Sahih-i Müslim · Bölüm 14
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
284 Hadis
· Sayfa 9/10
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثني أبي، حدثنا شعبة، عن حبيب، سمع أبا العباس، سمع عبد الله بن عمرو، - رضى الله عنهما - قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا عبد الله بن عمرو إنك لتصوم الدهر وتقوم الليل وإنك إذا فعلت ذلك هجمت له العين ونهكت لا صام من صام الأبد صوم ثلاثة أيام من الشهر صوم الشهر كله " . قلت فإني أطيق أكثر من ذلك . قال " فصم صوم داود كان يصوم يوما ويفطر يوما ولا يفر إذا لاقى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Amr (Allah be pleased with both of them) reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said to me: 'Abdullah b. Amr, you fast continuously and stand in prayer for the whole of night. If you do like that, your eyes would be highly strained and would sink and lose sight. There is no (reward for) fasting (for him) who fasts perpetually. Fasting for three days during the month is like fasting, the whole of the month. I said: I am capable of doing more than this, whereupon he said: Observe the fast of David. He used to fast one day and break (the other) day. And he did not turn back in the encounter.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو كريب، حدثنا ابن بشر، عن مسعر، حدثنا حبيب بن أبي ثابت، بهذا الإسناد وقال " ونفهت النفس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Habib b. Abu Thabit with the same chain of transmitters and he said: " And you would become exhausted."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو، عن أبي العباس، عن عبد الله بن عمرو، - رضى الله عنهما - قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " ألم أخبر أنك تقوم الليل وتصوم النهار " . قلت إني أفعل ذلك . قال " فإنك إذا فعلت ذلك هجمت عيناك ونفهت نفسك لعينك حق ولنفسك حق ولأهلك حق قم ونم وصم وأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Amr (Allah be pleased with both of them) reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said to me: I have been informed that you stand for prayer the whole of night and fast during the day. I said: I do that, whereupon he said: If you did that you in fact strained heavily your eyes and made yourself weak. There is a right of your eyes (upon you) and a right of your self (upon you) and a right of your family (upon you). Stand for prayer and sleep. observe fasts and break (them).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، قال زهير حدثنا سفيان بن، عيينة عن عمرو بن دينار، عن عمرو بن أوس، عن عبد الله بن عمرو، - رضى الله عنهما - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أحب الصيام إلى الله صيام داود وأحب الصلاة إلى الله صلاة داود عليه السلام كان ينام نصف الليل ويقوم ثلثه وينام سدسه وكان يصوم يوما ويفطر يوما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Amr (Allah be pleased with both of them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: With Allah the best fasting is that of David and the best prayer is that of David (peace be upon him) for he slept half of the night and stood for prayer for the third of it and (then) slept the sixth part of it and he observed fast one day and broke on the other.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرني عمرو، بن دينار أن عمرو بن أوس، أخبره عن عبد الله بن عمرو بن العاص، - رضى الله عنهما - أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أحب الصيام إلى الله صيام داود كان يصوم نصف الدهر وأحب الصلاة إلى الله عز وجل صلاة داود - عليه السلام - كان يرقد شطر الليل ثم يقوم ثم يرقد آخره يقوم ثلث الليل بعد شطره " . قال قلت لعمرو بن دينار أعمرو بن أوس كان يقول يقوم ثلث الليل بعد شطره قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Amr b. al-'As reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The best fasting in the eye of Allah is that of David, for he fasted for half of the age (he fasted on alternate days), and the best prayer in the eye of Allah, the Exalted and Majestic, is that of David (peace be upon him), for he slept for half of the night and then stood for prayer and then again slept. He prayed for one-third of the night after midnight. He (the narrator) said: I asked 'Amr b. Dinar whether 'Amr b. Aus said that he stood for prayer one-third of the night after midnight. He said: Yes.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا خالد بن عبد الله، عن خالد، عن أبي قلابة، قال أخبرني أبو المليح، قال دخلت مع أبيك على عبد الله بن عمرو فحدثنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ذكر له صومي فدخل على فألقيت له وسادة من أدم حشوها ليف فجلس على الأرض وصارت الوسادة بيني وبينه فقال لي " أما يكفيك من كل شهر ثلاثة أيام " . قلت يا رسول الله . قال " خمسا " . قلت يا رسول الله . قال " سبعا " . قلت يا رسول الله . قال " تسعا " . قلت يا رسول الله . قال " أحد عشر " . قلت يا رسول الله . