Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 14

The Book of Fasting

كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
284 Hadis · Sayfa 5/10
No: 2672
حدثنا محمد بن أبي بكر المقدمي، حدثنا يحيى بن سعيد، عن التيمي، ح وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا ابن مهدي، حدثنا شعبة، وقال ابن المثنى، حدثنا أبو عامر، حدثنا هشام، وقال ابن المثنى، حدثنا سالم بن نوح، حدثنا عمر يعني ابن عامر، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة حدثنا محمد بن بشر، عن سعيد، كلهم عن قتادة، بهذا الإسناد ‏.‏ نحو حديث همام غير أن في حديث التيمي وعمر بن عامر وهشام لثمان عشرة خلت وفي حديث سعيد في ثنتى عشرة ‏.‏ وشعبة لسبع عشرة أو تسع عشرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A hadith like this has been narrated on the authority of Qatada with the same chain of transmitters by different narrators (except this difference) that in the hadith transmitted by Taimi and Umar b. Amir and Hisham (the date of setting out is) 18th, and in the hadith transmitted by Sa'id it is the 12th, and in the one transmitted by Shu'ba it is the 17th or 19th.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2673
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا بشر، - يعني ابن مفضل - عن أبي مسلمة، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، - رضى الله عنه - قال كنا نسافر مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في رمضان فما يعاب على الصائم صومه ولا على المفطر إفطاره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa'id al-Khudri (Allah be pleased with him) reported: We went out on an expedition with the Messenger of Allah (may peace be upon him) during Ramadan and neither the observer of the fast was found fault with for his fasting, nor the breaker of the fast for breaking it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2674
حدثني عمرو الناقد، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، - رضى الله عنه - قال كنا نغزو مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في رمضان فمنا الصائم ومنا المفطر فلا يجد الصائم على المفطر ولا المفطر على الصائم يرون أن من وجد قوة فصام فإن ذلك حسن ويرون أن من وجد ضعفا فأفطر فإن ذلك حسن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa'id al-Khudri (Allah be pleased with him) reported: We went out on an expedition with the Messenger of Allah (may peace be upon him) during Ramadan. Some of us observed the fast and some of us broke it. Neither the observer of the fast had any grudge against one who broke it, nor the breaker of the fast had any grudge against one who had fasted They knew that he who had strength enough (to bear its rigour) fasted and that was good, and they also found that he who felt weakness (and could not bear the burden) broke it, and that was also good.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2675
حدثنا سعيد بن عمرو الأشعثي، وسهل بن عثمان، وسويد بن سعيد، وحسين، بن حريث كلهم عن مروان، - قال سعيد أخبرنا مروان بن معاوية، - عن عاصم، قال سمعت أبا نضرة، يحدث عن أبي سعيد الخدري، وجابر بن عبد الله، - رضى الله عنهم - قالا سافرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فيصوم الصائم ويفطر المفطر فلا يعيب بعضهم على بعض ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Nadra reported Abu Sa'id al. Khudri and Jabir b. Abdullah as saying: We travelled with the Messenger of Allah (may peace be upon him). The observer of the fast observed it, and the breaker of the fast broke it, but none of them found fault with each other.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2676
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو خيثمة، عن حميد، قال سئل أنس - رضى الله عنه - عن صوم رمضان في السفر فقال سافرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في رمضان فلم يعب الصائم على المفطر ولا المفطر على الصائم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Humaid reported that Anas (Allah be pleased with him) was asked about fasting during Ramadan while travelling. He said: We travelled with the MesseDger of Allah (may peace be upon him) during the month of Ramadan, but neither the ob- server of the fast found fault with the breaker of the fast, nor the breaker of the fast found fault with the observer of the fast.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2677
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن حميد، قال خرجت فصمت فقالوا لي أعد ‏.‏ قال فقلت إن أنسا أخبرني أن أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم كانوا يسافرون فلا يعيب الصائم على المفطر ولا المفطر على الصائم ‏.‏ فلقيت ابن أبي مليكة فأخبرني عن عائشة - رضى الله عنها - بمثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Khalid al-Ahmar narrated from Humaid who said: I went out and was fasting; they said to me: Break (lit go back, repeat). He said that Anas reported that the Companions of the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to set out on a journey and neither the observer of the fast found fault with the breaker of the fast, nor the breaker of the fast found fault with the observer of the fast. (One of the narrators Humaid said): I met Ibn Abi Mulaika who informed me the same thing on the authority of 'A'isha.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2678
