Sahih-i Müslim · Bölüm 6
The Book of Mosques and Places of Prayer
كتاب الْمَسَاجِدِ وَمَوَاضِعِ الصَّلاَةِ
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
405 Hadis
· Sayfa 4/14
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني عطاء بن أبي رباح، أن جابر بن عبد الله، قال - وفي رواية حرملة وزعم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أكل ثوما أو بصلا فليعتزلنا أو ليعتزل مسجدنا وليقعد في بيته " . وأنه أتي بقدر فيه خضرات من بقول فوجد لها ريحا فسأل فأخبر بما فيها من البقول فقال " قربوها " . إلى بعض أصحابه فلما رآه كره أكلها قال " كل فإني أناجي من لا تناجي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: He who eats garlic or onion should remain away from us or from our mosque and stay in his house. A kettle was brought to him which had (cooked) vegetables in it, He smelt (offensive) odour in it. On asking he was informed of the vegetables (cooked in it). He said: Take it to such and such Companion. When he saw it, he also disliked eating it. (Upon this). he (the Holy Prophet) said: You may eat it, for I converse wkh one with whom you do not converse.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد، عن ابن جريج، قال أخبرني عطاء، عن جابر بن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أكل من هذه البقلة الثوم - وقال مرة من أكل البصل والثوم والكراث - فلا يقربن مسجدنا فإن الملائكة تتأذى مما يتأذى منه بنو آدم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported the Apostle of Allah (may peace be upon him) mying: He who eats of this (offensive) plant, i. e garlic, and sometirres he said: He who eats onion and garlic and leek, should not approach our mosque for the angels are harmed by the same things as the children of Adam.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا محمد بن بكر، ح قال وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، قالا جميعا أخبرنا ابن جريج، بهذا الإسناد " من أكل من هذه الشجرة - يريد الثوم - فلا يغشنا في مسجدنا " . ولم يذكر البصل والكراث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Juraij has narrated it with the same chain of transmitters: He who eats of this plant, i. e. garlic, should not come to us in our mosque, and he made no mention of onions or leek.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عمرو الناقد، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال لم نعد أن فتحت، خيبر فوقعنا أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في تلك البقلة الثوم والناس جياع فأكلنا منها أكلا شديدا ثم رحنا إلى المسجد فوجد رسول الله صلى الله عليه وسلم الريح فقال " من أكل من هذه الشجرة الخبيثة شيئا فلا يقربنا في المسجد " . فقال الناس حرمت حرمت . فبلغ ذاك النبي صلى الله عليه وسلم فقال " أيها الناس إنه ليس بي تحريم ما أحل الله لي ولكنها شجرة أكره ريحها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id reported: We made no transgression but Khaybar was conquered. We, the Companions of the Messenger of Allah (may peace be upon him), fell upon this plant. i e. garlic. because the people were hungry. We ate it to our heart's content and then made our way towards the mosque. The Messenger of Allah (may peace be upon him) sensed its odour and he said: He who takes anything of this offensive plant must not approach us in the mosque. The people said: Its (use) has been forbidden; its (use) bu been forbidden. This reached the Apostle of Allah (may peace be upon him) and he said: O people, I cannot forbid (the use of a thing) which Allah has made lawful, but (this garlic) is a plant the odour of which is repugnant to me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن سعيد الأيلي، وأحمد بن عيسى، قالا حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، عن بكير بن الأشج، عن ابن خباب، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر على زراعة بصل هو وأصحابه فنزل ناس منهم فأكلوا منه ولم يأكل آخرون فرحنا إليه فدعا الذين لم يأكلوا البصل وأخر الآخرين حتى ذهب ريحها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) along with his Companions happened to pass by a field in which onions were sown. The people stopped there and ate out of that, but some of them did not eat. Then they (Propbet's Companions) went to him. He (first) called those who had not eaten the onions and kept the others (who had taken onions) waiting till its odour vanished.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا هشام، حدثنا قتادة، عن سالم بن أبي الجعد، عن معدان بن أبي طلحة، أن عمر بن الخطاب، خطب يوم الجمعة فذكر نبي الله صلى الله عليه وسلم وذكر أبا بكر قال إني رأيت كأن ديكا نقرني ثلاث نقرات وإني لا أراه إلا حضور أجلي وإن أقواما يأمرونني أن أستخلف وإن الله لم يكن ليضيع دينه ولا خلافته ولا الذي بعث به نبيه صلى الله عليه وسلم فإن عجل بي أمر فالخلافة شورى بين هؤلاء الستة الذين توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو عنهم راض وإني قد علمت أن أقواما يطعنون في هذا الأمر أنا ضربتهم بيدي هذه على الإسلام فإن فعلوا ذلك فأولئك أعداء الله الكفرة الضلال ثم إني لا أدع بعدي شيئا أهم عندي من الكلالة ما راجعت رسول الله صلى الله عليه وسلم في شىء ما راجعته في الكلالة وما أغلظ لي في شىء ما أغلظ لي فيه حتى طعن بإصبعه في صدري فقال " يا عمر ألا تكفيك آية الصيف التي في آخر سورة النساء " . وإني إن أعش أقض فيها بقضية يقضي بها من يقرأ القرآن ومن لا يقرأ القرآن ثم قال اللهم إني أشهدك على أمراء الأمصار وإني إنما بعثتهم عليهم ليعدلوا