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا صوم فوق صوم داود شطر الدهر صيام يوم وإفطار يوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatada reported that Abu al Malih informed me: I went along with your father to 'Abdullah b. Amr, and he narrated to us that the Messenger of Allah (may peace be upon him) was informed about my fasting and he came to me, and I placed a leather cushion filled with fibre of date-palms for him. He sat down upon the ground and there was that cushion between me and him, and he said to me: Does three days' fasting in a month not suffice you? I said: Messenger of Allah, (I am capable of observing more fasts). He said: (Would) five (not suffice for you)? I said: Messenger of Allah, (I am capable of observing more fasts) He said: (Would) seven (fasts) not suffice you? I said: Messenger of Allah, (I am capable of observing more fasts). He (the Holy Prophet) then said: (Would) nine (fasts not suffice you)? I said: Messenger of Allah, (I am capable of observing more fasts). He said: (Would) eleven (fasts not suffice you)? I said: Messenger of Allah, (I am capable of observing more fasts than these). Thereupon the Apostle of Allah (may peace be upon him) said: There is no fasting (better than) the fasting of David which comprises half of the age, fasting a day and not fasting a day.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن زياد بن فياض، قال سمعت أبا عياض، عن عبد، الله بن عمرو - رضى الله عنهما - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال له " صم يوما ولك أجر ما بقي " . قال إني أطيق أكثر من ذلك . قال " صم يومين ولك أجر ما بقي " . قال إني أطيق أكثر من ذلك . قال " صم ثلاثة أيام ولك أجر ما بقي " . قال إني أطيق أكثر من ذلك . قال " صم أربعة أيام ولك أجر ما بقي " . قال إني أطيق أكثر من ذلك . قال " صم أفضل الصيام عند الله صوم داود - عليه السلام - كان يصوم يوما ويفطر يوما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Amr (Allah be pleased with them) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) had said to him: Observe fast for a day and there would be reward for you for the rest (of the days). He said: I am capable of doing more than this. He then said: Observe fast for two days, and there would be reward for you for the rest (of the days). He said: I am capable of doing more than this. He (the Holy Prophet) said: Observe fast for three days and there would be reward for you for the rest of the days. He said: I am capable of doing more than this, whereupon he said: Observe fast for four days and there would be reward for you for the rest of the days. He said: I am capable of doing more than this. Thereupon he said: Then observe fast (which is the) best in the eye of Allah, the fast of David (peace be upon him) ; he used to observe fast one day and break on the other day.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، ومحمد بن حاتم، جميعا عن ابن مهدي، - قال زهير حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، - حدثنا سليم بن حيان، حدثنا سعيد بن ميناء، قال قال عبد الله بن عمرو قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا عبد الله بن عمرو بلغني أنك تصوم النهار وتقوم الليل فلا تفعل فإن لجسدك عليك حظا ولعينك عليك حظا وإن لزوجك عليك حظا صم وأفطر صم من كل شهر ثلاثة أيام فذلك صوم الدهر " . قلت يا رسول الله إن بي قوة . قال " فصم صوم داود - عليه السلام - صم يوما وأفطر يوما " . فكان يقول يا ليتني أخذت بالرخصة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Amr (Allah be pleased with them) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said to me! 'Abdullah b. 'Amr, it has been conveyed to me that you observe fast during the day and stand in prayer during the whole night. Don't do that, for your body has a share of its own in you, your eye has a share of its own in you, your wife has a share of her own in you. Observe fast and break it too. Fast for three days in every month and that is a prepetual fasting. I said! Messenger of Allah, I have got strength enough (to do more than this), whereupon he said: Then observe the fast of David (peace be upon him). Observe fast one day and break it (on the other) day. And he ('Abdullah b. 'Amr) used to say: Would that I had availed myself of this concession.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، عن يزيد الرشك، قال حدثتني معاذة، العدوية أنها سألت عائشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم أكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم من كل شهر ثلاثة أيام قالت نعم . فقلت لها من أى أيام الشهر كان يصوم قالت لم يكن يبالي من أى أيام الشهر يصوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu'adha al-'Adawiyya reported that she asked 'A'isha, the wife of the Apostle of Allah (may peace be upon him), whether the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed fasts for three days during every month. She said: Yes I said to her: Which were (the particular) days of the month on which he observed fast? She said: He was not particular about the days of the month on which to observe fast.