Sahih-i Müslim · Bölüm 23
The Book of Masaaqah
كتاب المساقاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
178 Hadis
· Sayfa 6/6
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال جاء رجل يتقاضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بعيرا فقال " أعطوه سنا فوق سنه - وقال - خيركم أحسنكم قضاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported: There came a person demanding a camel from Allah's Messenger (may peace be upon him). He (the Holy Prophet) said: Give him (the camel) of that age or of more mature age, and said: Best among you is one who is best in clearing off the debt.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، وابن، رمح قالا أخبرنا الليث، ح وحدثنيه قتيبة، بن سعيد حدثنا ليث، عن أبي الزبير، عن جابر، قال جاء عبد فبايع النبي صلى الله عليه وسلم على الهجرة ولم يشعر أنه عبد فجاء سيده يريده فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " بعنيه " . فاشتراه بعبدين أسودين ثم لم يبايع أحدا بعد حتى يسأله " أعبد هو " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir (Allah be pleased with him) reported: There came a slave and pledg- ed allegiance to Allah's Apostle (may peace be upon him) on migration; he (the Holy Prophet) did not know that he was a slave. Then there came his master and demanded him back, whereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Sell him to me. And he bought him for two black slaves, and he did not afterwards take allegiance from anyone until he had asked him whether he was a slave (or a free man)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة ومحمد بن العلاء - واللفظ ليحيى قال يحيى أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو معاوية، - عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت اشترى رسول الله صلى الله عليه وسلم من يهودي طعاما بنسيئة فأعطاه درعا له رهنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) bought some grain from a Jew on credit and gave him a coat-of- mail of his as a pledge.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، وعلي بن خشرم، قالا أخبرنا عيسى بن، يونس عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت اشترى رسول الله صلى الله عليه وسلم من يهودي طعاما ورهنه درعا من حديد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) bought from a Jew grain (as loan) and pledged him his iron coat-of-mail.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، أخبرنا المخزومي، حدثنا عبد الواحد بن، زياد عن الأعمش، قال ذكرنا الرهن في السلم عند إبراهيم النخعي فقال حدثنا الأسود بن يزيد عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم اشترى من يهودي طعاما إلى أجل ورهنه درعا له من حديد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) bought from a Jew grain for a specified time; and gave him iron coat-of-mail of his as a pledge.
Türkçeye çevir (Google)
حدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص بن غياث، عن الأعمش، عن إبراهيم، قال حدثني الأسود، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله . ولم يذكر من حديد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of 'A'isha (Allah be pleased with her), through another chain ol transmitters, but no mention was made of (its being made) of iron.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وعمرو الناقد، - واللفظ ليحيى قال عمرو حدثنا وقال يحيى - أخبرنا سفيان بن عيينة عن ابن أبي نجيح عن عبد الله بن كثير عن أبي المنهال عن ابن عباس قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة وهم يسلفون في الثمار السنة والسنتين فقال " من أسلف في تمر فليسلف في كيل معلوم ووزن معلوم إلى أجل معلوم" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported that when Allah's Prophet (may peace be upon him) came to Medina, they were paying one and two years in advance for fruits, so he said: Those who pay in advance for anything must do so for a specified weight and for a definite time.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، عن ابن أبي نجيح، حدثني عبد الله، بن كثير عن أبي المنهال، عن ابن عباس، قال قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم والناس يسلفون فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أسلف فلا يسلف إلا في كيل معلوم ووزن معلوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported that when Allah's Messenger (may peace be upon him) came to (Medina) and the people were paying in advance (for the fruits, etc.), he said to them: He who makes an advance payment should not make advance payment except for a specified measure and weight (and for a specified period).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة وإسماعيل بن سالم جميعا عن ابن عيينة، عن ابن أبي نجيح، بهذا الإسناد . مثل حديث عبد الوارث . ولم يذكر " إلى أجل معلوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abu Najih has narrated a hadith like this with the same chain of transmitters, but he has not mentioned: " for a definite period".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، وابن أبي عمر، قالا حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، كلاهما عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، بإسنادهم مثل حديث ابن عيينة يذكر فيه " إلى أجل معلوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Ibn Abu Najih through another chain of transmitters mentioning in it" for a specified period".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا سليمان، - يعني ابن بلال - عن يحيى، - وهو ابن سعيد - قال كان سعيد بن المسيب يحدث أن معمرا، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من احتكر فهو خاطئ " . فقيل لسعيد فإنك تحتكر قال سعيد إن معمرا الذي كان يحدث هذا الحديث كان يحتكر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ma'mar (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who hoards is a sinner. It was said to Sa'id (b. al-Musayyib): You also hoard. Sa'id said: Ma'mar who narrated this badith also hoarded.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن عمرو الأشعثي، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن محمد بن عجلان، عن محمد بن عمرو بن عطاء، عن سعيد بن المسيب، عن معمر بن عبد الله، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يحتكر إلا خاطئ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ma'mar b. Abdullah reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: No one hoards but the sinner.