عليهم وليعلموا الناس دينهم وسنة نبيهم صلى الله عليه وسلم ويقسموا فيهم فيئهم ويرفعوا إلى ما أشكل عليهم من أمرهم ثم إنكم أيها الناس تأكلون شجرتين لا أراهما إلا خبيثتين هذا البصل والثوم لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا وجد ريحهما من الرجل في المسجد أمر به فأخرج إلى البقيع فمن أكلهما فليمتهما طبخا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ma'dan b. Talha reported: 'Umar b. Khattab, delivered the Friday sermon and he made a mention of the Apostle of Allah (may peace be upon him) and Abu Bakr. He (further) said: I saw in a dream that a cock pecked me twice, and I perceive that my death is near. Some people have suggested me to appoint my successor. And Allah would not destroy His religion. His caliphate and that with which He sent His Apostle (may peace be upon him) If death approaches me soon, the (issue) of Caliphate (would be decided) by the consent of these six men with whom the Messenger of Allah (may peace be upon him) remained well pleased till his death. And I know fully well that some people would blame me that I killed with these very hands of mine some persons who apparently professed (Islam). And if they do this (blame me) they are the enemies of Allah, and are non-believers and have gone astray. And I leave not after me anything which to my mind seems more important than Kalala. And I never turned towards the Messenger of Allah (may peace be upon him) (for guidance) more often than this Kalala, and he (the Holy Prophet) was not annoyed with me on any other (issue) than this: (And he was so perturbed) that he struck his fingers on my chest and said: Does this verse. that is at the end of Surat al-Nisa'. which was revealed in the hot season not suffice you? And if I live longer I would decide this (problem so clearly) that one who reads the Qur'an, or one who does not read it, would be able to take (correct), decisions (under its light). He ('Umar) further said: Allah! I call You witness on these governors of lands, that I sent them to (the peoples of these lands) so that they should administer justice amongst them, teach them their religion and the Sunnah of the Apostle of Allah (may peace be upon him), and distribute amongst them the spoils of war and refer to me that which they find difficult to perform. O people. you eat 'these two plants and these are onions and garlic. and I find them nothing but repugnant for I saw that when the Messenger of Allah (may peace be upon him) sensed the odour of these two from a person in a mosque, he was made to go to al-Baqi'. So he who eats it should (make its odour) die by cooking it well.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن سعيد بن أبي عروبة، ح قال وحدثنا زهير بن حرب، وإسحاق بن إبراهيم، كلاهما عن شبابة بن سوار، قال حدثنا شعبة، جميعا عن قتادة، في هذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Qatada with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الطاهر، أحمد بن عمرو حدثنا ابن وهب، عن حيوة، عن محمد بن عبد الرحمن، عن أبي عبد الله، مولى شداد بن الهاد أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من سمع رجلا ينشد ضالة في المسجد فليقل لا ردها الله عليك فإن المساجد لم تبن لهذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: If anyone bears a man crying out in the mosque about something lie has lost, he should say: May Allah not restore it to you, for the mosques were not built for this.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه زهير بن حرب، حدثنا المقرئ، حدثنا حيوة، قال سمعت أبا الأسود، يقول حدثني أبو عبد الله، مولى شداد أنه سمع أبا هريرة، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) saying like this.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا الثوري، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، أن رجلا، نشد في المسجد فقال من دعا إلى الجمل الأحمر . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا وجدت . إنما بنيت المساجد لما بنيت له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sulaiman b. Buraida narrated it on the authority of his father that a man cried out in the mosque saying: Who had called out for the red camel? Upon this the Apostle of Allah (may peace be upon him) said: May it not be restored to you! The mosques are built for what they are meant.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن أبي سنان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم لما صلى قام رجل فقال من دعا إلى الجمل الأحمر فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا وجدت إنما بنيت المساجد لما بنيت له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sulaiman b. Buraida reported on the authority of his father that when the Apostle of Allah (may peace be upon him) had said prayer a man stood up and said: Who called for a red camel? (Upon this) the Apostle of Allah (may peace be upon him) said: May it not be restored to you! The mosques are built for what they are meant.