Sahih-i Müslim · Bölüm 23
The Book of Masaaqah
كتاب المساقاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
178 Hadis
· Sayfa 3/6
وحدثنيه يحيى بن حبيب، حدثنا خالد يعني ابن الحارث، ح وحدثني محمد بن، حاتم حدثنا يحيى بن سعيد، ح وحدثني محمد بن الوليد، حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا النضر، ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا وهب بن جرير، كلهم عن شعبة، بهذا الإسناد . وقال ابن حاتم في حديثه عن يحيى، ورخص، في كلب الغنم والصيد والزرع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
In the hadith transmitted on the authority of Yahya, he (the Holy Prophet) permitted the keeping of dogs for (the protection of) herds, for hunting and (the protection of) cultivated land.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اقتنى كلبا إلا كلب ماشية أو ضاري نقص من عمله كل يوم قيراطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who keeps a dog other than that meant for watching the herd or for hunting loses every day out of his deeds equal to two qirat.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، وابن، نمير قالوا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اقتنى كلبا إلا كلب صيد أو ماشية نقص من أجره كل يوم قيراطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim reported on the authority of his father that Allah's Apostle (may peace be upon him) said: He who kept a dog other than one meant for hunting or for watching the herd, lost two qirat of his reward every day.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر - قال يحيى بن يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - عن عبد الله بن دينار، أنه سمع ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اقتنى كلبا إلا كلب ضارية أو ماشية نقص من عمله كل يوم قيراطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying He who kept a dog other than one meant for hunting or for watching the herd lost out of his deeds (equal to) two qirat every day.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر قال يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا إسماعيل، عن محمد، - وهو ابن أبي حرملة - عن سالم بن عبد، الله عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اقتنى كلبا إلا كلب ماشية أو كلب صيد نقص من عمله كل يوم قيراط " . قال عبد الله وقال أبو هريرة " أو كلب حرث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim b. 'Abdullah reported on the authority of his father that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: He who kept a dog other than one meant for watching the herd or for hunting would lose every day two qirat of his good deeds. 'Abdullah and Abu Huraira also said: Or dog meant for watching the field.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا وكيع، حدثنا حنظلة بن أبي سفيان، عن سالم، عن أبيه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اقتنى كلبا إلا كلب ضار أو ماشية نقص من عمله كل يوم قيراطان " . قال سالم وكان أبو هريرة يقول " أو كلب حرث " . وكان صاحب حرث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim reported on the authority of his father (Allah be pleased with him) that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: He who kept a dog other than one meant for hunting or for the protection of the herd would lose two qirat of his deeds every day. Salim said: Abu Huraira (Allah be pleased with him) used to say: Or the dog meant for watching the field, and he was the owner of the land.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا داود بن رشيد، حدثنا مروان بن معاوية، أخبرنا عمر بن حمزة بن عبد، الله بن عمر حدثنا سالم بن عبد الله، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أيما أهل دار اتخذوا كلبا إلا كلب ماشية أو كلب صائد نقص من عملهم كل يوم قيراطان" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim b. Abdullah reported on the authority of his father that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Whosover amongst the owners of the house keeps a dog other than one meant for watching the herd or for hunting loses two qirat of his deeds every day.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، عن قتادة، عن أبي الحكم، قال سمعت ابن عمر، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اتخذ كلبا إلا كلب زرع أو غنم أو صيد ينقص من أجره كل يوم قيراط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) narrated Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who kept a dog ther than one meant for watching the fields or herds or hunting would lose one qirat every day out of his reward (with God).