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبد الله بن محمد بن أسماء الضبعي، حدثنا مهدي، - وهو ابن ميمون - حدثنا غيلان بن جرير، عن مطرف، عن عمران بن حصين، - رضى الله عنهما - أنصلى الله عليه وسلم قال له أو قال لرجل وهو يسمع " يا فلان أصمت من سرة هذا الشهر " . قال لا . قال " فإذا أفطرت فصم يومين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Imran b. Husain (Allah be pleased with them) reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) said to him (or he said to another person and he was listening to it): O, so and so, did you observe fast in the middle of the month? He said: No. Thereupon he (the Messenger of Allah) said: When you break it, then observe fast for two days.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى التميمي، وقتيبة بن سعيد، جميعا عن حماد، - قال يحيى أخبرنا حماد بن زيد، - عن غيلان، عن عبد الله بن معبد الزماني، عن أبي قتادة، رجل أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال كيف تصوم فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما رأى عمر - رضى الله عنه - غضبه قال رضينا بالله ربا وبالإسلام دينا وبمحمد نبيا نعوذ بالله من غضب الله وغضب رسوله . فجعل عمر - رضى الله عنه - يردد هذا الكلام حتى سكن غضبه فقال عمر يا رسول الله كيف بمن يصوم الدهر كله قال " لا صام ولا أفطر - أو قال - لم يصم ولم يفطر " . قال كيف من يصوم يومين ويفطر يوما قال " ويطيق ذلك أحد " . قال كيف من يصوم يوما ويفطر يوما قال " ذاك صوم داود عليه السلام " . قال كيف من يصوم يوما ويفطر يومين قال " وددت أني طوقت ذلك " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ثلاث من كل شهر ورمضان إلى رمضان فهذا صيام الدهر كله صيام يوم عرفة أحتسب على الله أن يكفر السنة التي قبله والسنة التي بعده وصيام يوم عاشوراء أحتسب على الله أن يكفر السنة التي قبله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatada reported that a person came to the Apostle of Allah (may peace be upon him) and said: How do you observe fast? The Messenger of Allah (may peace be upon him) felt annoyed. 1560 When 'Umar (Allah be pleased with him) noticed his annoyance, he said: We are well pleased with Allah as our Lord, with Islam as our Code of Life, and with Muhammad as our Prophet. We seek refuge with Allah from the anger of Allah and that of His Messenger. 'Umar kept on repeating these words till his (the Prophet's) anger calmed down. Then Umar said: Messenger of Allah. what is the position of one who perpetually observes fasts? Thereupon he said: He neither fasted nor broke it, or he said: He did not fast and he did not break it. He said: What about him who observes fast for two days and breaks one day. There- upon he said: Is anyone capable of doing it? He ('Umar) said: What is the position of him who observes fast for a day and breaks on the other day? Thereupon he (the Holy Prophet) said: That is the fast of David (peace be upon him). He ('Umar) said: What about him who observes fast one day and breaks it for two days. Thereupon he (the Messenger of Allah) said: I wish, I were given strength to observe that. Thereafter he said: The observance of three days' fast every Month and that of Ramadan every year is a perpetual fasting. I seek from Allah that fasting on the day of 'Arafa may atone for the sins of the preceding and the coming years. and I seek from Allah that fasting on the day of Ashura may atone for the sins of the preceding year.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن غيلان بن جرير، سمع عبد الله بن معبد الزماني، عن أبي قتادة الأنصاري، رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن صومه قال فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال عمر رضى الله عنه رضينا بالله ربا وبالإسلام دينا وبمحمد رسولا وببيعتنا بيعة . قال فسئل عن صيام الدهر فقال " لا صام ولا أفطر " . أو " ما صام وما أفطر " . قال فسئل عن صوم يومين وإفطار يوم قال " ومن يطيق ذلك " . قال وسئل عن صوم يوم وإفطار يومين قال " ليت أن الله قوانا لذلك " . قال وسئل عن صوم يوم وإفطار يوم قال " ذاك صوم أخي داود عليه السلام " . قال وسئل عن صوم يوم الاثنين قال " ذاك يوم ولدت فيه ويوم بعثت أو أنزل على فيه " . قال فقال " صوم ثلاثة من كل شهر ورمضان إلى رمضان صوم الدهر " . قال وسئل عن صوم يوم عرفة فقال " يكفر السنة الماضية والباقية " . قال وسئل عن صوم يوم عاشوراء فقال " يكفر السنة الماضية " . وفي هذا الحديث من رواية شعبة قال وسئل عن صوم يوم الاثنين والخميس فسكتنا عن ذكر الخميس لما نراه وهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatada al-Ansari (Allah be pleased with him) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) was asked about his fasting. The Messenger of Allah (may peace be upon him) felt annoyed. Thereupon 'Umar (Allah be pleased with him) said: We are pleased with Allah as the Lord, with Islam as our Code of Life, with Muhammad as the Messenger and with our pledge (to you for willing and cheerful submission) as a (sacred) commitment. He was then asked about perpetual fasting, whereupon he said: He neither fasted nor did he break it, or he did not fast and he did not break it. He was then asked about fasting for two days and breaking one day. He (the Holy Prophet) said: And who has strength enough to do it? He was asked about fasting for a day and breaking for two days, whereupon he said: May Allah bestow upon us strength to do it. He was then asked about fasting for a day and breaking on the