Sahih-i Müslim · Bölüm 6
The Book of Mosques and Places of Prayer
كتاب الْمَسَاجِدِ وَمَوَاضِعِ الصَّلاَةِ
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
405 Hadis
· Sayfa 3/14
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرأت على مالك عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى بصاقا في جدار القبلة فحكه ثم أقبل على الناس فقال " إذا كان أحدكم يصلي فلا يبصق قبل وجهه فإن الله قبل وجهه إذا صلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Umar reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) saw spittle on the wall towards Qibla, and scratched it away and then turning to the people said: When any one of you prays, he must not spit in front of him, for Allah is in front of him when he is engaged in prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، وأبو أسامة ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي جميعا، عن عبيد الله، ح وحدثنا قتيبة، ومحمد بن رمح، عن الليث بن سعد، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل، - يعني ابن علية - عن أيوب، ح وحدثنا ابن رافع، حدثنا ابن أبي فديك، أخبرنا الضحاك، - يعني ابن عثمان ح وحدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج أخبرني موسى بن عقبة، كلهم عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه رأى نخامة في قبلة المسجد . إلا الضحاك فإن في حديثه نخامة في القبلة . بمعنى حديث مالك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) saw sputum sticking to the Qibla wall of the mosque, the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة وعمرو الناقد جميعا عن سفيان، - قال يحيى أخبرنا سفيان بن عيينة، - عن الزهري، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي سعيد الخدري، أن النبي صلى الله عليه وسلم رأى نخامة في قبلة المسجد فحكها بحصاة ثم نهى أن يبزق الرجل عن يمينه أو أمامه ولكن يبزق عن يساره أو تحت قدمه اليسرى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) saw sputum sticking to the Qibla of the mosque. He scratched it off with a pebble and then forbade spitting on the right side or in front, but (it is permissible) to spit on the left side or under the left foot.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، وحرملة، قالا حدثنا ابن وهب، عن يونس، ح قال وحدثني زهير بن حرب، حدثنا يعقوب بن إبراهيم، حدثنا أبي كلاهما، عن ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، أن أبا هريرة، وأبا، سعيد أخبراه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى نخامة . بمثل حديث ابن عيينة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira and Abu Sa'id narrated that the Messenger of Allah (may peace be upon him) saw sputum, and the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن أنس، فيما قرئ عليه عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم رأى بصاقا في جدار القبلة أو مخاطا أو نخامة فحكه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: The Apostle of Allah (may, peace be upon him) saw spittle or snot or sputum, sticking to the wall towards Qibla and scratched it off.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، جميعا عن ابن علية، قال زهير حدثنا ابن علية، عن القاسم بن مهران، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى نخامة في قبلة المسجد فأقبل على الناس فقال " ما بال أحدكم يقوم مستقبل ربه فيتنخع أمامه أيحب أحدكم أن يستقبل فيتنخع في وجهه فإذا تنخع أحدكم فليتنخع عن يساره تحت قدمه فإن لم يجد فليقل هكذا " . ووصف القاسم فتفل في ثوبه ثم مسح بعضه على بعض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) saw some sputum in the direction of the Qibla of the mosque. He turned towards people and said: How Is it that someone amongst you stands before his Lord and then spits out in front of Him? Does any one of you like that he should be made to stand in front of someone and then spit at his face? So when any one of you spits, he must spit on his left side under his foot. But if he does not find (space to spit) he should do like this. Qasim (one of the narrators) spat in his cloth and then folded it and rubbed it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، ح قال وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، ح قال وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، كلهم عن القاسم بن مهران، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . نحو حديث ابن علية وزاد في حديث هشيم قال أبو هريرة كأني أنظر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم يرد ثوبه بعضه على بعض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: I perceive as if I am looking at the Messenger of Allah (may peace be upon him) folding up a part of his cloth with another one.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كان أحدكم في الصلاة فإنه يناجي ربه فلا يبزقن بين يديه ولا عن يمينه ولكن عن شماله تحت قدمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When any one of you is engaged in prayer, he is holding intimate conversation with his Lord, so none of you must spit in front of him, or towards his right side, but towards his left side under his foot.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، وقتيبة بن سعيد، قال يحيى أخبرنا وقال، قتيبة حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " البزاق في المسجد خطيئة وكفارتها دفنها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Spitting in a mosque is a sin, and its expiation is that it should be buried.