Sahih-i Müslim · Bölüm 16
The Book of Pilgrimage
كتاب الحج
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
620 Hadis
· Sayfa 20/21
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن أبي هارون، موسى بن أبي عيسى أنه سمع أبا عبد الله القراظ، يقول سمعت أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Abu Huraira (Allah be pleased with him) through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يوسف بن عيسى، حدثنا الفضل بن موسى، أخبرنا هشام بن عروة، عن صالح بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يصبر أحد على لأواء المدينة " . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: None who shows endurance on the hardships of Medina,... (the rest of the hadith is the same).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نعيم بن عبد الله، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " على أنقاب المدينة ملائكة لا يدخلها الطاعون ولا الدجال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There are at the approaches of Medina angels so that plague and the Dajjal shall not penetrate into it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر جميعا عن إسماعيل بن جعفر، أخبرني العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يأتي المسيح من قبل المشرق همته المدينة حتى ينزل دبر أحد ثم تصرف الملائكة وجهه قبل الشام وهنالك يهلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Dajjal will come from the eastern side with the intention of attacking Medina until he will get down behind Uhud. Then the angels will turn his face towards Syria and there he will perish.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، - يعني الدراوردي - عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يأتي على الناس زمان يدعو الرجل ابن عمه وقريبه هلم إلى الرخاء هلم إلى الرخاء والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون والذي نفسي بيده لا يخرج منهم أحد رغبة عنها إلا أخلف الله فيها خيرا منه ألا إن المدينة كالكير تخرج الخبيث . لا تقوم الساعة حتى تنفي المدينة شرارها كما ينفي الكير خبث الحديد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A time will come for the people (of Medina) when a man will invite his cousin and any other near relation: Come (and settle) at (a place) where living is cheap, come to where there is plenty, but Medina will be better for them; would they know it! By Him in Whose Hand is my life, none amongst them would go out (of the city) with a dislike for it, but Allah would make his successor in it someone better than be. Behold. Medina is like furnace which eliminates from it the impurities. And the Last Hour will not come until Medina banishes its evils just as a furnace eliminates the impurities of iron.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن أنس، - فيما قرئ عليه - عن يحيى بن، سعيد قال سمعت أبا الحباب، سعيد بن يسار يقول سمعت أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أمرت بقرية تأكل القرى يقولون يثرب وهى المدينة تنفي الناس كما ينفي الكير خبث الحديد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (way peace be upon him) as saying: I have been commanded (to migrate) to a town (Medina) which would overpower other towns. They (the people) call it Yathrib; its correct name is (in fact) Medina. It eliminates (bad) people just as a furnace removes the alloy of iron.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عمرو الناقد، وابن أبي عمر، قالا حدثنا سفيان، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، جميعا عن يحيى بن سعيد، بهذا الإسناد وقالا " كما ينفي الكير الخبث " . لم يذكرا الحديد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Yabya b. Sa'id with the same chain of transmitters (and the words are): " Just as a furance removes impurity," but no mention is made of iron.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن محمد بن المنكدر، عن جابر، بن عبد الله أن أعرابيا، بايع رسول الله صلى الله عليه وسلم فأصاب الأعرابي وعك بالمدينة فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا محمد أقلني بيعتي . فأبى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم جاءه فقال أقلني بيعتي . فأبى ثم جاءه فقال أقلني بيعتي . فأبى فخرج الأعرابي فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما المدينة كالكير تنفي خبثها وينصع طيبها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them) reported that a desert Arab swore allegiance to Allah's Messenger (may peace be upon him). He suffered frozn a severe fever in Medina (and) so he came to Allah's Messenger (may peace be upon him) saying: Mubammad. cancel my oath of allegiance, but Allah's Messenger (may peace be upon him) refused it. He again came and caid: Cancel my oath of allegiance. but he (the Holy Prophet) refused it. He again came to him and said: Cancel my oath of allegiance, but he refused. The desert Arab, however, went away (cancelling the allegiance himself) ; thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Medina is like a furnace which drives away its impurity and purifies what is good.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، - وهو العنبري - حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن عدي، - وهو ابن ثابت - سمع عبد الله بن يزيد، عن زيد بن ثابت، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إنها طيبة - يعني المدينة - وإنها تنفي الخبث كما تنفي النار خبث الفضة" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b. Thabit reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: It is Taiba, thereby meaning Medina. It drives away impurity just as fire removes the impurity of silver.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، وهناد بن السري، وأبو بكر بن أبي شيبة قالوا حدثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الله تعالى سمى المدينة طابة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura (Allah be pleased with him) reported that he heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: Allah named Medina as Tabba.