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن، شهاب عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اقتنى كلبا ليس بكلب صيد ولا ماشية ولا أرض فإنه ينقص من أجره قيراطان كل يوم " . وليس في حديث أبي الطاهر " ولا أرض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who kept a dog which is neither meant for hunting nor for watching the anitmals nor for watching the fields would lose two qirat every day out of his reward; and there is no mention of the fields in the hadith transmitted by Abu Tahir.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد بن حميد، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اتخذ كلبا إلا كلب ماشية أو صيد أو زرع انتقص من أجره كل يوم قيراط " . قال الزهري فذكر لابن عمر قول أبي هريرة فقال يرحم الله أبا هريرة كان صاحب زرع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who kept a dog except one meant for watching the herd, or for hunting or for watching the fields. he lost two qirat of reward every day. Zuhri said: The words of Abu Huraira (Allah be pleased with him) were conveyed to Ibn Umar who said: May Allah have mercy upon Abu Huraira; he owned a field.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، حدثنا هشام الدستوائي، حدثنا يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أمسك كلبا فإنه ينقص من عمله كل يوم قيراط إلا كلب حرث أو ماشية" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who kept a dog would lose out of his deeds equal to one qirat every day. except (one kept) for watching the field or herd.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا شعيب بن إسحاق، حدثنا الأوزاعي، حدثني يحيى بن أبي كثير، حدثني أبو سلمة بن عبد الرحمن، حدثني أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted on the authority of Abu Huraira.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن المنذر، حدثنا عبد الصمد، حدثنا حرب، حدثنا يحيى بن أبي كثير، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Yahya b. Abu Kathir with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد الواحد، - يعني ابن زياد - عن إسماعيل، بن سميع حدثنا أبو رزين، قال سمعت أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اتخذ كلبا ليس بكلب صيد ولا غنم نقص من عمله كل يوم قيراط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who kept a dog, but not meant for hunting or watching the herd, would lose one qirat of reward every day.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن يزيد بن خصيفة، أن السائب، بن يزيد أخبره أنه، سمع سفيان بن أبي زهير، - وهو رجل من شنوءة من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من اقتنى كلبا لا يغني عنه زرعا ولا ضرعا نقص من عمله كل يوم قيراط " . قال آنت سمعت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال إي ورب هذا المسجد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sufyan b. Abu Zuhair (he was a person belonging to the tribe of Shanu'a and was amongst the Conpanions of Allah's Messenger [may peace be upon him ) said: I heard Messenger of Allah (may peace be upon him) as saying: He who kept a dog (other than that) which is indispensable for watching the field or the animals would lose one qirat out of his deeds every day. As-Sa'ib b Yazid (one of the narrators) said: Did you hear it from Allah's Messenger (may peace be upon him)? He said: Yes. by the Lord of this mosque.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر قالوا حدثنا إسماعيل، عن يزيد بن، خصيفة أخبرني السائب بن يزيد، أنه وفد عليهم سفيان بن أبي زهير الشنئي فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Sufyan b. Abu Zuhair al-Shana'i.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة بن سعيد، وعلي بن حجر، قالوا حدثنا إسماعيل، - يعنون ابن جعفر - عن حميد، قال سئل أنس بن مالك عن كسب الحجام، فقال احتجم رسول الله صلى الله عليه وسلم حجمه أبو طيبة فأمر له بصاعين من طعام وكلم أهله فوضعوا عنه من خراجه وقال " إن أفضل ما تداويتم به الحجامة أو هو من أمثل دوائكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Humaid that Anas b. Malik was asked about the earnings of the cupper. He said: Allah's Messenger (may peace be upon him) got himself cupped. His cupper was Abu Taiba and he (the Holy Prophet) commanded to give him two sa's of corn. He (the Holy Prophet) talked with the members of his family and they lightened the burden of Kharaj (tax) from him (i. e. they made remis- sion in the charges of their own accord). He (Allah's Apostle) said: The best (treat- ment) which you take is cupping, or it is the best of your treatments.