Sahih-i Müslim · Bölüm 14
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
284 Hadis
· Sayfa 3/10
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو كريب محمد بن العلاء قالا أخبرنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عمارة بن عمير، عن أبي عطية، قال دخلت أنا ومسروق، على عائشة فقلنا يا أم المؤمنين رجلان من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم أحدهما يعجل الإفطار ويعجل الصلاة والآخر يؤخر الإفطار ويؤخر الصلاة . قالت أيهما الذي يعجل الإفطار ويعجل الصلاة قال قلنا عبد الله يعني ابن مسعود . قالت كذلك كان يصنع رسول الله صلى الله عليه وسلم . زاد أبو كريب والآخر أبو موسى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu 'Atiyya reported: I and Masruq went to 'A'isha and said to her: Mother of the Believers, there are two persons among the Companions of Muhammad (may peace be upon him) one among whom hastens in breaking the fast and in observing prayer, and the other delays breaking the fast and delays observing prayer. She said: Who among the two hastens in breaking fast and observing prayers? We said, It is 'Abdullah. i. e. son of Mas'ud. whereupon she said: This is how the Messenger of Allah (may peace be upon him) did. Abu Kuraib added: The second one was Abu Musa.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كريب، أخبرنا ابن أبي زائدة، عن الأعمش، عن عمارة، عن أبي عطية، قال دخلت أنا ومسروق، على عائشة - رضى الله عنها - فقال لها مسروق رجلان من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم كلاهما لا يألو عن الخير أحدهما يعجل المغرب والإفطار والآخر يؤخر المغرب والإفطار . فقالت من يعجل المغرب والإفطار قال عبد الله . فقالت هكذا كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu 'Atiyya reported: I and Misruq went to 'A'isha (Allah be pleased with her) and Masruq said to her: There are two persons among the Companions of Muhammad (may peace be upon him) none of whom abandons the good, but one of them hastens to observe sunset prayer and break the fast, and the other delays in observing the sunset prayer and in breaking the fast, whereupon she said: Who hastens to observe sunset prayer and break the fast? He said: It is 'Abdullah. Upon this she said: This is how the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to do.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو كريب وابن نمير - واتفقوا في اللفظ - قال يحيى أخبرنا أبو معاوية، وقال ابن نمير، حدثنا أبي وقال أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، جميعا عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عاصم بن عمر، عن عمر، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أقبل الليل وأدبر النهار وغابت الشمس فقد أفطر الصائم " . لم يذكر ابن نمير " فقد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Umar (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When the night approaches and the day retreates and the sun sinks down, then the observer of the fast should break it. Ibn Numair made no mention of the word" then".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، عن أبي إسحاق الشيباني، عن عبد الله، بن أبي أوفى - رضى الله عنه - قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر في شهر رمضان فلما غابت الشمس قال " يا فلان انزل فاجدح لنا " . قال يا رسول الله إن عليك نهارا . قال " انزل فاجدح لنا " . قال فنزل فجدح فأتاه به فشرب النبي صلى الله عليه وسلم ثم قال بيده " إذا غابت الشمس من ها هنا وجاء الليل من ها هنا فقد أفطر الصائم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Abi Aufa reported: We were with the Messenger of Allah (may peace be upon him) on a journey during the month of Ramadan. When the sun had sunk he said: So and so, get down (from your ride) and prepare the meal of parched barley for us. He said: Messenger of Allah, still (there is light of) day. He (the Holy Prophet) said: Get down and prepare meal of parched barley for us. So he got down and prepared the meal of parched barley and offered him, and the apostle of Allah (may peace be upon him) drank that (liquid meal). He then told with the gesture of his hand that when the sun sank from that side and the night appeared from that side, then the observer of the fast should break it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، وعباد بن العوام، عن الشيباني، عن ابن أبي أوفى، - رضى الله عنه - قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فلما غابت الشمس قال لرجل " انزل فاجدح لنا " . فقال يا رسول الله لو أمسيت . قال " انزل فاجدح لنا " . قال إن علينا نهارا . فنزل فجدح له فشرب ثم قال " إذا رأيتم الليل قد أقبل من ها هنا - وأشار بيده نحو المشرق - فقد أفطر الصائم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abi Aufa (Allah be pleased with him) reported: We were with the Messenger of Allah (may peace be upon him) on a journey. When the sun sank he said to a person: Get down and prepare barley meal for us. Upon this he said: Messenger of Allah, let there be dusk. (He the Holy Prophet) said: Get down and prepare barley meal for us. He (the person) said: