Sahih-i Müslim · Bölüm 14
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
284 Hadis
· Sayfa 2/10
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، حدثنا إسماعيل بن أبي خالد، حدثني محمد بن سعد، عن سعد بن أبي وقاص، - رضى الله عنه - قال ضرب رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده على الأخرى فقال " الشهر هكذا وهكذا " . ثم نقص في الثالثة إصبعا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'd b. Abi Waqqas (Allah be pleased with him) said that the Messenger of Allah (may peace be upon him) struck his hand against the other and (then with the gesture of his two hands) said: The month is thus, thus (two times). He then withdrew (one of) his fingers at the third turn.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه محمد بن عبد الله بن قهزاذ، حدثنا علي بن الحسن بن شقيق، وسلمة، بن سليمان قالا أخبرنا عبد الله، - يعني ابن المبارك - أخبرنا إسماعيل بن أبي خالد، في هذا الإسناد بمعنى حديثهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Ibn Abu Khalid with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر قال يحيى بن يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - عن محمد، - وهو ابن أبي حرملة - عن كريب، أن أم الفضل بنت الحارث، بعثته إلى معاوية بالشام قال فقدمت الشام فقضيت حاجتها واستهل على رمضان وأنا بالشام فرأيت الهلال ليلة الجمعة ثم قدمت المدينة في آخر الشهر فسألني عبد الله بن عباس - رضى الله عنهما - ثم ذكر الهلال فقال متى رأيتم الهلال فقلت رأيناه ليلة الجمعة . فقال أنت رأيته فقلت نعم ورآه الناس وصاموا وصام معاوية . فقال لكنا رأيناه ليلة السبت فلا نزال نصوم حتى نكمل ثلاثين أو نراه . فقلت أولا تكتفي برؤية معاوية وصيامه فقال لا هكذا أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم . وشك يحيى بن يحيى في نكتفي أو تكتفي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Kuraib reported that Umm Fadl, daughter of Harith, sent him (Fadl, i. e. her son) to Mu'awiya in Syria. I (Fadl) arrived in Syria, and did the needful for her. It was there in Syria that the month of Ramadan commenced. I saw the new moon (of Ramadan) on Friday. I then came back to Medina at the end of the month. Abdullah b. 'Abbas (Allah be pleased with him) asked me (about the new moon of Ramadan) and said: When did you see it? I said.: We saw it on the night of Friday. He said: (Did) you see it yourself? -I said: Yes, and the people also saw it and they observed fast and Mu'awiya also observed fast, whereupon he said: But we saw it on Saturday night. So we would continue to observe fast till we complete thirty (lasts) or we see it (the new moon of Shawwal). I said: Is the sightidg of the moon by Mu'awiya not valid for you? He said: No; this is how the Messenger of Allah (may peace be upon him) has commanded us. Yahya b. Yahya was in doubt (whether the word used in the narration by Kuraib) was Naktafi or Taktafi.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن حصين، عن عمرو بن، مرة عن أبي البختري، قال خرجنا للعمرة فلما نزلنا ببطن نخلة - قال - تراءينا الهلال فقال بعض القوم هو ابن ثلاث . وقال بعض القوم هو ابن ليلتين قال فلقينا ابن عباس فقلنا إنا رأينا الهلال فقال بعض القوم هو ابن ثلاث وقال بعض القوم هو ابن ليلتين . فقال أى ليلة رأيتموه قال فقلنا ليلة كذا وكذا . فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الله مده للرؤية فهو لليلة رأيتموه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu'l-Bakhtari reported: We went out to perform Umra and when we encamped in the valley of Nakhla, we tried to see the new moon. Some of the people said: It was three nights old, and others (said) that it was two nights old. We then met Ibn 'Abbas and told him we had seen the new moon, but that some of the people said it was three nights old and others that it was two nights old. He asked on which night we had seen it; and when we told him we had seen it on such and such night, he said the Prophet of Allah (may peace be upon him) had said: Verily Allah deferred it till the time it is seen, so it is to be reckoned from the night you saw it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، ح وحدثنا ابن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، أخبرنا شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت أبا البختري، قال أهللنا رمضان ونحن بذات عرق فأرسلنا رجلا إلى ابن عباس - رضى الله عنهما - يسأله فقال ابن عباس - رضى الله عنهما - قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله قد أمده لرؤيته فإن أغمي عليكم فأكملوا العدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu'l-Bakhtari reported: We saw the new moon of Ramadan as we were at Dhit-i-'Irq. We sent a man to Ibn Abbas (Allah be pleased with both of them) to ask him (whether the sighting of a small moon had something of the nature of defect in it). Upon this Ibn 'Abbas (Allah be pleased with both of them) said that the Messenger of Allah (may peace be upon him) had said: Verily Allah deferred its sight, but if (the new moon) is hidden from you, then, complete its number (thirty).