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن حاتم، وإبراهيم بن دينار، قالا حدثنا حجاج بن محمد، ح وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، كلاهما عن ابن جريج، أخبرني عبد الله بن عبد الرحمن، بن يحنس عن أبي عبد الله القراظ، أنه قال أشهد على أبي هريرة أنه قال قال أبو القاسم صلى الله عليه وسلم " من أراد أهل هذه البلدة بسوء - يعني المدينة - أذابه الله كما يذوب الملح في الماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported that Abu'I-Qasim (Mubammad, may peace be upon him) said: He who intends to do harm to the people of this city (that is, Medina). Allah would efface him as salt is dissolved in water.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، وإبراهيم بن دينار، قالا حدثنا حجاج، ح وحدثنيه محمد، بن رافع حدثنا عبد الرزاق، جميعا عن ابن جريج، قال أخبرني عمرو بن يحيى بن عمارة، أنه سمع القراظ، - وكان من أصحاب أبي هريرة - يزعم أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أراد أهلها بسوء - يريد المدينة - أذابه الله كما يذوب الملح في الماء " . قال ابن حاتم في حديث ابن يحنس بدل قوله بسوء شرا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who intends to do harm to its people (he meant Medina), Allah would efface him as salt is dissolved in water. Ibn Hatim (one of the narrators) substituted the word" harm" for" mischief".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن أبي هارون، موسى بن أبي عيسى ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا الدراوردي، عن محمد بن عمرو، جميعا سمعا أبا عبد الله، القراظ سمع أبا هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Abu Huraira by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حاتم، - يعني ابن إسماعيل - عن عمر بن نبيه، أخبرني دينار القراظ، قال سمعت سعد بن أبي وقاص، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أراد أهل المدينة بسوء أذابه الله كما يذوب الملح في الماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'd b. Abu Waqqas reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who intends to do harm to the people of Medina, Allah would efface him just as water dissolves salt.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا إسماعيل، - يعني ابن جعفر - عن عمر بن نبيه، الكعبي عن أبي عبد الله القراظ، أنه سمع سعد بن مالك، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم . بمثله غير أنه قال " بدهم أو بسوء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'd b. Malik heard Allah's Messenger (may peace be upon him) saying like this except (this variation) that he said: " Sudden attack or harm."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبيد الله بن موسى، حدثنا أسامة بن زيد، عن أبي عبد الله القراظ، قال سمعته يقول سمعت أبا هريرة، وسعدا، يقولان قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم بارك لأهل المدينة في مدهم " . وساق الحديث وفيه " من أراد أهلها بسوء أذابه الله كما يذوب الملح في الماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira and Sa'd reported Allah's Messenger (way peace be upon him) as saying: O Allah, bless the people of Medina in their mudd, the rest of the hadith being the same, and in It (this is also mentioned):" He wo intends to do harm to its people, Allah would efface him just as salt it dissolved in water."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عبد الله بن الزبير، عن سفيان بن أبي زهير، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يفتح الشام فيخرج من المدينة قوم بأهليهم يبسون والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون ثم يفتح اليمن فيخرج من المدينة قوم بأهليهم يبسون والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون ثم يفتح العراق فيخرج من المدينة قوم بأهليهم يبسون والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sufyan b. Abd Zuhair reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Syria will be conquered and some people will go out of Medina along with their families driving their camels. and Medina is better for them if they were to know it. Then Yemen will be conquered and some people will go out of Medina along with their families driving their camels, and Medina is better for them if they were to know it. Then Iraq will be conquered and some people will go out of it along with their families driving their camels, and Medina is better for them if they were to know it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرني هشام، بن عروة عن أبيه، عن عبد الله بن الزبير، عن سفيان بن أبي زهير، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " يفتح اليمن فيأتي قوم يبسون فيتحملون بأهليهم ومن أطاعهم والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون ثم يفتح الشام فيأتي قوم يبسون فيتحملون بأهليهم ومن أطاعهم والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون ثم يفتح العراق فيأتي قوم يبسون فيتحملون بأهليهم ومن أطاعهم والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sufyan b. Abu Zuhair heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: Yemen will be conquered and some people will go away (to that country) driving their camels and carrying their families on them and those who are under their authority, while Medina is better for them if they were to know it. Then Syria will be conquered and some people will go away driving their camels along with them and carrying their families with them and those who are under their authority, while Medina is better for theni if they were to know it. Thtn lraq will be conquered and some people will go away (to that country) driving their camels and carrying their families with them and those who are under their authority. while Medina is better for them if they were to know it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا أبو صفوان، عن يونس بن يزيد، ح وحدثني حرملة، بن يحيى - واللفظ له - أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سعيد بن، المسيب أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للمدينة " ليتركنها أهلها على خير ما كانت مذللة للعوافي " . يعني السباع والطير . قال مسلم أبو صفوان هذا هو عبد الله بن عبد الملك يتيم ابن جريج عشر سنين كان في حجره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salid b. Musayyib heard Abu Huraira (Allah be pleased with him) say that 'Allah's Messenger (may peace be upon him) said about Medina: Its inhabitants will abandon it, whereas it is good for them and it will become the haunt of beasts and birds. (Imam Muslim said that Abu Safwan, one of the narrators whose name was 'Abdullah b. 'Abd al-Malik, was an orphan and I bn juraij took him under his care for ten years.)