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، عن محمد بن شيبة، عن علقمة بن مرثد، عن ابن بريدة، عن أبيه، قال جاء أعرابي بعد ما صلى النبي صلى الله عليه وسلم صلاة الفجر . فأدخل رأسه من باب المسجد فذكر . بمثل حديثهما . قال مسلم هو شيبة بن نعامة أبو نعامة روى عنه مسعر وهشيم وجرير وغيرهم من الكوفيين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Buraida narrated it on the authority of his father that a Bedouin came when the Apostle of Allah (may peace be upon him) had completed the morning prayer. He thrust his head in the door of the mosque, and then the hadith (as narrated above) was narrated.This hadith has been reported by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن أحدكم إذا قام يصلي جاءه الشيطان فلبس عليه حتى لا يدري كم صلى فإذا وجد ذلك أحدكم فليسجد سجدتين وهو جالس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When any one of you stands up to pray, the devil comes to him and confuses him to that he does not know how much he has prayed. If any one of you has such an experience he should perform two prostrations while sitting down (in qa'da).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالا حدثنا سفيان، - وهو ابن عيينة - ح قال وحدثنا قتيبة بن سعيد، ومحمد بن رمح، عن الليث بن سعد، كلاهما عن الزهري، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by al-Zubri with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن يحيى بن أبي كثير، حدثنا أبو سلمة بن عبد الرحمن، أن أبا هريرة، حدثهم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا نودي بالأذان أدبر الشيطان له ضراط حتى لا يسمع الأذان فإذا قضي الأذان أقبل فإذا ثوب بها أدبر فإذا قضي التثويب أقبل يخطر بين المرء ونفسه يقول اذكر كذا اذكر كذا . لما لم يكن يذكر حتى يظل الرجل إن يدري كم صلى فإذا لم يدر أحدكم كم صلى فليسجد سجدتين وهو جالس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When there is a call to prayer the devil runs back breaking the wind so that he may not hear the call, and when the call is complete he comes back. And when the takbir is pronounced he again runs back, and when takbir is over he comes back and distracts a man saying: Remember such and such, remember such and such, referring to something the man did not have in his mind. with the result that he does not know how much he has prayed; so when any one of you is not sure how much he has prayed. he should perform two prostrations while sitting (qa'da).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، عن عبد ربه بن سعيد، عن عبد الرحمن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الشيطان إذا ثوب بالصلاة ولى وله ضراط " . فذكر نحوه وزاد " فهناه ومناه وذكره من حاجاته ما لم يكن يذكر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The devil takes to his heels breaking wind when the prayer begins. and the rest is the same but with this addition:" He (the devil) makes him think of pleasant things (or things productive of enjoyment) and of the things wished for, and reminds him of such needs which he had forgotten."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن عبد الرحمن الأعرج، عن عبد الله ابن بحينة، قال صلى لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ركعتين من بعض الصلوات ثم قام فلم يجلس فقام الناس معه فلما قضى صلاته ونظرنا تسليمه كبر فسجد سجدتين وهو جالس قبل التسليم ثم سلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Buhaina reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) led us two rak'ahs of prayer in one of the (obligatory) prayers and then got up and did not sit. and the people stood up along with him. When he finished the prayer and we expected him to pronounce salutation. he said:" Allah is Most Great" while sitting and made two prostrations before salutation and then pronounced (the, final) salutation.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح قال وحدثنا ابن رمح، أخبرنا الليث، عن ابن شهاب، عن الأعرج، عن عبد الله ابن بحينة الأسدي، حليف بني عبد المطلب أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام في صلاة الظهر وعليه جلوس فلما أتم صلاته سجد سجدتين يكبر في كل سجدة وهو جالس قبل أن يسلم وسجدهما الناس معه مكان ما نسي من الجلوس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Buhaina al-Asadi, the ally of Abual-Muttalib, reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) stood up in the noon prayer (though) he hadith sit (after the two rak'ahs). When he completed the prayer he performed two prostrations and said," Allah is the Most Great" in each prostration, while he was sitting before pronouncing salutation, and the people performed prostration along with him. That was a compensation for he had forgotten to observe jalsa (after two rak'ahs).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، حدثنا يحيى بن سعيد، عن عبد الرحمن الأعرج، عن عبد الله بن مالك ابن بحينة الأزدي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام في الشفع الذي يريد أن يجلس في صلاته فمضى في صلاته فلما كان في آخر الصلاة سجد قبل أن يسلم ثم سلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Malik ibn Buhaina al-Asadi reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) stood up (at the end of two rak'ahs) when he had to sit and proceeded on with the prayer. But when he was at the end of the prayer, he performed a prostration before the salutation and then pronounced the salutation.