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، أخبرنا أبو معاوية، عن عاصم، عن مورق، عن أنس، - رضى الله عنه - قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في السفر فمنا الصائم ومنا المفطر - قال - فنزلنا منزلا في يوم حار أكثرنا ظلا صاحب الكساء ومنا من يتقي الشمس بيده - قال - فسقط الصوام وقام المفطرون فضربوا الأبنية وسقوا الركاب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ذهب المفطرون اليوم بالأجر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas (Allah be pleased with him) reported: We were with the Apostle of Allah (may peace be upon him) on a journey. Some of us had been observing the fast and some of us had not been fasting. We got down at a place on a hot day. Most of us had the cloth for shelter. There were also those amongst us who sheltered (themselves against the rays of the) sun with the help of their hands. The observers of the fast fell down (on account of weakness). Those who had not observed it got up and pitched tents and watered the mounts. Thereupon the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The breakers of the fast have taken away the reward today.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2679
وحدثنا أبو كريب، حدثنا حفص، عن عاصم الأحول، عن مورق، عن أنس، - رضى الله عنه - قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فصام بعض وأفطر بعض فتحزم المفطرون وعملوا وضعف الصوام عن بعض العمل - قال - فقال في ذلك ‏"‏ ذهب المفطرون اليوم بالأجر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas (Allah be pleased with him) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) was journeying (along with his Companions). Some of them had observed the fast whereas the others had broken it. Those who did not fast girded up their loins and worked, but the observers of the fast were too weak to work. Upon this he (the Apostle of Allah) said: Today the breakers of the fast have gone with the reward.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2680
حدثني محمد بن حاتم، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن معاوية بن صالح، عن ربيعة، قال حدثني قزعة، قال أتيت أبا سعيد الخدري - رضى الله عنه - وهو مكثور عليه فلما تفرق الناس عنه قلت إني لا أسألك عما يسألك هؤلاء عنه ‏.‏ سألته عن الصوم في السفر فقال سافرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى مكة ونحن صيام قال فنزلنا منزلا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إنكم قد دنوتم من عدوكم والفطر أقوى لكم ‏"‏ ‏.‏ فكانت رخصة فمنا من صام ومنا من أفطر ثم نزلنا منزلا آخر فقال ‏"‏ إنكم مصبحو عدوكم والفطر أقوى لكم فأفطروا ‏"‏ ‏.‏ وكانت عزمة فأفطرنا ثم قال لقد رأيتنا نصوم مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك في السفر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Qaza'a reported: I came to Abu Sa'id al-Khudri (Allah be pleased with him) and he was surrounded (by people), and when they dispersed I said to him: I am not going to ask you about what these people were asking. I ask you about fasting on a journey. Upon this he said: We travelled with the Messenger of Allah (may peace be upon him) towards Mecca and we had been observing fast. We halted at a place. There the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: You are nearing your enemy and breaking of fast would give you greater strength, and that was a concession (given to us). But some of us continued to observe the fast and some of us broke it. We then got down at another place and he (the Holy Prophet) said: You are going to encounter the enemy in the morning and breaking of the fast would give you strength, so break the fast. As it was a point of stress, so we broke the fast. But subsequently we saw ourselves observing the fast with the Messenger of Allah (may peace be upon him) on a journey.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2681
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - أنها قالت سأل حمزة بن عمرو الأسلمي رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصيام في السفر فقال ‏"‏ إن شئت فصم وإن شئت فأفطر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that Hamza b. 'Amr al-Aslami asked the Messenger of Allah (may peace be upon him) about fasting on a journey, and he (the Holy Prophet) said: Fast if you like and break it if you like.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2682
وحدثنا أبو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، - وهو ابن زيد - حدثنا هشام، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - أن حمزة بن عمرو الأسلمي، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إني رجل أسرد الصوم ‏.‏ أفأصوم في السفر قال ‏"‏ صم إن شئت وأفطر إن شئت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that Hamza b. Amr al-Aslami asked the Messenger of Allah (may peace be upon him) thus: Messenger of Allah, I am a person devoted much to fasting. Should I fast during the journey? He (the Holy Prophet) said: Fast if you like and break it if you like.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2683
وحدثناه يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو معاوية، عن هشام، بهذا الإسناد ‏.‏ مثل حديث حماد بن زيد إني رجل أسرد الصوم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Hisham with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2684
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا ابن نمير، وقال أبو بكر، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، كلاهما عن هشام، بهذا الإسناد أن حمزة، قال إني رجل أصوم أفأصوم في السفر.
