Sahih-i Müslim · Bölüm 23
The Book of Masaaqah
كتاب المساقاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
178 Hadis
· Sayfa 2/6
وحدثني محمد بن أحمد بن أبي خلف، وحجاج بن الشاعر، قالا حدثنا أبو سلمة، الخزاعي - قال حجاج منصور بن سلمة - أخبرنا سليمان بن بلال، عن خثيم بن عراك، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا أفلس الرجل فوجد الرجل عنده سلعته بعينها فهو أحق بها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When a inan becomes insolvent, and the other person (seller) finds his goods intact with him, he is more entitled to get them than anyone else.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبد الله بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا منصور، عن ربعي بن، حراش أن حذيفة، حدثهم قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تلقت الملائكة روح رجل ممن كان قبلكم فقالوا أعملت من الخير شيئا قال لا . قالوا تذكر . قال كنت أداين الناس فآمر فتياني أن ينظروا المعسر ويتجوزوا عن الموسر - قال - قال الله عز وجل تجوزوا عنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hudhaifa reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying The angels took away the soul of a person who had lived among people who were before you. They (the angels) said: Did you do anything good? He said: No. they said: Try to recall. He said: I used to lend to people and order my servants to give respite to one in straitened circumstances and give allowance to the solvent, for Allah, the Exalted and Majestic, said (to the angels): You should ignore (his failing).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، وإسحاق بن إبراهيم، - واللفظ لابن حجر - قالا حدثنا جرير، عن المغيرة، عن نعيم بن أبي هند، عن ربعي بن حراش، قال اجتمع حذيفة وأبو مسعود فقال حذيفة " رجل لقي ربه فقال ما عملت قال ما عملت من الخير إلا أني كنت رجلا ذا مال فكنت أطالب به الناس فكنت أقبل الميسور وأتجاوز عن المعسور . فقال تجاوزوا عن عبدي " . قال أبو مسعود هكذا سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hudhaifa reported: A person met his Lord (after death) and He said: What (good) did you do? He said: I did no good except this that I was a rich man, and I demanded from the people (the repayment of debt that I advanced to them). I, however, accepted that which the solvent gave and remitted (the debt) of the insolvent, whereupon He (the Lord) said: You should ignore (the faults) of My servant. Abu Mas'ud (Allah be pleased with him) said: This is what I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عبد الملك بن، عمير عن ربعي بن حراش، عن حذيفة، عن النبي صلى الله عليه وسلم " أن رجلا مات فدخل الجنة فقيل له ما كنت تعمل قال فإما ذكر وإما ذكر . فقال إني كنت أبايع الناس فكنت أنظر المعسر وأتجوز في السكة أو في النقد . فغفر له " . فقال أبو مسعود وأنا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hudhaifa (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: A person died and he entered Paradise. It was said to him What (act) did you do? (Either he recalled it himself or he was made to recall), he said I used to enter into transactions with people and I gave respite to the insolvent and did not show any strictness in case of accepting a coin or demanding cash payment. (For these acts of his) he was granted pardon. Abu Mas'ud said: I heard this from Allah's Messenger (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن سعد بن طارق، عن ربعي، بن حراش عن حذيفة، قال " أتي الله بعبد من عباده آتاه الله مالا فقال له ماذا عملت في الدنيا - قال ولا يكتمون الله حديثا - قال يا رب آتيتني مالك فكنت أبايع الناس وكان من خلقي الجواز فكنت أتيسر على الموسر وأنظر المعسر . فقال الله أنا أحق بذا منك تجاوزوا عن عبدي " . فقال عقبة بن عامر الجهني وأبو مسعود الأنصاري هكذا سمعناه من في رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hudhaifa (Allah be pleased with him) reported: A servant from amongst the servants of Allah was brought to Him whom Allah had endowed with riches. He (Allah) said to him: What (did you do) in the world? (They cannot conceal anything from Allah) He (the person) said: O my Lord, You endowed me with Your riches. I used to enter into transactions with people. It was my nature to be lenient to (my debtors). I showed leniency to the solvent and gave respite to the insolvent, whereupon Allah said: I have more right than you to do this to connive at My servant. 'Uqba b. 'Amir al-Juhani and Abu Mas'ud said: This is what we heard from Allah's Messenger (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب وإسحاق بن إبراهيم - واللفظ ليحيى - قال يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن شقيق، عن أبي مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " حوسب رجل ممن كان قبلكم فلم يوجد له من الخير شىء إلا أنه كان يخالط الناس وكان موسرا فكان يأمر غلمانه أن يتجاوزوا عن المعسر قال قال الله عز وجل نحن أحق بذلك منه تجاوزوا عنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mas'ud (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A person from people who lived before you was called to account (by Allah at the Day of Judgment) and no good was found in his account except this that lie being a rich man had (financial) dealings with people and had commanded his servants to show leniency to the straitened ones. Upon this Allah, the Exalted and Majestic, said: We have more right to this, so overlook (his faults).