other, whereupon he said: That is the fasting of my brother David (peace be upon him). He was then asked about fasting on Monday, whereupon he said: It was the day on which I was born. on which I was commissioned with prophethood or revelation was sent to me, (and he further) said: Three days' fasting every month and of the whole of Ramadan every year is a perpetual fast. He was asked about fasting on the day of 'Arafa (9th of Dhu'I-Hijja), whereupon he said: It expiates the sins of the preceding year and the coming year. He was asked about fasting on the day of 'Ashura (10th of Muharram), whereupon be said: It expiates the sins of the preceding year. (Imam Muslim said that in this hadith there is a) narration of Imam Shu'ba that he was asked about fasting on Monday and Thursday, but we (Imam Muslim) did not mention Thursday for we found it as an error (in reporting).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي ح، وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا النضر بن شميل، كلهم عن شعبة، بهذا الإسناد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Shu'ba with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أحمد بن سعيد الدارمي، حدثنا حبان بن هلال، حدثنا أبان العطار، حدثنا غيلان بن جرير، في هذا الإسناد بمثل حديث شعبة غير أنه ذكر فيه الاثنين ولم يذكر الخميس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Ghailan b. Jarir with the same chain of transmitters, but with one variation, that there has been made mention of Monday and not of Thursday.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا مهدي بن ميمون، عن غيلان، عن عبد الله بن معبد الزماني، عن أبي قتادة الأنصاري، رضى الله عنه أنرسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن صوم الاثنين فقال " فيه ولدت وفيه أنزل على " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatada Ansari (Allah be pleased with him) reported that Allah's Massenger (may peace be upon him) was asked about fasting on Monday, whereupon he said: It is (the day) when I was born and revelation was sent down to me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هداب بن خالد، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن مطرف، - ولم أفهم مطرفا من هداب - عن عمران بن حصين، - رضى الله عنهما - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال له أو لآخر " أصمت من سرر شعبان " . قال لا . قال " فإذا أفطرت فصم يومين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Imran b. Husain (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace he upon him) having said to him or to someone else: Did you fast in the middle of Sha'ban? He said: No. Thereupon he (the Holy Prophet) said: If you did not observe fast, then you should observe fast for two days.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن الجريري، عن أبي، العلاء عن مطرف، عن عمران بن حصين، - رضى الله عنهما - أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لرجل " هل صمت من سرر هذا الشهر شيئا " . قال لا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فإذا أفطرت من رمضان فصم يومين مكانه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Imran b. Husain (Allah be pleased with them) reported that Allah's Apostle (way peace heupon him) said. to a person: Did you observe any fast in the middle of this month (Sha'ban)? He said: No. Thereupon the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Fast for two days instead of (one fast) when you have completed (fasts of) Ramadan.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن ابن أخي، مطرف بن الشخير قال سمعت مطرفا، يحدث عن عمران بن حصين، - رضى الله عنهما - أنصلى الله عليه وسلم قال لرجل " هل صمت من سرر هذا الشهر شيئا " . يعني شعبان . قال لا . قال فقال له " إذا أفطرت رمضان فصم يوما أو يومين " . شعبة الذي شك فيه قال وأظنه قال يومين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Imran b. Husain (Allah be pleased with them) reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) said to a person: Did you observe fast in the middle of this month. i. e. Sha'ban? He said: No. Thereupon he said to him: When it is the end of Ramadan, then observe fast for one day or two (Shu'ba had some doubt about it) but he said: I think that he has said: two days.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن قدامة، ويحيى اللؤلؤي، قالا أخبرنا النضر، أخبرنا شعبة، حدثنا عبد الله بن هانئ ابن أخي، مطرف في هذا الإسناد . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated by 'Abdullah b. Hani b. Akhi Mutarrif with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن حميد بن عبد الرحمن، الحميري عن أبي هريرة، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أفضل الصيام بعد رمضان شهر الله المحرم وأفضل الصلاة بعد الفريضة صلاة الليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Haraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The most excellent fast after Ramadan is God's month. al-Muharram, and the most excellent prayer after what is prescribed is prayer during the night.