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا مروان، - يعني الفزاري - عن حميد، قال سئل أنس عن كسب الحجام، فذكر بمثله غير أنه قال " إن أفضل ما تداويتم به الحجامة والقسط البحري ولا تعذبوا صبيانكم بالغمز " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rumaid reported that Anas b. Malik (Allah be pleased with him) has asked about the earnings of a cupper. Then (the above-mentioned hadith was reported but with this addition) that he said: The best treatment which you get is cupping. or aloeswood and do not torture your children by pressing their uvula.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن الحسن بن خراش، حدثنا شبابة، حدثنا شعبة، عن حميد، قال سمعت أنسا، يقول دعا النبي صلى الله عليه وسلم غلاما لنا حجاما فحجمه فأمر له بصاع أو مد أو مدين وكلم فيه فخفف عن ضريبته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Humaid reported Anas (Allah be pleased with him) having said this: Allah's Apostle (may peace be upon him) called for young cupper belonging to us. He capped him and he (the Holy Prophet) commanded that he should be paid one sa' or one mudd or two mudds (of wheat). It was said (that charges were high) and a reduction was made in the charges.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان بن مسلم، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا المخزومي، كلاهما عن وهيب، حدثنا ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم احتجم وأعطى الحجام أجره واستعط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) got himself cupped and he paid the clipper his charges and he put medicine in his nostrils.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، وعبد بن حميد، - واللفظ لعبد - قالا أخبرنا عبد، الرزاق أخبرنا معمر، عن عاصم، عن الشعبي، عن ابن عباس، قال حجم النبي صلى الله عليه وسلم عبد لبني بياضة فأعطاه النبي صلى الله عليه وسلم أجره وكلم سيده فخفف عنه من ضريبته ولو كان سحتا لم يعطه النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported: The slave of Banu Bayada cupped Allah's Apostle (may peace be upon him) and he gave him his wages, and talked to his master and he reduced the charges, and if this earning was unlawful Allah's Apostle (may peace be upon him) would not have given it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن عمر القواريري، حدثنا عبد الأعلى بن عبد الأعلى أبو همام، حدثنا سعيد الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب بالمدينة قال " يا أيها الناس إن الله تعالى يعرض بالخمر ولعل الله سينزل فيها أمرا فمن كان عنده منها شىء فليبعه ولينتفع به " . قال فما لبثنا إلا يسيرا حتى قال النبي صلى الله عليه وسلم " إن الله تعالى حرم الخمر فمن أدركته هذه الآية وعنده منها شىء فلا يشرب ولا يبع " . قال فاستقبل الناس بما كان عنده منها في طريق المدينة فسفكوها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri (Allah be pleased with him) reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) addressing in Medina. He said: O people, Allah is giving an indication (of the prohibition) of wine. and He is probably soon going to give an order about it. So he who has anything of it with him should sell that, and derive benefit out of it. He (the narrator) said: We waited for some time that Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Verily Allah, the Exalted, has forbidden wine. So who hears this verse and he has anything of it with him, he should neither drink it nor sell it. He (the narrator) said: The people then brought whatever they had of it with them on the streets of Medina and spilt that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا حفص بن ميسرة، عن زيد بن أسلم، عن عبد الرحمن، بن وعلة - رجل من أهل مصر - أنه جاء عبد الله بن عباس ح . وحدثنا أبو الطاهر، - واللفظ له - أخبرنا ابن وهب، أخبرني مالك بن أنس، وغيره عن زيد بن أسلم، عن عبد الرحمن بن وعلة السبإي، - من أهل مصر - أنه سأل عبد الله بن عباس عما يعصر من العنب فقال ابن عباس إن رجلا أهدى لرسول الله صلى الله عليه وسلم راوية خمر فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم هل علمت أن الله قد حرمها قال لا فسار إنسانا فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم بم ساررته فقال أمرته ببيعها فقال إن الذي حرم شربها حرم بيعها قال ففتح المزادة حتى ذهب ما فيها