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن أحمد بن أبي خلف، حدثنا موسى بن داود، حدثنا سليمان بن بلال، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا شك أحدكم في صلاته فلم يدر كم صلى ثلاثا أم أربعا فليطرح الشك وليبن على ما استيقن ثم يسجد سجدتين قبل أن يسلم فإن كان صلى خمسا شفعن له صلاته وإن كان صلى إتماما لأربع كانتا ترغيما للشيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When any one of you is in doubt about his prayer and he does Dot know how much he has prayed, three or four (rak'ahs). he should cast aside his doubt and base his prayer on what he is sure of. then perform two prostrations before giving salutations. If he has prayed five rak'ahs, they will make his prayer an even number for him, and if he has prayed exactly four, they will be humiliation for the devil.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أحمد بن عبد الرحمن بن وهب، حدثني عمي عبد الله، حدثني داود بن قيس، عن زيد بن أسلم، بهذا الإسناد وفي معناه قال " يسجد سجدتين قبل السلام " . كما قال سليمان بن بلال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Zaid b. Aslam with the same chain of transmitters and he said: He should perform two prostrations before the salutation, as it was mentioned by Sulaiman b. Bilal.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عثمان، وأبو بكر ابنا أبي شيبة وإسحاق بن إبراهيم جميعا عن جرير، - قال عثمان حدثنا جرير، - عن منصور، عن إبراهيم، عن علقمة، قال قال عبد الله صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال إبراهيم زاد أو نقص - فلما سلم قيل له يا رسول الله أحدث في الصلاة شىء قال " وما ذاك " . قالوا صليت كذا وكذا - قال - فثنى رجليه واستقبل القبلة فسجد سجدتين ثم سلم ثم أقبل علينا بوجهه فقال " إنه لو حدث في الصلاة شىء أنبأتكم به ولكن إنما أنا بشر أنسى كما تنسون فإذا نسيت فذكروني وإذا شك أحدكم في صلاته فليتحر الصواب فليتم عليه ثم ليسجد سجدتين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Alqama narrated It on the authority of 'Abdullah (b. Mas'ud) who said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said the prayer; (the narrator added): He made some act of omission or commission when he pronounced salutation; it was said to him: Messenger of Allah, is there something new about the prayer? He (the Holy Prophet) said: What is it? They said: You said prayer in such and such away. He (the narrator) said: He (the Holy Prophet) turned his feet and faced the Qibla and performed two prostrations and then pronounced salutations, and then turned his face towards us and said: If there is anything new about prayer (new command from the Lord) I informed you of that. But I am a human being and I forget as you for. get, so when I forget, remind me, and when any one of you is in doubt about his prayer. he should aim at what Is correct. and complete his prayer in that respect and then make two prostrations.
Türkçeye çevir (Google)
حدثناه أبو كريب، حدثنا ابن بشر، ح قال وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا وكيع، كلاهما عن مسعر، عن منصور، بهذا الإسناد . وفي رواية ابن بشر " فلينظر أحرى ذلك للصواب " . وفي رواية وكيع " فليتحر الصواب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Mansur with the same chain of transmitters, with a slight modification of words.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، أخبرنا يحيى بن حسان، حدثنا وهيب بن خالد، حدثنا منصور، بهذا الإسناد وقال منصور " فلينظر أحرى ذلك للصواب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is reported by Mansur with the same chain of transmitters, but with these words: " He should aim at correct (prayer) and it is advisable."
Türkçeye çevir (Google)
حدثناه إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عبيد بن سعيد الأموي، حدثنا سفيان، عن منصور، بهذا الإسناد وقال " فليتحر الصواب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Mansur with the same chain of transmitters with the words: He should aim at what is correct and complete."
Türkçeye çevir (Google)
حدثناه محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن منصور، بهذا الإسناد وقال " فليتحر أقرب ذلك إلى الصواب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Mansur with the same chain of transmitters and said: " He should aim at correctness and that is right."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه يحيى بن يحيى، أخبرنا فضيل بن عياض، عن منصور، بهذا الإسناد وقال " فليتحر الذي يرى أنه الصواب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported by Mansur with the same chain of transwitters and he said: " He should aim at what is according to him correct."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن أبي عمر، حدثنا عبد العزيز بن عبد الصمد، عن منصور، بإسناد هؤلاء وقال " فليتحر الصواب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Mansur and he said: " He should aim at correctness."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن الحكم، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى الظهر خمسا فلما سلم قيل له أزيد في الصلاة قال " وما ذاك " . قالوا صليت خمسا . فسجد سجدتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah (b. Mas'ud) reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) said five rak'ahs of the noon prayer and when he completed the prayer, It was said to him: Has there been (commanded) an addition In prayer? He said: What is it? They said: You have said five rak'ahs, so he performed two prostrations.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا ابن إدريس، عن الحسن بن عبيد الله، عن إبراهيم، عن علقمة، أنه صلى بهم خمسا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Alqama reported: He (the Holy Prophet) had led them five rak'ahs in prayer.
Türkçeye çevir (Google)