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Hisham with the same chain of transmitters that Hamza said: I am a person much used to fasting. Should I fast during the journey? (The rest of the hadith is the same.)
Türkçeye çevir (Google)
No: 2685
وحدثني أبو الطاهر، وهارون بن سعيد الأيلي، - قال هارون حدثنا وقال أبو الطاهر أخبرنا ابن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن أبي الأسود، عن عروة بن الزبير، عن أبي مراوح، عن حمزة بن عمرو الأسلمي، - رضى الله عنه - أنه قال يا رسول الله أجد بي قوة على الصيام في السفر فهل على جناح فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هي رخصة من الله فمن أخذ بها فحسن ومن أحب أن يصوم فلا جناح عليه ‏"‏ ‏.‏ قال هارون في حديثه ‏"‏ هي رخصة ‏"‏ ‏.‏ ولم يذكر من الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Hamza b. 'Amr al-Aslami (Allah be pleased with him) said: Messenger of Allah, I find strength in me for fasting on a journey; is there any sin upon me (in doing it)? Thereupon the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: It is a concession from Allah. He who took advantage of it, it is good for him, and he who preferred to observe fast, there is no sin upon him. Harun (one of the narrators) in his narration said: 'lt is a concession, and he made no mention of" from Allah".
Türkçeye çevir (Google)
No: 2686
حدثنا داود بن رشيد، حدثنا الوليد بن مسلم، عن سعيد بن عبد العزيز، عن إسماعيل، بن عبيد الله عن أم الدرداء، عن أبي الدرداء، - رضى الله عنه - قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في شهر رمضان في حر شديد حتى إن كان أحدنا ليضع يده على رأسه من شدة الحر وما فينا صائم إلا رسول الله صلى الله عليه وسلم وعبد الله بن رواحة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Darda' (Allah be pleased with him) reported: We set out during the month of Ramadan with the Messenger of Allah (may peace be upon him) in such an intense heat that one of us would place his hand over his head (in order to protect himself) against the excessive heat, and none among us was observing the fast, except the Messenger of Allah (may peace be upon him) and 'Abdullah b. Rawaha.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2687
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، حدثنا هشام بن سعد، عن عثمان بن حيان، الدمشقي عن أم الدرداء، قالت قال أبو الدرداء لقد رأيتنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض أسفاره في يوم شديد الحر حتى إن الرجل ليضع يده على رأسه من شدة الحر وما منا أحد صائم إلا رسول الله صلى الله عليه وسلم وعبد الله بن رواحة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Darda' reported: We were with the Messenger of Allah (may peace be upon him) on some of his journeys on an intensely hot day so much so that a person would place his hand on his head (in order to protect himself) against excessive heat, and none amongst us was fasting but the Messenger of Allah (may peace be upon him) and Abdullah b. Rawaha
Türkçeye çevir (Google)
No: 2688
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي النضر، عن عمير، مولى عبد الله بن عباس عن أم الفضل بنت الحارث، أن ناسا، تماروا عندها يوم عرفة في صيام رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال بعضهم هو صائم وقال بعضهم ليس بصائم ‏.‏ فأرسلت إليه بقدح لبن وهو واقف على بعيره بعرفة فشربه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Umm al-Fadl bint- al-Harith reported that some people argued about the fasting of the Messenger of Allah (may peace be upon him) on the day of 'Arafa. Some of them said that he had been fasting, whereas the others said that he had not been fasting. I sent a cup of milk to him while he was riding his camel at 'Arafa, and he drank it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2689
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، وابن أبي عمر، عن سفيان، عن أبي النضر، بهذا الإسناد ‏.‏ ولم يذكر وهو واقف على بعيره ‏.‏ وقال عن عمير مولى أم الفضل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Nadr with the same chain of transmitters, but he did not mention that he was mounting (riding on) his camel.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2690
