith has been narrated on the authority of Hisham with the same chain of transmitters and the words are:" I would be on the Day of Resurrection near the bank of the Cistern."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن حماد، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن سالم، بن أبي الجعد عن معدان، عن ثوبان، عن النبي صلى الله عليه وسلم حديث الحوض فقلت ليحيى بن حماد هذا حديث سمعته من أبي عوانة فقال وسمعته أيضا من شعبة فقلت انظر لي فيه فنظر لي فيه فحدثني به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Thaubin reported this hadith pertaining to the Cistern. Muhammad b. Bashshar said: I said to Yahya b. Hammad: This is the hadith that I heard from Abu 'Awana and he said: I also heard it from Shu'ba. I said: Narrate that to me and he narrated that to me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن سلام الجمحي، حدثنا الربيع، - يعني ابن مسلم - عن محمد بن زياد، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لأذودن عن حوضي رجالا كما تذاد الغريبة من الإبل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: I will drive away from my Cistern people just as the stray camels are driven away. This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira through another chain ot transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن محمد بن زياد، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أنحدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " قدر حوضي كما بين أيلة وصنعاء من اليمن وإن فيه من الأباريق كعدد نجوم السماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: My Cistern would be as extensive as the distance between Aila and San'a, of Yemen, and there would be in it jugs like stars in the sky.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا عفان بن مسلم الصفار، حدثنا وهيب، قال سمعت عبد العزيز بن صهيب، يحدث قال حدثنا أنس بن مالك، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ليردن على الحوض رجال ممن صاحبني حتى إذا رأيتهم ورفعوا إلى اختلجوا دوني فلأقولن أى رب أصيحابي أصيحابي . فليقالن لي إنك لا تدري ما أحدثوا بعدك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: Some persons from amongst my associates would turn to my Cistern; when I would see them and they would be presented to me, they would be detained in the way while coming to me. I would say: My Lord, they are my companions, they are my companions, and it would be said to me: You don't know what innovations they made after you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن حجر، قالا حدثنا علي بن مسهر، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا ابن فضيل، جميعا عن المختار بن فلفل، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا المعنى وزاد " آنيته عدد النجوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported a hadith like this from Allah's Apostle (may peace be upon him) and he made this addition: " The vessels would be as numerous as the number of stars.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عاصم بن النضر التيمي، وهريم بن عبد الأعلى، - واللفظ لعاصم - حدثنا معتمر، سمعت أبي، حدثنا قتادة، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما بين ناحيتى حوضي كما بين صنعاء والمدينة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Milik reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There would be such a vast distance between the sides of my Cistern as it is between Sana' and Medina.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا عبد الصمد، حدثنا هشام، ح وحدثنا حسن، بن علي الحلواني حدثنا أبو الوليد الطيالسي، حدثنا أبو عوانة، كلاهما عن قتادة، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله غير أنهما شكا فقالا أو مثل ما بين المدينة وعمان . وفي حديث أبي عوانة " ما بين لابتى حوضي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported this hadith with this change that there was some doubt between (places mentioned) and there is a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)