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني أبي، عن جدي، حدثني عقيل بن، خالد عن ابن شهاب، أنه قال أخبرني سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " يتركون المدينة على خير ما كانت لا يغشاها إلا العوافي - يريد عوافي السباع والطير - ثم يخرج راعيان من مزينة يريدان المدينة ينعقان بغنمهما فيجدانها وحشا حتى إذا بلغا ثنية الوداع خرا على وجوههما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: They (the residents of) Medina will abandon Medina whereas it is good for them and it will be haunted by beasts and birds, and two shepherds will come out from Muzainah intending (to go) towards Medina and tending their herd, and will find nothing but wilderness there until when they will reach the mountain path of Wada, they will fall down on their faces.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن أنس، فيما قرئ عليه عن عبد الله بن أبي، بكر عن عباد بن تميم، عن عبد الله بن زيد المازني، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما بين بيتي ومنبري روضة من رياض الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
AbduUah b. Zaid al-Mazini (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: That which is between my house" and my pulpit is a garden from the gardens of Paradise.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا عبد العزيز بن محمد المدني، عن يزيد بن الهاد، عن أبي بكر، عن عباد بن تميم، عن عبد الله بن زيد الأنصاري، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما بين منبري وبيتي روضة من رياض الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Zaid al-Ansari heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: That which exists between my pulpit and my house is a garden from the gardens of Paradise.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى بن سعيد، عن عبيد، الله ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن خبيب بن عبد الرحمن، عن حفص، بن عاصم عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما بين بيتي ومنبري روضة من رياض الجنة ومنبري على حوضي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: That which exists between my house and my pulpit is a garden from the gardens of Paradise, and my pulpit is upon my cistern.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، حدثنا سليمان بن بلال، عن عمرو بن يحيى، عن عباس بن سهل الساعدي، عن أبي حميد، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك . وساق الحديث وفيه ثم أقبلنا حتى قدمنا وادي القرى فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني مسرع فمن شاء منكم فليسرع معي ومن شاء فليمكث " . فخرجنا حتى أشرفنا على المدينة فقال " هذه طابة وهذا أحد وهو جبل يحبنا ونحبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Humaid (Allah be pleased with him) reported: We went out along with Allah's Messenger (may peace be upon him) in the expedition of Tabuk, and Humaid further related: We proceeded until we reached the valley of Qura; and Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I am going forth, so he who among you wants to move fast with me may do so; and he who likes to go slowly may do so. We proceeded until Medina wag within our sight. and he said: This is Tibba (another name of Medina) ; this is Ubud, the mountain which loves us and we love it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا قرة بن خالد، عن قتادة، حدثنا أنس، بن مالك قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أحدا جبل يحبنا ونحبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (way peace be upon him) as saying: Uhud is a mountain which loves us and which we love.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه عبيد الله بن عمر القواريري، حدثني حرمي بن عمارة، حدثنا قرة، عن قتادة، عن أنس، قال نظر رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أحد فقال " إن أحدا جبل يحبنا ونحبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated by Anas b. Malik (Allah be pleased with him) with another chain of transmitters (and the words are): " Allah's Messenger (may peace be upon him) cast a glance at Uhud and said: Uhud is a mountain which loves us and we love it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، - واللفظ لعمرو - قالا حدثنا سفيان، بن عيينة عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال " صلاة في مسجدي هذا أفضل من ألف صلاة فيما سواه إلا المسجد الحرام" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) narrated It directly from Allah's Apostle' (may peace be upon him) having said this: A prayer in my mosque is a thousand times more excellent than a prayer in any other mosque, except Masjid al-Haram (Mosque of the Ka'ba).