حدثني زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن سفيان، عن سالم أبي، النضر بهذا الإسناد نحو حديث ابن عيينة وقال عن عمير، مولى أم الفضل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated by Abu Nadr on the authority of Umair, the freed slave of Umm al-Fadl, through the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2691
وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، أن أبا النضر، حدثه أن عميرا مولى ابن عباس - رضى الله عنهما - حدثه أنه، سمع أم الفضل، - رضى الله عنها - تقول شك ناس من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم في صيام يوم عرفة ونحن بها مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فأرسلت إليه بقعب فيه لبن وهو بعرفة فشربه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Umm al-Fadl (Allah be pleased with her) is reported to have said that some people among the Companions of the Messenger of Allah (may peace be upon him) were in doubt about fasting on the day of 'Arafa and we were with him on that day. I (Umm al-Fadl) sent him a cup of milk and he was halting at 'Arafa, and he drank that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2692
وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، عن بكير بن، الأشج عن كريب، مولى ابن عباس - رضى الله عنهما - عن ميمونة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أنها قالت إن الناس شكوا في صيام رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم عرفة فأرسلت إليه ميمونة بحلاب اللبن وهو واقف في الموقف فشرب منه والناس ينظرون إليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Kuraib, the freed slave of Ibn 'Abbas (Allah be pleased with him), reported from Maimuna, the wife of the Apostle of Allah (may peace be upon him), that people had doubt about the fasting of Allah's Messenger (may peace be upon him) on the day of 'Arafa. Maimuna sent him a cup of milk and he was halting at a place and he drank it and the people were seeing him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2693
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت كانت قريش تصوم عاشوراء في الجاهلية وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصومه فلما هاجر إلى المدينة صامه وأمر بصيامه فلما فرض شهر رمضان قال ‏"‏ من شاء صامه ومن شاء تركه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that the Quraish used to fast on the day of 'Ashura in the pre-Islamic days and the Messenger ot Allah (may peace be upon him) also observed it. When he migrated to Medina, he himself observed this fast and commanded (others) to observe it. But when fasting during the month of Ramadan was made obligatory he said: He who wishes to observe this fast may do so, and he who wishes to abandon it may do so.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2694
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا ابن نمير، عن هشام، بهذا الإسناد ولم يذكر في أول الحديث وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصومه ‏.‏ وقال في آخر الحديث وترك عاشوراء فمن شاء صامه ومن شاء تركه ‏.‏ ولم يجعله من قول النبي صلى الله عليه وسلم كرواية جرير ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith is narrated on the authority of Hisham with the same chain of transmitters, but he made no mention in the first part of the hadith that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to observe fast, and said about the second part that he abandoned the (fast) of Ashura, and he who wished observed the fast and who wished otherwise abandoned it, and he did not hold it as the words of the Apostle of Allah (may peace be upon him) as mentioned in the narration transmitted by Jarir.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2695
حدثني عمرو الناقد، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، - رضى الله عنها - أن يوم، عاشوراء كان يصام في الجاهلية فلما جاء الإسلام من شاء صامه ومن شاء تركه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported. In the pre-Islamic days fast was observed on the day of Ashura, but with the advent of Islam (its position was ascertained as that of a voluntary fast). Then he who wished to fast fasted, and he who liked to abandon it abandoned it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2696