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا شعبة، قال سألت قتادة عن التفل، في المسجد فقال سمعت أنس بن مالك، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " التفل في المسجد خطيئة وكفارتها دفنها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Shu'ba reported: I asked Qatada about spitting, in the mosque. He said: I heard Anas b. Malik say: I heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) say: Spitting in the mosque is a sin, and its expiation is that it should be buried.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد بن أسماء الضبعي، وشيبان بن فروخ، قالا حدثنا مهدي بن ميمون، حدثنا واصل، مولى أبي عيينة عن يحيى بن عقيل، عن يحيى بن يعمر، عن أبي الأسود الديلي، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " عرضت على أعمال أمتي حسنها وسيئها فوجدت في محاسن أعمالها الأذى يماط عن الطريق ووجدت في مساوي أعمالها النخاعة تكون في المسجد لا تدفن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Dharr reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) said: The deeds of my people, good and bad, were presented before me, and I found the removal of something objectionable from the road among their good deeds, and the sputum mucus left unburied in the mosque among their evil deeds.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا كهمس، عن يزيد بن عبد الله بن الشخير، عن أبيه، قال صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فرأيته تنخع فدلكها بنعله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Shakhkhir reported on the authority of his father that he said: I said prayer with the Messenger of Allah (may peace be upon him) and saw him spitting and rubbing it off with his shoe.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني يحيى بن يحيى، أخبرنا يزيد بن زريع، عن الجريري، عن أبي العلاء، يزيد بن عبد الله بن الشخير عن أبيه، أنه صلى مع النبي صلى الله عليه وسلم قال فتنخع فدلكها بنعله اليسرى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Shakhkhir narrated it on the authority of his father that he said prayer with the Messenger of Allah (may peace be upon him), and he spat and then rubbed it off with his left shoe.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا بشر بن المفضل، عن أبي مسلمة، سعيد بن يزيد قال قلت لأنس بن مالك أكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي في النعلين قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'd b. Yazid reported: I said to Anas b. Malik: Did the Messenger of Allah (may peace be upon him) pray while putting on the shoes? He said: Yes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الربيع الزهراني، حدثنا عباد بن العوام، حدثنا سعيد بن يزيد أبو مسلمة، قال سألت أنسا . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'd b. Yazid Abu Mas'ama reported: I said to Anas like (that mentioned above).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، ح قال وحدثني أبو بكر بن أبي شيبة، - واللفظ لزهير - قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى في خميصة لها أعلام وقال " شغلتني أعلام هذه فاذهبوا بها إلى أبي جهم وائتوني بأنبجانيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) prayed in a garment which had designs over it, so he (the Holy Prophet) said: Take it to Abu Jahm and bring me a plain blanket from him, because its designs have distracted me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني عروة بن الزبير، عن عائشة، قالت قام رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي في خميصة ذات أعلام فنظر إلى علمها فلما قضى صلاته قال " اذهبوا بهذه الخميصة إلى أبي جهم بن حذيفة وائتوني بأنبجانيه فإنها ألهتني آنفا في صلاتي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) stood for prayer with a garment which had designs over it. He looked at these designs and after completing the prayer said: Take this garment to Abu Jahm b. Hudhaifa and bring me a blanket for it has distracted me just now.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كانت له خميصة لها علم فكان يتشاغل بها في الصلاة فأعطاها أبا جهم وأخذ كساء له أنبجانيا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: The Apostle of Allah (way peace be upon him) had a garment which had designs upon it and this distracted him in prayer. He gave it to Abu Jahm and took a plain garment in its place which is known anbijaniya.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، وأبو بكر بن أبي شيبة قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا حضر العشاء وأقيمت الصلاة فابدءوا بالعشاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported the Apostle of Allah (may peace be upon him) saying: When the supper is brought and the prayer begins, one, should first take food.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، عن ابن شهاب، قال حدثني أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا قرب العشاء وحضرت الصلاة فابدءوا به قبل أن تصلوا صلاة المغرب ولا تعجلوا عن عشائكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When the supper is brought before you, and it is also the time to say prayer, first take food before saying evening prayer and do not hasten (to prayer, leaving aside the food).