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن رافع، وعبد بن حميد، قال عبد أخبرنا وقال ابن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة في مسجدي هذا خير من ألف صلاة في غيره من المساجد إلا المسجد الحرام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Prayer in my mosque is more excellent than a thousand prayers observed in other mosques except the Masjid al- Haram.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني إسحاق بن منصور، حدثنا عيسى بن المنذر الحمصي، حدثنا محمد بن، حرب حدثنا الزبيدي، عن الزهري، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، وأبي عبد الله الأغر، مولى الجهنيين - وكان من أصحاب أبي هريرة - أنهما سمعا أبا هريرة يقول صلاة في مسجد رسول الله صلى الله عليه وسلم أفضل من ألف صلاة فيما سواه من المساجد إلا المسجد الحرام فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم آخر الأنبياء وإن مسجده آخر المساجد . قال أبو سلمة وأبو عبد الله لم نشك أن أبا هريرة كان يقول عن حديث رسول الله صلى الله عليه وسلم فمنعنا ذلك أن نستثبت أبا هريرة عن ذلك الحديث حتى إذا توفي أبو هريرة تذاكرنا ذلك وتلاومنا أن لا نكون كلمنا أبا هريرة في ذلك حتى يسنده إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم إن كان سمعه منه فبينا نحن على ذلك جالسنا عبد الله بن إبراهيم بن قارظ فذكرنا ذلك الحديث والذي فرطنا فيه من نص أبي هريرة عنه فقال لنا عبد الله بن إبراهيم أشهد أني سمعت أبا هريرة يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فإني آخر الأنبياء وإن مسجدي آخر المساجد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported: Prayer in the mosque of Allah's Messenger (may peace be upon him) is more excellent than a thousand prayers in other mosques except the Masjid al-Haram, for Allah's Messenger (may peace be upon him) is the last of the Apostles, and his mosque is the last of the mosques. Abu Salama and Abu Abdullah (two of the narrators in this chain of narrations said: We had no doubt that what Abu Haraira (Allah be pleased with him) had said was from Allah's Messenger (may peace be upon him), and so we did not like to get an attestation from Abu Huraira about this hadith until Abu Huraira (Allah be pleased with him) died. We discussed it (the issue of getting attestation from Abu Huraira) amongst ourselves and blamed one another as to why we did not talk about it to Abu Huraira regarding it so that he could attribute its transmission to Allah's Messenger (may peace be upon him) in case he had heard It from him. While we were discussing it as we sat with 'Abdullah b. Ibrahlm b. Qariz; we made a mention of this hadith, and our omission (in getting its attestation) about its direct transmission by Abu Huraira from him (the Holy Proohet) ; thereupon Abdullah b. Ibrahim said to us: I bear witness to the fact that I heard Abu Huraira (Allah be pleased with him) say that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I am the last of the Apostles and my mosque is the last of the mosques.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن أبي عمر، جميعا عن الثقفي، - قال ابن المثنى حدثنا عبد الوهاب، - قال سمعت يحيى بن سعيد، يقول سألت أبا صالح هل سمعت أبا هريرة، يذكر فضل الصلاة في مسجد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لا ولكن أخبرني عبد الله بن إبراهيم بن قارظ أنه سمع أبا هريرة يحدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " صلاة في مسجدي هذا خير من ألف صلاة - أو كألف صلاة - فيما سواه من المساجد إلا أن يكون المسجد الحرام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yahya b. Sa'id (Allah be pleased with him) reported: I said to Abu Salih: Did you hear Abu Huraira (Allah be pleased with him) making a mention of the excellence of prayer in the mosque of Allah's Messenger (may peace be upon him)? He said: No (I did not hear directly from Abu Huraira), but I heard Abdullah b. Ibrahlm b. Qariz; say that' he had heard from Abu Huraira (Allah be pleased with him) that Allah's Messenger (may peace be upon him) had said: Prayer in this mosque of mine is better than a thousand prayers. or. is like one thousand prayers observed in other mosques besides It, except that it be in al-Masjid al-Haram.
Türkçeye çevir (Google)