حدثنا حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني عروة بن الزبير، أن عائشة، - رضى الله عنها - قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمر بصيامه قبل أن يفرض رمضان فلما فرض رمضان كان من شاء صام يوم عاشوراء ومن شاء أفطر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) had ordered to observe fast (on 'Ashura) before the fasting in Ramadan was made obligatory. But when it became obligatory, then he who wished fasted on the day of Ashura, and he who wished did not observe it (on that day).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2697
حدثنا قتيبة بن سعيد، ومحمد بن رمح، جميعا عن الليث بن سعد، - قال ابن رمح أخبرنا الليث، - عن يزيد بن أبي حبيب، أن عراكا، أخبره أن عروة أخبره أن عائشة أخبرته أن قريشا كانت تصوم عاشوراء في الجاهلية ثم أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بصيامه حتى فرض رمضان فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من شاء فليصمه ومن شاء فليفطره ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that the Quraish used to observe fast on the day of Ashura during the pre-Islamic days. The Messenger of Allah (may peace be upog him) then commanded to fast on that day till (fasting) in Ramadan became obligatory. Then the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: He who wished to fast should do so. and he who wished to break it may do so.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2698
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، - واللفظ له - حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، أخبرني عبد الله بن عمر، رضى الله عنهما أن أهل، الجاهلية كانوا يصومون يوم عاشوراء وأن رسول الله صلى الله عليه وسلم صامه والمسلمون قبل أن يفترض رمضان فلما افترض رمضان قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن عاشوراء يوم من أيام الله فمن شاء صامه ومن شاء تركه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) reported that (the Arabs of) pre-Islamic days used to observe fast on the day of Ashura and the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed it and the Muslims too (observed it) before fasting in Ramadan became obligatory. But when it became obligatory, the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: 'Ashura is one of the days of Allah, so he who wished should observe fast and he who wished otherwise should abandon it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2699
وحدثناه محمد بن المثنى، وزهير بن حرب، قالا حدثنا يحيى، وهو القطان ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، كلاهما عن عبيد الله، ‏.‏ بمثله في هذا الإسناد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A hadith like this has been narrated on the authority of Abdullah through the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2700
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا ابن رمح، أخبرنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، رضى الله عنهما أنه ذكر عند رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم عاشوراء فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كان يوما يصومه أهل الجاهلية فمن أحب منكم أن يصومه فليصمه ومن كره فليدعه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) said that the day of 'Ashura was mentioned before the Messenger of Allah (may peace he upon him). Thereupon the Messenger of Allah, (may peace be upon him) said: That was a day on which the people of pre-Islamic days used to observe fast. So he who amongst you likes to observe fast should do so, and he who does not like it should abandon it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2701
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، عن الوليد، - يعني ابن كثير - حدثني نافع، أن عبد الله بن عمر، - رضى الله عنهما - حدثه أنه، سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول في يوم عاشوراء ‏"‏ إن هذا يوم كان يصومه أهل الجاهلية فمن أحب أن يصومه فليصمه ومن أحب أن يتركه فليتركه ‏"‏ ‏.‏ وكان عبد الله - رضى الله عنه - لا يصومه إلا أن يوافق صيامه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with both of them) reported that he heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) say about the day of Ashura: It is a day on which the people of pre-Islamic days observed fast. So he who liked to fast on this day should do so, and he who liked to abandon it should abandon it. 'Abdullah (Allah be pleased with him) did not observe fast except when it coincided (with the days when he was in the habit of observing voluntary fasts during every month).
Türkçeye çevir (Google)