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن عبد الملك بن عمير، عن محمد بن، المنتشر عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، - رضى الله عنه - يرفعه قال سئل أى الصلاة أفضل بعد المكتوبة وأى الصيام أفضل بعد شهر رمضان فقال " أفضل الصلاة بعد الصلاة المكتوبة الصلاة في جوف الليل وأفضل الصيام بعد شهر رمضان صيام شهر الله المحرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported that he (the Messenger of Allah) was asked as to which prayer was most excellent after the prescribed prayer, and which fast was most excellent after the month of Ramadan. He said: Prayer offered in the middle of the night and the most excellent fast after (fasting) in the month of Ramadan is the fast in God's month al-Muharram.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حسين بن علي، عن زائدة، عن عبد الملك، بن عمير بهذا الإسناد في ذكر الصيام عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been reported from the Apostle of Allah (may peace be upon him) by 'Abd al-Malik with the same chain of transmitters in connection with fast.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة بن سعيد، وعلي بن حجر، جميعا عن إسماعيل، - قال ابن أيوب حدثنا إسماعيل بن جعفر، - أخبرني سعد بن سعيد بن قيس، عن عمر، بن ثابت بن الحارث الخزرجي عن أبي أيوب الأنصاري، - رضى الله عنه - أنه حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من صام رمضان ثم أتبعه ستا من شوال كان كصيام الدهر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Ayyub al-Ansari (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who observed the fast of Ramadan and then followed it with six (fasts) of Shawwal. it would be as if he fasted perpetually.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا سعد بن سعيد، أخو يحيى بن سعيد أخبرنا عمر بن ثابت، أخبرنا أبو أيوب الأنصاري، - رضى الله عنه - قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Ayyub al-Ansari reported (through another chain of transmitters): I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) saying like this.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن سعد بن سعيد، قال سمعت عمر بن ثابت، قال سمعت أبا أيوب، - رضى الله عنه - يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Ayyub reported a hadith like this (through another chain of transmitters).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - أن رجالا، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أروا ليلة القدر في المنام في السبع الأواخر فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أرى رؤياكم قد تواطأت في السبع الأواخر فمن كان متحريها فليتحرها في السبع الأواخر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported that some persons among the Companions of the Apostle of Allah (may peace be upon him) were shown Lailat- ul-Qadr while sleeping in the last week (of Ramadan). Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I see that your dreams agree regarding the last week; so he who wants to seek it should seek it in the last week (during the night).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن عبد الله بن دينار، عن ابن، عمر - رضى الله عنهما - عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تحروا ليلة القدر في السبع الأواخر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: Seek Lailat-ul-Qadr in the last week (of Ramadan).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، قال زهير حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، - رضى الله عنه - قال رأى رجل أن ليلة القدر ليلة سبع وعشرين . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أرى رؤياكم في العشر الأواخر فاطلبوها في الوتر منها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim reported on the authority of his father that a person saw Lailat-ul- Qadr on the 27th (of Ramadan). Thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: I see that your dreams agree regarding the last ten (nights of Ramadan). So seek it on an odd number (of these ten nights).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني سالم بن عبد الله بن عمر، أن أباه، - رضى الله عنه - قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول لليلة القدر " إن ناسا منكم قد أروا أنها في السبع الأول وأري ناس منكم أنها في السبع الغوابر فالتمسوها في العشر الغوابر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim b. 'Abdullah b. 'Umar reported that his father said: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: So far as Lailat-ul-Qadr is concerned. some persons among you have seen it (in a dream) in the first week and some persons among you have been shown that it is in the last week; so seek it in the last ten (nights).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عقبة، - وهو ابن حريث - قال سمعت ابن عمر، - رضى الله عنهما - يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " التمسوها في العشر الأواخر - يعني ليلة القدر - فإن ضعف أحدكم أو عجز فلا يغلبن على السبع البواقي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Seek it (Lailat-ul-Qadr) in the last (ten nights). If one among you shows slackness and weakness (in the earlier part of Ramadan), it should not be allowed to prevail upon him in the last week.
Türkçeye çevir (Google)