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abd al-Rahman b. Wa'ala as-Saba'i (who was an Egyptian) asked 'Abdullah b. Abbas; (Allah be pleased with them) about that which is extracted from the grapes, whereupon he said: A person presented to Allah's Messenger (may peace be upon him) a small water-skin of wine. Allab's Messenger (may peace be upon him) said to him: Do you know that Allah has forbidden it? He said: No. He then whisper- ed to another man. Allah's Messenger (may peace be upon him) asked him what he had whispered. He said: I advised him to sell that, whereupon he (the Holy Prophet) said: Verily He Who has forbidden its drinking has forbidden its sale also. He (the narrator) said: He opened the waterskin until what was contained in it was spilt.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، أخبرني سليمان بن بلال، عن يحيى بن، سعيد عن عبد الرحمن بن وعلة، عن عبد الله بن عباس، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abd al-Rahman b. Wa'ala narrated this on the authority of 'Abdullah b. Abbas.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، وإسحاق بن إبراهيم، قال زهير حدثنا وقال، إسحاق أخبرنا جرير، عن منصور، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عائشة، قالت لما نزلت الآيات من آخر سورة البقرة خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فاقترأهن على الناس ثم نهى عن التجارة في الخمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: When the concluding verses of Sura Baqara were revealed, Allah's Messenger (may peace be upon him) went out and read them out to the people and then forbade them to trade in wine.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب وإسحاق بن إبراهيم - واللفظ لأبي كريب - قال إسحاق أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن عائشة، قالت لما أنزلت الآيات من آخر سورة البقرة في الربا - قالت - خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى المسجد فحرم التجارة في الخمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: When the concluding verses of Sura Baqara pertaining to Riba were revealed, Allah's Messenger (may peace be upon him) went out to the mosque and he forbade the trade in wine.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عطاء بن أبي، رباح عن جابر بن عبد الله، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول عام الفتح وهو بمكة " إن الله ورسوله حرم بيع الخمر والميتة والخنزير والأصنام " . فقيل يا رسول الله أرأيت شحوم الميتة فإنه يطلى بها السفن ويدهن بها الجلود ويستصبح بها الناس فقال " لا هو حرام " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم عند ذلك " قاتل الله اليهود إن الله عز وجل لما حرم عليهم شحومها أجملوه ثم باعوه فأكلوا ثمنه ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying in the Year of Victory while he was in Mecca: Verily Allah and His Messenger have forbidden the sale of wine, carcass, swine and idols, It was said: Allah's Messenger, you see that the fat of the carcass is used for coating the boats and varnishing the hides and people use it for lighting purposes, whereupon he said: No, it is forbidden, Then Allah's Messenger (may peace be upon him) said: May Allah the Exalted and Majestic destroy the Jews; when Allah forbade the use of fat of the carcass for them, they melted it, and then sold it and made use of its price (received from it).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير قالا حدثنا أبو أسامة، عن عبد الحميد، بن جعفر عن يزيد بن أبي حبيب، عن عطاء، عن جابر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم عام الفتح ح وحدثنا محمد بن المثنى حدثنا الضحاك - يعني أبا عاصم - عن عبد الحميد حدثني يزيد بن أبي حبيب قال كتب إلى عطاء أنه سمع جابر بن عبد الله يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم عام الفتح بمثل حديث الليث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yazid b. Abu Habib reported: 'Ata' reported to me that he heard Jabir (b. 'Abdullah) saying it that he had heard that from Allah's Messenger (may peace be upon him) in the Year of Victory.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، وإسحاق بن إبراهيم، - واللفظ لأبي بكر - قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو، عن طاوس، عن ابن عباس، قال بلغ عمر أن سمرة، باع خمرا فقال قاتل الله سمرة ألم يعلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لعن الله اليهود حرمت عليهم الشحوم فجملوها فباعوها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with him) reported: This news reached 'Umar that Samura had sold wine, whereupon he said: May Allah destroy Samura; does he not know that Allah's Messenger (may peace be upon him) said:" Let there be the curse of Allah upon the Jews that fat was declared forbidden for them, but they melted it and then sold it"?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أمية بن بسطام، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا روح، - يعني ابن القاسم - عن عمرو بن دينار، بهذا الإسناد . مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of 'Amr b. Dinar with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)