There is still (the light of) day upon us. (But) he got down (in obedience to the command of the Holy Prophet) and prepared a barley meal for him and he (the Holy Prophet) drank that (liquid meal) and then said: When you see the night approaching from that side (west) (and he pointed towards the east with his hand), then the observer of the fast should break it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كامل، حدثنا عبد الواحد، حدثنا سليمان الشيباني، قال سمعت عبد، الله بن أبي أوفى - رضى الله عنه - يقول سرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو صائم فلما غربت الشمس قال " يا فلان انزل فاجدح لنا " . مثل حديث ابن مسهر وعباد بن العوام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Abi Aufa (Allah be pleased with him) reported: We travelled with the Messenger of Allah (may peace be upon him) as he had been observing fast. When the sun sank he said: So and so, get down and prepare barley meal for us. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، أخبرنا سفيان، ح وحدثنا إسحاق، أخبرنا جرير، كلاهما عن الشيباني، عن ابن أبي أوفى، ح . وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي ح، وحدثنا ابن المثنى، حدثنا محمد بن، جعفر قالا حدثنا شعبة، عن الشيباني، عن ابن أبي أوفى، - رضى الله عنه - عن النبي صلى الله عليه وسلم بمعنى حديث ابن مسهر وعباد وعبد الواحد وليس في حديث أحد منهم في شهر رمضان ولا قوله " وجاء الليل من ها هنا " . إلا في رواية هشيم وحده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Abi Aufa (Allah be pleased with him) through another chain of transmitters (but with a sight alteration of words): In this hadith transmitted by one of the narrators (neither these words are found): During the month of Ramadan." nor his statement:" And the night prevails from that side (the eastern side)." (These words are found in the narration of) Hushaim only.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن الوصال قالوا إنك تواصل . قال " إني لست كهيئتكم إني أطعم وأسقى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with both of them) said that the Apostle of Allah (may peace be upon him) forbade uninterrupted fasting. They (some of the Companions) said: You yourself fast uninterruptedly, whereupon he said: I am not like you. I am fed and supplied drink (by Allah).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم واصل في رمضان فواصل الناس فنهاهم . قيل له أنت تواصل قال " إني لست مثلكم إني أطعم وأسقى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) abserved fasts uninterruptedly in Ramadan and the people (in his wake) did this. But he forbade them to do so. It was said to him (to the Holy Prophet): You yourself observe the fasts uninterruptedly (but you forbid us to do so) Upon this he said: I am not like you; I am fed and supplied drink (by Allah).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الوارث بن عبد الصمد، حدثني أبي، عن جدي، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله ولم يقل في رمضان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted by Ibn 'Umar (Allah be pleased with both of them), but he did not make mention of (the words): " During the month of Ramadan."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني أبو سلمة بن عبد الرحمن، أن أبا هريرة، - رضى الله عنه - قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الوصال فقال رجل من المسلمين فإنك يا رسول الله تواصل . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وأيكم مثلي إني أبيت يطعمني ربي ويسقيني " . فلما أبوا أن ينتهوا عن الوصال واصل بهم يوما ثم يوما ثم رأوا الهلال فقال " لو تأخر الهلال لزدتكم " . كالمنكل لهم حين أبوا أن ينتهوا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) forbade (his Companions) from observing fast unintermptedly. One of the Muslims said: Messenger of Allah, you yourself observe Saum Wisal. whereupon the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Who among you is like me? I spend night (in a state) that my Allah feeds me and provides me drink. When they (the Companions of the Holy Prophet) did not agree in abandoning the uninterrupted fast, then the Holy Prophet (may peace. be upon him) also observed this fast with them for a day, and then for a day. They then saw the new moon and he (the Holy Prophet) said: If the appearance of the new moon were delayed. I would have observed more (fasts) with you (and he did it) by way of warning to them as they had not agreed to refrain (from observing Saum Wisal)