Türkçeye çevir (Google)
قال إبراهيم قال مسلم وحدثني بعض، أصحابنا عن عمرو بن عون، أخبرنا خالد بن عبد الله، عن عمرو بن يحيى، عن محمد بن عمرو، عن سعيد بن المسيب، عن معمر، بن أبي معمر أحد بني عدي بن كعب قال قال رسول الله . فذكر بمثل حديث سليمان بن بلال عن يحيى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Sulaiman b. Bilal from Yahya.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا أبو صفوان الأموي، ح وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، بن يحيى قالا أخبرنا ابن وهب، كلاهما عن يونس، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، أنسمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الحلف منفقة للسلعة ممحقة للربح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) said he heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Swearing produces a ready sale for a commodity, but blots out the blessing.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب وإسحاق بن إبراهيم - واللفظ لابن أبي شيبة - قال إسحاق أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو أسامة، عن الوليد بن كثير، عن معبد بن كعب بن مالك، عن أبي قتادة الأنصاري، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إياكم وكثرة الحلف في البيع فإنه ينفق ثم يمحق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatada al-Ansari (Allah be pleased with him) reported he heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: Beware of swearing; it produces a ready sale for a commodity, but blots out the blessing.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو خيثمة، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كان له شريك في ربعة أو نخل فليس له أن يبيع حتى يؤذن شريكه فإن رضي أخذ وإن كره ترك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who has a partner in a dwelling or a garden, it is not lawful for him to sell that until he is permitted by his partner. If he (the partner) agrees, he should go in for that, and if he disapproves of that, he should abandon (the idea of selling it).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن عبد الله بن نمير، وإسحاق بن إبراهيم، - واللفظ لابن نمير - قال إسحاق أخبرنا وقال الآخران، حدثنا عبد الله بن إدريس، حدثنا ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بالشفعة في كل شركة لم تقسم ربعة أو حائط . لا يحل له أن يبيع حتى يؤذن شريكه فإن شاء أخذ وإن شاء ترك فإذا باع ولم يؤذنه فهو أحق به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir bin 'Abdullah (Allah be pleased with them) said that the Messenger of Allah (may peace be upon him) decreed pre-emption in every joint ownership and not divided-the one-it may be a dwelling or a garden. It is not lawful for him (for the partner) to sell that until his partner gives his consent. He (the partner) is entitled to buy it when he desires and he can abandon it if he so likes. And if he (the one partner) sells it without getting the consent of the (other partner), he has the greatest right to it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، عن ابن جريج، أن أبا الزبير، أخبره أنه، سمع جابر بن عبد الله، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الشفعة في كل شرك في أرض أو ربع أو حائط لا يصلح أن يبيع حتى يعرض على شريكه فيأخذ أو يدع فإن أبى فشريكه أحق به حتى يؤذنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There is pre-emption in everything which is shared, be it land, or a dwelling or a garden. It is not proper to sell it until he informs his partner; he may go in for that, or he may abandon it; and it he (the partner intending to sell his share) does not do that, then his partner has the greatest right to it until he permits him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يمنع أحدكم جاره أن يغرز خشبة في جداره " . قال ثم يقول أبو هريرة ما لي أراكم عنها معرضين والله لأرمين بها بين أكتافكم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: None among you should prevent his neighbour from fixing a beam in his wall. Abu Huraira (Allah be pleased with him) then said: What is this that I see you evading (this injunction of the Holy Prophet)? By Allah, I will certainly throw it between your shoulders (narrate this to you.)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا سفيان بن عيينة، ح وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، بن يحيى قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، ح وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد، الرزاق أخبرنا معمر، كلهم عن الزهري، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Zuhri with the same chain of transrmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة بن سعيد، وعلي بن حجر، قالوا حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - عن العلاء بن عبد الرحمن، عن عباس بن سهل بن سعد الساعدي، عن سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اقتطع شبرا من الأرض ظلما طوقه الله إياه يوم القيامة من سبع أرضين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Zaid b. 'Amr b. Nufail (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who wrongly took a span of land, Allah shall make him carry around his neck seven earths.