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا منصور بن أبي مزاحم، ومحمد بن جعفر بن زياد، - قال منصور حدثنا إبراهيم بن سعد، عن الزهري، وقال ابن جعفر، أخبرنا إبراهيم، وهو ابن سعد عن ابن، شهاب عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " كان رجل يداين الناس فكان يقول لفتاه إذا أتيت معسرا فتجاوز عنه لعل الله يتجاوز عنا . فلقي الله فتجاوز عنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There was a person who gave loans to the people and said to his men: When an insolvent comes to you show him leniency that Allah may overlook our (faults). So when he met Allah, He overlooked his faults (forgave him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، حدثه أنه، سمع أبا هريرة، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this is narrated on the authority of Abu Huraira (Allah be pleased with him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الهيثم، خالد بن خداش بن عجلان حدثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن يحيى بن أبي كثير، عن عبد الله بن أبي قتادة، أن أبا قتادة، طلب غريما له فتوارى عنه ثم وجده فقال إني معسر . فقال آلله قال آلله . قال فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من سره أن ينجيه الله من كرب يوم القيامة فلينفس عن معسر أو يضع عنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Abu Qatada reported that Abu Qatada (Allah be pleased with him) demanded (the payment of his debt) from his debtor but he disappeared; later on he found him and he said: I am hard up financially, whereupon he said: (Do you state it) by God? He said: By God. Upon this he (Qatada) said: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who loves that Allah saves him from the torments of the Day of Resurrection should give respite to the insolvent or remit (his debt).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، أخبرني جرير بن حازم، عن أيوب، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ayyob with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، . أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " مطل الغني ظلم وإذا أتبع أحدكم على مليء فليتبع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Delay (in the payment of debt) on the part of a rich man is injustice, and when one of you is retired to a rich man, he should follow him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عيسى بن يونس، ح وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، قالا جميعا حدثنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted on the authority of Abu Huraira (Allah be pleased with him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، أخبرنا وكيع، ح وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد، جميعا عن ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع فضل الماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (, Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the sale of excess water.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع ضراب الجمل وعن بيع الماء والأرض لتحرث . فعن ذلك نهى النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the hiring of a Camel to cover a she-Camel and from selling water and land to be tilled. So from all this the Messenger of Allah (may peace be upon him) forbade.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك ح وحدثنا قتيبة، حدثنا ليث، كلاهما عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يمنع فضل الماء ليمنع به الكلأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Excess water must not be withheld so that the growth of herbage may be hindered.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، - واللفظ لحرملة - أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني سعيد بن المسيب، وأبو سلمة بن عبد الرحمن أن أبا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تمنعوا فضل الماء لتمنعوا به الكلأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not withhold excess of water, so that you may prevent the growth of herbage.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أحمد بن عثمان النوفلي، حدثنا أبو عاصم الضحاك بن مخلد، حدثنا ابن جريج، أخبرني زياد بن سعد، أن هلال بن أسامة، أخبره أن أبا سلمة بن عبد الرحمن أخبره أنه، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يباع فضل الماء ليباع به الكلأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The excess of water should not be sold in order to enable the sate of herbage.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن أبي بكر بن، عبد الرحمن عن أبي مسعود الأنصاري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن ثمن الكلب ومهر البغي وحلوان الكاهن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aba Mas'ud al-Ansari (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade the charging of price of the dog, and earnings of a prostitute and sweets offered to a kahin.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، ومحمد بن رمح، عن الليث بن سعد، ح وحدثنا أبو بكر، بن أبي شيبة حدثنا سفيان بن عيينة، كلاهما عن الزهري، بهذا الإسناد . مثله . وفي حديث الليث من رواية ابن رمح أنه سمع أبا مسعود .