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، وإسحاق، قال زهير حدثنا جرير، عن عمارة، عن أبي، زرعة عن أبي هريرة، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إياكم والوصال " . قالوا فإنك تواصل يا رسول الله . قال " إنكم لستم في ذلك مثلي إني أبيت يطعمني ربي ويسقيني فاكلفوا من الأعمال ما تطيقون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Abstain from Saum-Wisal. They (his Companions) said: Messenger of Allah, but you observe Saum Wisal. Upon this he said: You are not like me in this matter, for I spend my night (in a state) that my Lord feeds me and provides me drink Devote yourselves to the deeds (the burden of which) you can bear.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي، هريرة - رضى الله عنه - عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله غير أنه قال " فاكلفوا ما لكم به طاقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying (the words as said in the previous hadith) but with this alteration (of words): " Take upon yourselves (the burden of the deeds) for which you have the strength to bear."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، - رضى الله عنه - عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن الوصال . بمثل حديث عمارة عن أبي زرعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) forbade (his Companions) to observe Saum Wisal.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا أبو النضر، هاشم بن القاسم حدثنا سليمان، عن ثابت، عن أنس، - رضى الله عنه - قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي في رمضان فجئت فقمت إلى جنبه وجاء رجل آخر فقام أيضا حتى كنا رهطا فلما حس النبي صلى الله عليه وسلم أنا خلفه جعل يتجوز في الصلاة ثم دخل رحله فصلى صلاة لا يصليها عندنا . قال قلنا له حين أصبحنا أفطنت لنا الليلة قال فقال " نعم ذاك الذي حملني على الذي صنعت " . قال فأخذ يواصل رسول الله صلى الله عليه وسلم وذاك في آخر الشهر فأخذ رجال من أصحابه يواصلون فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ما بال رجال يواصلون إنكم لستم مثلي أما والله لو تماد لي الشهر لواصلت وصالا يدع المتعمقون تعمقهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas (Allah be pleased with him) reported The Messenger of Allah (may peace be upon him) was observing prayer during Ramadan. I came and stood by his side. Then another man came and he stood likewise till we became a group. When the Apostle of Allah (may peace be upon him) perceived that we were behind him, he lightened the prayer. He then went to his abode and observed such (a long) prayer (the like of which) he never observed with us. When it was morning we said to him: Did you perceive us during the night? Upon this he said: Yes, it was this (realisation) that induced me to do that which I did. He (the narrator) said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) began to observe Saum Wisal at the end of the month (of Ramadan), and some persons among his Companions began to observe this uninter- rupted fast, whereupon the Apostle of Allah (may peace be upon him) said: What about such persons who observe uninterrupted fasts? You are not like me. By Allah. if the month were lengthened for me, I would have observed Saum Wisal, so that those who act with an exaggeration would (have been obliged) to abandon their exaggeration.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عاصم بن النضر التيمي، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا حميد، عن ثابت، عن أنس، - رضى الله عنه - قال واصل رسول الله صلى الله عليه وسلم في أول شهر رمضان فواصل ناس من المسلمين فبلغه ذلك فقال " لو مد لنا الشهر لواصلنا وصالا يدع المتعمقون تعمقهم إنكم لستم مثلي - أو قال - إني لست مثلكم إني أظل يطعمني ربي ويسقيني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas (Allah be pleased with him) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed Saum Wisal during the early part of the month of Ramadan. The people among Muslims also observed uninterrupted fast. This (news) reached him (the Holy Prophet) and he said: Had the month been lengthened for me I would have continued observing Saum Wisal, so that those who act with forced hardness would (have been obliged) to abandon it. You are not like me (or he said): I am not like you. I continue to do so (in a state) that my Lord feeds me and provides me drink.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وعثمان بن أبي شيبة، جميعا عن عبدة، - قال إسحاق أخبرنا عبدة بن سليمان، - عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت نهاهم النبي صلى الله عليه وسلم عن الوصال رحمة لهم . فقالوا إنك تواصل . قال " إني لست كهيئتكم إني يطعمني ربي ويسقيني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) said: The Apostle of Allah (may peace be upon him) forbade them (his Companions) to observe Saum Wisal out of mercy for them. They said: You (Holy Prophet) yourself observe it. Upon this he said: I am not like you. My Lord feeds me and provides me drink.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني علي بن حجر، حدثنا سفيان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقبل إحدى نسائه وهو صائم . ثم تضحك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) said that the Messenger of Allah (may peace be upon him) kissed one of his wives while he was fasting, and then she ('A'isha) smiled (as she narrated).