Sahih-i Müslim · Bölüm 14
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
284 Hadis
· Sayfa 7/10
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا سعد بن سعيد، أخبرتني عمرة، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صومين يوم الفطر ويوم الأضحى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) said that the Prophet (may peace be upon him) forbade to observe fast on two days-the day of Fitr and the day of Adha.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا سريج بن يونس، حدثنا هشيم، أخبرنا خالد، عن أبي المليح، عن نبيشة، الهذلي قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أيام التشريق أيام أكل وشرب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nubaisha al-Hudhali reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The days of Tashriq are the days of eating and drinking.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا إسماعيل، - يعني ابن علية - عن خالد الحذاء، حدثني أبو قلابة، عن أبي المليح، عن نبيشة، قال خالد فلقيت أبا المليح فسألته فحدثني به، فذكر عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث هشيم وزاد فيه " وذكر لله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nabaisha reported that Khalid said: I met Abu Malih and asked him and he narrated it to me from the Apostle of Allah (may peace be upon him). a hadith like one (narrated above) with this addition:" And remembrance of Allah"
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن سابق، حدثنا إبراهيم بن طهمان، عن أبي الزبير، عن ابن كعب بن مالك، عن أبيه، أنه حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعثه وأوس بن الحدثان أيام التشريق فنادى " أنه لا يدخل الجنة إلا مؤمن . وأيام منى أيام أكل وشرب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Ka'b b. Malik reported on the authority of his father that the Messenger of Allah (may peace be upon him) sent him and Aus b. Hadathan during the days of Tashriq to make this announcement: None but the believer would be admitted into Paradise, and the days of Mina' are the days meant for eating and drinking.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه عبد بن حميد، حدثنا أبو عامر عبد الملك بن عمرو، حدثنا إبراهيم، بن طهمان بهذا الإسناد غير أنه قال فناديا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibrahim b. Tahman with the same chain of transmitters but with this variation that he said: Both of them made the announcement."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو الناقد، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبد الحميد بن جبير، عن محمد، بن عباد بن جعفر سألت جابر بن عبد الله - رضى الله عنهما - وهو يطوف بالبيت أنهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صيام يوم الجمعة فقال نعم ورب هذا البيت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad b. 'Abbas b. Ja'far reported: I asked Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with both of them) as he was circumambulating the House (Ka'ba) whether the Messenger of Allah (may peace be upon him) had forbidden the fasting on Friday, whereupon he said: Yes, by the Lord of this House.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرني عبد الحميد، بن جبير بن شيبة أنه أخبره محمد بن عباد بن جعفر، أنه سأل جابر بن عبد الله - رضى الله عنهما - بمثله عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad b. 'Abbas b. Ja'far reported that he asked Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with them), whether he had heard like this from the Apostle of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص، وأبو معاوية عن الأعمش، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، - واللفظ له - أخبرنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي، هريرة - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يصم أحدكم يوم الجمعة إلا أن يصوم قبله أو يصوم بعده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported the Apostle of Allah (may peace be upon him) as saying: None among you should observe fast on Friday, but only that he observes fast before it and after it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو كريب، حدثنا حسين، - يعني الجعفي - عن زائدة، عن هشام، عن ابن سيرين، عن أبي هريرة، - رضى الله عنه - عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تختصوا ليلة الجمعة بقيام من بين الليالي ولا تخصوا يوم الجمعة بصيام من بين الأيام إلا أن يكون في صوم يصومه أحدكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: Do not single out the night (preceding) Friday among the nights for prayer and do not single out Friday among days for fasting but only when anyone among you is accustomed to fast (on dates) which coincide with this day (Friday).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا بكر، - يعني ابن مضر - عن عمرو بن الحارث، عن بكير، عن يزيد، مولى سلمة عن سلمة بن الأكوع، - رضى الله عنه - قال لما نزلت هذه الآية { وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين} كان من أراد أن يفطر ويفتدي . حتى نزلت الآية التي بعدها فنسختها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salama b. Akwa' (Allah be pleased with him) reported that when this verse was revealed: " And as for those who can fast (but do not) expiation is the feeding of a needy person" (ii. 183), (he who liked to observe fast did observe it) and he who felt reluctant to observe it ate and expiated till the verse was revealed which abro- gated it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو بن سواد العامري، أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرنا عمرو بن، الحارث عن بكير بن الأشج، عن يزيد، مولى سلمة بن الأكوع عن سلمة بن الأكوع، - رضى الله عنه - أنه قال كنا في رمضان على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم من شاء صام ومن شاء أفطر فافتدى بطعام مسكين حتى أنزلت هذه الآية { فمن شهد منكم الشهر فليصمه}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salama b. Akwa' reported: We, during the lifetime of the Messenger of Allah (may peace be upon him), in one month of Ramadan (observed fast according to our liking). He who wished to fast lasted and he who wished to break broke it and fed a needy person as an expiation 1544 till this verse was revealed:" He who witnesses among you the month (of Ramadan) he should observe fast during it" (ii. 184).