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this is reported on the authority of Abu Mas'ud through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن محمد بن يوسف، قال سمعت السائب بن يزيد، يحدث عن رافع بن خديج، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " شر الكسب مهر البغي وثمن الكلب وكسب الحجام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi b. Khadij (Allah be pleased with him) reported: I heard Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: The worst earning is the earning of a prostitute, the price of a dog and the earning of a cupper.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا الوليد بن مسلم، عن الأوزاعي، عن يحيى، بن أبي كثير حدثني إبراهيم بن قارظ، عن السائب بن يزيد، حدثني رافع بن خديج، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ثمن الكلب خبيث ومهر البغي خبيث وكسب الحجام خبيث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi b. Khadij reported Allah'& Messenger (may peace be upon him) as saying: The price of a dog is evil, the earning of a prostitute is evil and the earning of a cupper is evil.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن يحيى بن أبي، كثير بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا النضر بن شميل، حدثنا هشام، عن يحيى، بن أبي كثير حدثني إبراهيم بن عبد الله، عن السائب بن يزيد، حدثنا رافع بن خديج، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Rifi' b. Khadlj through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن أعين، حدثنا معقل، عن أبي الزبير، قال سألت جابرا عن ثمن الكلب، والسنور، قال زجر النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Zubair said: I asked Jabir about the price of a dog and a cat; he said: Allah's Messenger (may peace be upon him) disapproved of that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بقتل الكلاب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) giving command for killing dogs.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتل الكلاب فأرسل في أقطار المدينة أن تقتل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) ordered to kill dogs, and he sent (men) to the corners of Medina that they should be killed.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حميد بن مسعدة، حدثنا بشر، - يعني ابن المفضل - حدثنا إسماعيل، - وهو ابن أمية - عن نافع، عن عبد الله، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمر بقتل الكلاب فننبعث في المدينة وأطرافها فلا ندع كلبا إلا قتلناه حتى إنا لنقتل كلب المرية من أهل البادية يتبعها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah (b. Umar) (Allah be pleased with them) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) ordered the killing of dogs and we would send (men) in Medina and its corners and we did not spare any dog that we did not kill, so much so that we killed the dog that accompanied the wet she-camel belonging to the people of the desert.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا حماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بقتل الكلاب إلا كلب صيد أو كلب غنم أو ماشية . فقيل لابن عمر إن أبا هريرة يقول أو كلب زرع . فقال ابن عمر إن لأبي هريرة زرعا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported that Allah's Messenger (may peace be, upon him) ordered the killing of dogs except the dog tamed for hunting, or watching of the herd of sheep or other domestic animals. It was said to Ibn Umar (Allah be pleased with them) that Abu Huraira (Allah be pleased with him) talks of (exception) about the dog for watching the field, whereupon he said: Since Abu Huraira (Allah be pleased with him) possessed land.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أحمد بن أبي خلف، حدثنا روح، ح وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتل الكلاب حتى إن المرأة تقدم من البادية بكلبها فنقتله ثم نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن قتلها وقال " عليكم بالأسود البهيم ذي النقطتين فإنه شيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Zubair heard Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with him) saying: Allah's Messenger (may peace be upon him) ordered us to kill dogs, and we carried out this order so much so that we also kill the dog coming with a woman from the desert. Then Allah's Apostle (may peace be upon him) forbade their killing. He (the Holy Prophet further) said: It is your duty the jet-black (dog) having two spots (on the eyes), for it is a devil.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن أبي التياح، سمع مطرف، بن عبد الله عن ابن المغفل، قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتل الكلاب ثم قال " ما بالهم وبال الكلاب " . ثم رخص في كلب الصيد وكلب الغنم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Mughaffal reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) ordered the killing of dogs and then said: what is the trouble with them (the people of Medina)? How dogs are nuisance to them (the citizens of Medina)? He then permitted keehing of dogs for hunting and (the protection of) herds.
Türkçeye çevir (Google)