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن نمير، وحفص، ووكيع، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث ابن عيينة عن الزهري عن أنس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Anas by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، قال وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، - واللفظ له - حدثنا أبو أسامة، قالا حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا وضع عشاء أحدكم وأقيمت الصلاة فابدءوا بالعشاء ولا يعجلن حتى يفرغ منه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When the supper is served to any one of you and the prayer also begins. (in such a case) first take supper, and do not make haste (for prayer) till you have (taken the food).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن إسحاق المسيبي، حدثني أنس، - يعني ابن عياض - عن موسى بن عقبة، ح وحدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا حماد بن مسعدة، عن ابن جريج، ح قال وحدثنا الصلت بن مسعود، حدثنا سفيان بن موسى، عن أيوب، كلهم عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated from the Apostle of Allah (may peace be upon him) on the authority of Ibn 'Umar with another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عباد، حدثنا حاتم، - هو ابن إسماعيل - عن يعقوب بن مجاهد، عن ابن أبي عتيق، قال تحدثت أنا والقاسم، عند عائشة - رضى الله عنها - حديثا وكان القاسم رجلا لحانة وكان لأم ولد فقالت له عائشة ما لك لا تحدث كما يتحدث ابن أخي هذا أما إني قد علمت من أين أتيت . هذا أدبته أمه وأنت أدبتك أمك - قال - فغضب القاسم وأضب عليها فلما رأى مائدة عائشة قد أتي بها قام . قالت أين قال أصلي . قالت اجلس . قال إني أصلي . قالت اجلس غدر إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا صلاة بحضرة الطعام ولا وهو يدافعه الأخبثان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Atiq reported: Al-Qasim was in the presence of 'A'isha (Allah be pleased with her) that I narrated a hadith and Qasim was a man who committed errors in (pronouncing words) and his mother was a freed slave-girl. 'A'isha said to him: What is the matter with you that you do not narrate as this son of my brother narrated (the ahaditb)? Well I know from where you picked it up. This is how his mother brought him up and how your mother brought you up. Qasim felt angry (on this remark of Hadrat 'A'isha) and showed bitterness towards her. When he saw that the table had been spread for 'A'isha, he stood up, 'A'isha, said: Where are you going? He said: (I am going) to say prayer. She said: Sit down (to take the food). He said: I must say prayer. She said: Sit down, ) faithless, for I have heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) say: No prayer can be (rightly said) when the food is there (before the worshipper), or when he is prompted by the call of nature.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة بن سعيد، وابن، حجر قالوا حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - أخبرني أبو حزرة القاص، عن عبد الله بن أبي عتيق، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله ولم يذكر في الحديث قصة القاسم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Atiq narrated from the Apostle (may peace be upon him) on the authority of 'A'isha, but he made no mention of the account of Qasim.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وزهير بن حرب، قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في غزوة خيبر " من أكل من هذه الشجرة - يعني الثوم - فلا يأتين المساجد " . قال زهير في غزوة . ولم يذكر خيبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said during the battle of Khaybar: He who ate of this plant, i. e. garlic, should not come to the mosques. In the narration of Zubair, there is only a mention of" battle" and not of Khaybar.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن نمير، ح قال وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، - واللفظ له - حدثنا أبي قال، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أكل من هذه البقلة فلا يقربن مساجدنا حتى يذهب ريحها " . يعني الثوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported: The Messenuer of Allah (may peace be upon him) said: He who eats of this (offensive) plant must not approach our mosque, till its odour dies: (plant signifies) garlic.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل، - يعني ابن علية - عن عبد العزيز، - وهو ابن صهيب - قال سئل أنس عن الثوم، فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أكل من هذه الشجرة فلا يقربنا ولا يصلي معنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Suhaib reported: Anas was asked about the garlic; he stated that the Messenger of Allah (may peace be upon him) had said: He who eats of this plant (garlic) should not approach us and pray along with us.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، وعبد بن حميد، قال عبد أخبرنا وقال ابن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أكل من هذه الشجرة فلا يقربن مسجدنا ولا يؤذينا بريح الثوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: He who eats of this plant (garlic) should not approach our mosque and should not harm us with the odour of garlic.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا كثير بن هشام، عن هشام الدستوائي، عن أبي الزبير، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أكل البصل والكراث . فغلبتنا الحاجة فأكلنا منها فقال " من أكل من هذه الشجرة المنتنة فلا يقربن مسجدنا فإن الملائكة تأذى مما يتأذى منه الإنس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) forbade eating of onions and leek. When we were overpowered by a desire (to eat) we ate them. Upon this he (the Holy Prophet) said: He who eats of this offensive plant must not approach our mosque, for the angels are harmed by the same things as men.
Türkçeye çevir (Google)