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبد الله بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا يحيى بن سعيد، عن أبي، سلمة قال سمعت عائشة، - رضى الله عنها - تقول كان يكون على الصوم من رمضان فما أستطيع أن أقضيه إلا في شعبان الشغل من رسول الله صلى الله عليه وسلم أو برسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salama reported: I heard 'A'isha (Allah be pleased with her) as saying: I had to complete some of the fasts of Ramadan, but I could not do it but during the month of Sha'ban due to my duties to the Messenger of Allah (may peace be upon him) or with the Messenger of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا بشر بن عمر الزهراني، حدثني سليمان، بن بلال حدثنا يحيى بن سعيد، بهذا الإسناد غير أنه قال وذلك لمكان رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Yahya b. Sa'id with the same chain of transmitters but with this variation that he said that ('A'isha did not observe fast but in Sha'ban) out of regard for the Messenger of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، حدثني يحيى، بن سعيد بهذا الإسناد وقال فظننت أن ذلك لمكانها من النبي صلى الله عليه وسلم . يحيى يقوله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
In another version of the previous hadith, the words are: " Yahya said: I think it was due to the regard for the Apostle of Allah (may peace be upon him)."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، ح وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا سفيان، كلاهما عن يحيى، بهذا الإسناد ولم يذكرا في الحديث الشغل برسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is reported on the authority of Yahya with the same chain of transmitters but no mention is made of the duty to the Messenger of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن أبي عمر المكي، حدثنا عبد العزيز بن محمد الدراوردي، عن يزيد بن عبد الله بن الهاد، عن محمد بن إبراهيم، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن عائشة، - رضى الله عنها - أنها قالت إن كانت إحدانا لتفطر في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم فما تقدر على أن تقضيه مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى يأتي شعبان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: If one amongst us had to break fasts (of Ramadan due to natural reasons, i. e. menses) during the life of the Messenger of Allah (may peace be upon him) she could not find it possible to complete them so long she had been in the presence of Allah's Messenger (may peace be upon him) till Sha'ban commenced.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، وأحمد بن عيسى، قالا حدثنا ابن وهب، أخبرنا عمرو بن الحارث، عن عبيد الله بن أبي جعفر، عن محمد بن جعفر بن الزبير، عن عروة، عن عائشة، - رضى الله عنها - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من مات وعليه صيام صام عنه وليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: If anyone dies in a state (that he had to complete) some fasts, his heir must fast on his behalf.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عيسى بن يونس، حدثنا الأعمش، عن مسلم، البطين عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - أن امرأة، أتت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إن أمي ماتت وعليها صوم شهر . فقال " أرأيت لو كان عليها دين أكنت تقضينه " . قالت نعم . قال " فدين الله أحق بالقضاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with both of them) reported: A woman came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and said: My mother has died, and fasts of a month are due from her. Thereupon he said: Don't you see that if debt was due from her, would you not pay it? She said: Yes (I would pay on her behalf). Thereupon he said: The debt of Allah deserves its payment more than (the payment of anyone else).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أحمد بن عمر الوكيعي، حدثنا حسين بن علي، عن زائدة، عن سليمان، عن مسلم البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إن أمي ماتت وعليها صوم شهر أفأقضيه عنها فقال " لو كان على أمك دين أكنت قاضيه عنها " . قال نعم . قال " فدين الله أحق أن يقضى " . قال سليمان فقال الحكم وسلمة بن كهيل جميعا ونحن جلوس حين حدث مسلم بهذا الحديث فقالا سمعنا مجاهدا يذكر هذا عن ابن عباس.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) reported: A man came to the Apostle of Allah (may peace be upon him) and said: Messenger of Allah, my mother has died (in a state) that she had to observe fasts of a month (of Ramadan). Should I complete (them) on her behalf? thereupon he (the Holy Prophet) said: Would you not pay the debt if your mother had died (without paying it)? He said: Yes. He (the Holy Prophet) said: The debt of Allah deserves more that it should he paid.