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا عبد الله بن وهب، حدثني عمر بن محمد، أنحدثه عن سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل، أن أروى، خاصمته في بعض داره فقال دعوها وإياها فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من أخذ شبرا من الأرض بغير حقه طوقه في سبع أرضين يوم القيامة " . اللهم إن كانت كاذبة فأعم بصرها واجعل قبرها في دارها . قال فرأيتها عمياء تلتمس الجدر تقول أصابتني دعوة سعيد بن زيد . فبينما هي تمشي في الدار مرت على بئر في الدار فوقعت فيها فكانت قبرها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Zaid b. 'Amr b. Nufail (Allah be pleased with them) reported that Arwi (bint Uwais) disputed with him (in regard to a part of the land) of his hodse. He said: Leave it and take off your claim from it, for I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who took a span of land without his right would be made to wear around his neck seven earths on the Day of Resurrection. He (Sa'id b. Zaid) said: O Allah, make her blind if she has told a lie and make her grave in her house. He (the narrator) said: I saw her blind groping (her way) by touching the walls and saying: The curse of Sa'id b. Zaid has hit me. And it so happened that as she was walking in her house, she passed by a well in her house and fell therein and that be- came her grave.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الربيع العتكي، حدثنا حماد بن زيد، عن هشام بن عروة، عن أبيه، أن أروى بنت أويس، ادعت على سعيد بن زيد أنه أخذ شيئا من أرضها فخاصمته إلى مروان بن الحكم . فقال سعيد أنا كنت آخذ من أرضها شيئا بعد الذي سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من أخذ شبرا من الأرض ظلما طوقه إلى سبع أرضين " . فقال له مروان لا أسألك بينة بعد هذا . فقال اللهم إن كانت كاذبة فعم بصرها واقتلها في أرضها . قال فما ماتت حتى ذهب بصرها ثم بينا هي تمشي في أرضها إذ وقعت في حفرة فماتت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hisham b. Urwa reported on the authority of his father (Allah be pleased with him) that Arwa bint Uwais disputed with Sa'id b. Zaid that he had seized some of the land belonging to her. She brought this dispute before Marwan b. al-Hakam. Sa'id said: How could I take a part of her land, after what I heard from Allah's Messenger (may peace be upon'him)? He (Marwan) said: What did you hear from Allah's Messenger (may peace be upon him)? He said: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: He who wrongly took a span of land would be made to wear around his neck seven earths. Marwan said: I do not ask any evidence from you after this. He (Sa'id) said: O Allah, make her blind if she has told a lie and kill her in her own land. He (the narrator) said: She did not die until she had lost her eyesight, and (one day) as she was walking in her land, she fell down into a pit and died.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن زكرياء بن أبي زائدة، عن هشام، عن أبيه، عن سعيد بن زيد، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " من أخذ شبرا من الأرض ظلما فإنه يطوقه يوم القيامة من سبع أرضين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'id b. Zaid reported: I heard Allah's Apostle (may peace be upon him) say: He who took a span of earth wrongly would be made to wear around his neck seven earths on the Day of Resurrection.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يأخذ أحد شبرا من الأرض بغير حقه إلا طوقه الله إلى سبع أرضين يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace he upon him) as saying: One should not take a span of land without having legitimate right to it, otherwise Allah would make him wear (around his neck) seven earths on the Day of Resurrection.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي، حدثنا عبد الصمد، - يعني ابن عبد الوارث - حدثنا حرب، - وهو ابن شداد - حدثنا يحيى، - وهو ابن أبي كثير - عن محمد بن، إبراهيم أن أبا سلمة، حدثه وكان، بينه وبين قومه خصومة في أرض وأنه دخل على عائشة فذكر ذلك لها فقالت يا أبا سلمة اجتنب الأرض فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من ظلم قيد شبر من الأرض طوقه من سبع أرضين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad b. Ibrahim said that Abu Salama reported to him that there was between him and his people dispute over a piece of land, and he came to 'A'isha and mentioned that to her, whereupon she said: Abu Salama, abstain from getting this land, for Allah's Messenger (may peace be upon him) said: He who usurps even a span of land would be made to wear around his neck seven earths.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا حبان بن هلال، أخبرنا أبان، حدثنا يحيى، أن محمد بن إبراهيم، حدثه أن أبا سلمة حدثه أنه، دخل على عائشة فذكر مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Salama with another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو كامل، فضيل بن حسين الجحدري حدثنا عبد العزيز بن المختار، حدثنا خالد الحذاء، عن يوسف بن عبد الله، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا اختلفتم في الطريق جعل عرضه سبع أذرع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Haraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: When you disagree about a path, its breadth should be made seven cubits.
Türkçeye çevir (Google)