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني علي بن حجر السعدي، وابن أبي عمر، قالا حدثنا سفيان، قال قلت لعبد الرحمن بن القاسم أسمعت أباك يحدث عن عائشة، - رضى الله عنها - أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقبلها وهو صائم فسكت ساعة ثم قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sufyan reported: I said to 'Abd al-Rahman b. Qasim: Have you heard from your father narrating from 'A'isha (Allah be pleased with her) that he kissed her while observing fast? He ('Abd al-Rahman b. Qasim) kept silence for a short while and then said:" Yes."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن عبيد الله بن عمر، عن القاسم، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقبلني وهو صائم وأيكم يملك إربه كما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يملك إربه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) used to kiss me while observing fast; and who among you can control his desire as the Messenger of Allah (may peace be upon him) could control his desire.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب قال يحيى أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، وعلقمة، عن عائشة، رضى الله عنها ح . وحدثنا شجاع بن مخلد، حدثنا يحيى بن أبي زائدة، حدثنا الأعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقبل وهو صائم ويباشر وهو صائم ولكنه أملككم لإربه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) used to kiss (his wives) while fasting and embraced (them) while fasting; but he had the greatest mastery over his desire among you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني علي بن حجر، وزهير بن حرب، قالا حدثنا سفيان، عن منصور، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عائشة، - رضى الله عنها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقبل وهو صائم وكان أملككم لإربه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) used to kiss (his wives) while fasting; and he had the greatest control over his desire (as compared with you).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن منصور، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عائشة، رضى الله عنها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يباشر وهو صائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) said that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to embrace (his wives) while fasting.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا أبو عاصم، قال سمعت ابن عون، عن إبراهيم، عن الأسود، قال انطلقت أنا ومسروق، إلى عائشة - رضى الله عنها - فقلنا لها أكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يباشر وهو صائم قالت نعم ولكنه كان أملككم لإربه أو من أملككم لإربه . شك أبو عاصم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aswad reported: I and Masruq went to 'A'isha (Allah be pleased with her) and asked. her if the Messenger of Allah (may peace be upon him) embraced (his wives) while fasting. She said: Yes; but he had the greatest control over his desire among you: or he was one of those who had control over his desire.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه يعقوب الدورقي، حدثنا إسماعيل، عن ابن عون، عن إبراهيم، عن الأسود، ومسروق أنهما دخلا على أم المؤمنين يسألانها . فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is further narrated on the authority of Aswad and Masruq that they went to the Mother of the Believers and they asked her (and the rest of the hadith is the same)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا الحسن بن موسى، حدثنا شيبان، عن يحيى، بن أبي كثير عن أبي سلمة، أن عمر بن عبد العزيز، أخبره أن عروة بن الزبير أخبره أن عائشة أم المؤمنين - رضى الله عنها - أخبرته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقبلها وهو صائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwa b. Zubair narrated that 'A'isha the Mother of the Believers (Allah be pleased with her) informed him that the Messenger of Allah (may peace be upon him) kissed her while fasting.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن بشر الحريري، حدثنا معاوية، - يعني ابن سلام - عن يحيى، بن أبي كثير بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by Yahya b. Abu Kathir with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وقتيبة بن سعيد، وأبو بكر بن أبي شيبة قال يحيى أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو الأحوص، عن زياد بن علاقة، عن عمرو بن ميمون، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقبل في شهر الصوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to kiss her during the month of fasting.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا بهز بن أسد، حدثنا أبو بكر النهشلي، حدثنا زياد، بن علاقة عن عمرو بن ميمون، عن عائشة، رضى الله عنها قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقبل في رمضان وهو صائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) kissed (his wives) during Ramadan while observing fast.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن أبي الزناد، عن علي بن الحسين، عن عائشة، رضى الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقبل وهو صائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that Allah's Apostle (peace be upon him) kissed (his wives) while fasting.
Türkçeye çevir (Google)