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا أبو خالد الأحمر، حدثنا الأعمش، عن سلمة، بن كهيل والحكم بن عتيبة ومسلم البطين عن سعيد بن جبير، ومجاهد، وعطاء، عن ابن، عباس - رضى الله عنهما - عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) from the Apostle of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن منصور، وابن أبي خلف، وعبد بن حميد، جميعا عن زكرياء، بن عدي - قال عبد حدثني زكرياء بن عدي، - أخبرنا عبيد الله بن عمرو، عن زيد، بن أبي أنيسة حدثنا الحكم بن عتيبة، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، - رضى الله عنهما - قال جاءت امرأة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن أمي ماتت وعليها صوم نذر أفأصوم عنها قال " أرأيت لو كان على أمك دين فقضيتيه أكان يؤدي ذلك عنها " . قالت نعم . قال " فصومي عن أمك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported: A woman came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and said: Messenger of Allah, my mother has died and there is due from her a fast of vow; should I fast on her behalf? Thereupon he said: You see that if your mother had died in debt, would it not have been paid on her behalf? She said: Yes. He (the Holy Prophet) said: Then observe fast on behalf of your mother.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني علي بن حجر السعدي، حدثنا علي بن مسهر أبو الحسن، عن عبد الله، بن عطاء عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، - رضى الله عنه - قال بينا أنا جالس، عند رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ أتته امرأة فقالت إني تصدقت على أمي بجارية وإنها ماتت - قال - فقال " وجب أجرك وردها عليك الميراث " . قالت يا رسول الله إنه كان عليها صوم شهر أفأصوم عنها قال " صومي عنها " . قالت إنها لم تحج قط أفأحج عنها قال " حجي عنها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Buraida (Allah be pleased with him) reported on the authority of his father: When we were sitting with the Messenger of Allah (may peace be upon him), a woman came to him and said: I had gifted to my mother a maid-servant, and now she (the mother) has died. Thereupon he (the Holy Prophet) said: There is a definite reward for you and she (the maid-servant) has been returned to you as an inheritance. She (that woman) again said: Fasts of a month (of Ramadan) are due upon her; should I observe them on her behalf? He (the Holy Prophet) said: Observe fasts on her behalf. She (again) said: She did not perform Hajj, should I perform it on her behalf? He (the Holy Prophet) said: Perform Hajj on her behalf.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، عن عبد الله بن عطاء، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، - رضى الله عنه - قال كنت جالسا عند النبي صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث ابن مسهر غير أنه قال صوم شهرين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Buraida (Allah be pleased with him) reported on the authority of his father: I was sitting with the Apostle of Allah (may peace be upon him) ; the rest of the hadith is the same but with this variation that the (the narrator) said:" Fasts of two months."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا الثوري، عن عبد الله بن عطاء، عن ابن بريدة، عن أبيه، - رضى الله عنه - قال جاءت امرأة إلى النبي صلى الله عليه وسلم . فذكر بمثله وقال صوم شهر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Buraida (Allah be pleased with him) reported on the authority of his father: A woman came to the Apostle of Allah (may peace be upon him), and the rest of the hadith is the same, but he said:" Fasting of one month."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه إسحاق بن منصور، أخبرنا عبيد الله بن موسى، عن سفيان، بهذا الإسناد وقال صوم شهرين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Sufyan with the same chain of transmitters in which it is said: " Fasting of two months."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني ابن أبي خلف، حدثنا إسحاق بن يوسف، حدثنا عبد الملك بن أبي سليمان، عن عبد الله بن عطاء المكي، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، - رضى الله عنه - قال أتت امرأة إلى النبي صلى الله عليه وسلم . بمثل حديثهم وقال صوم شهر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Buraida (Allah be pleased with him) reported a similar hadith on the authority of his father that a woman came to the Apostle of Allah (may peace be upon him) and he said: " Fasting for one month."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالوا حدثنا سفيان، بن عيينة عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، - رضى الله عنه - قال أبو بكر بن أبي شيبة رواية وقال عمرو يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم وقال زهير عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا دعي أحدكم إلى طعام وهو صائم فليقل إني صائم ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: If any one of you is invited to a meal when he is fasting, he should say:" I am fasting."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، - رضى الله عنه - رواية قال " إذا أصبح أحدكم يوما صائما فلا يرفث ولا يجهل فإن امرؤ شاتمه أو قاتله فليقل إني صائم إني صائم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported: When any one of you gets up in the morning in the state of fasting, he should neither use obscene language nor do any act of ignorance. And if anyone slanders him or quarrels with him, he should say:" I am fasting, I am fasting."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى التجيبي، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن، شهاب أخبرني سعيد بن المسيب، أنه سمع أبا هريرة، - رضى الله عنه - قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " قال الله عز وجل كل عمل ابن آدم له إلا الصيام هو لي وأنا أجزي به فوالذي نفس محمد بيده لخلفة فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Allah, the Majestic and the Exalted, said: Every act of the son of Adam is for him except fasting. It is done for My sake, and I will give a reward for it. By Allah in Whose Hand is the life of Muhammad, the breath of the observer of fast is sweeter to Allah than the fragrance of musk.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، وقتيبة بن سعيد، قالا حدثنا المغيرة، - وهو الحزامي - عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصيام جنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Fasting is a shield.
Türkçeye çevir (Google)