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال أخبرنا يزيد بن زريع، عن خالد، عن عبد الرحمن، بن أبي بكرة عن أبيه، - رضى الله عنه - عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " شهرا عيد لا ينقصان رمضان وذو الحجة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The son of Abu Bakra reported it on the authority of his father that the Apostle of Allah (may peace be upon him) had said: The two months of 'Id, Ramadan and Dhu'l-Hijja (are not incomplete).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، قال حدثنا معتمر بن سليمان، عن إسحاق بن سويد، وخالد عن عبد الرحمن بن أبي بكرة، عن أبي بكرة، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " شهرا عيد لا ينقصان " . في حديث خالد " شهرا عيد رمضان وذو الحجة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abd ar-Rahman b. Abu Bakra reported on the authority of Abu Bakra that the Apostle of Allah (may peace be upon him) had said: The months of 'Id are not incomplete. And in the hadith narrated by Khalid (the words are):" The months, of 'Id are Ramadan and Dhu'l-Hijja."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن حصين، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، - رضى الله عنه - قال لما نزلت { حتى يتبين لكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود من الفجر} قال له عدي بن حاتم يا رسول الله إني أجعل تحت وسادتي عقالين عقالا أبيض وعقالا أسود أعرف الليل من النهار فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن وسادتك لعريض إنما هو سواد الليل وبياض النهار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Adi b. Hatim (Allah be pleased with him) reported that when (this verse) was revealed: " Until the white streak of the dawn becomes distinct from the dark streak" (ii. 187) Adi b. Hatim said: Messenger of Allah, verily I keep underneath my pillow two strings, one white and the other black, by which I distinguish night from dawn. Upon this the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Your pillow seems to be very large. For the word khait implies the blackness of the night and the whiteness of the dawn.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن عمر القواريري، حدثنا فضيل بن سليمان، حدثنا أبو حازم، حدثنا سهل بن سعد، قال لما نزلت هذه الآية { وكلوا واشربوا حتى يتبين لكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود} قال كان الرجل يأخذ خيطا أبيض وخيطا أسود فيأكل حتى يستبينهما حتى أنزل الله عز وجل { من الفجر} فبين ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd said that when this verse was revealed: " Eat and drink till the white streak is distinct from the dark streak," a person would take hold of a white thread and a black thread and keep on eating till he could find them distinct (in the light of the dawn). It was then that Allah, the Majestic and Great, reveiled (the words) min al-fajr (from the dawn), and then it became clear (that the word khait refers to the streak of light in the dawn).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن سهل التميمي، وأبو بكر بن إسحاق قالا حدثنا ابن أبي مريم، أخبرنا أبو غسان، حدثني أبو حازم، عن سهل بن سعد، - رضى الله عنه - قال لما نزلت هذه الآية { وكلوا واشربوا حتى يتبين لكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود} قال فكان الرجل إذا أراد الصوم ربط أحدهم في رجليه الخيط الأسود والخيط الأبيض فلا يزال يأكل ويشرب حتى يتبين له رئيهما فأنزل الله بعد ذلك { من الفجر} فعلموا أنما يعني بذلك الليل والنهار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd (Allah be pleased with him) said: When this verse was reveal- ed." Eat and drink till the white streak becomes distinct from the dark streak for you," the person who decided to observe fast tied on one of his feet a black thread and on the other a white thread. And he went on eating and drinking till he could distinguish (between their colour) on seeing them. It was after this that Allah reveal- ed (the words): min al-fajr. And they (the Muslims) came to know that (the word khait) refers to the night and day.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، قالا أخبرنا الليث، ح وحدثنا قتيبة بن، سعيد حدثنا ليث، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، عن عبد الله، - رضى الله عنه - عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " إن بلالا يؤذن بليل فكلوا واشربوا حتى تسمعوا تأذين ابن أم مكتوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Mas'ud (Allah be pleased with him) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) had said: Bilal would pronounce Adhan (at the fag end of the night in order to inform the people about the time of the Sahri). So you eat and drink till you hear the Adhan of Ibn Umm Maktum (which was pro- nounced at the conclusion of the Sahri and the commencement of the fast).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، عن عبد الله بن عمر، - رضى الله عنهما - قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن بلالا يؤذن بليل فكلوا واشربوا حتى تسمعوا أذان ابن أم مكتوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with both of them) reported: I heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) as saying: Bilal announces Adhan during the night, so you eat and drink, till you hear the Adhan of Ibn Umm Maktum.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، - رضى الله عنهما - قال كان لرسول الله صلى الله عليه وسلم مؤذنان بلال وابن أم مكتوم الأعمى فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن بلالا يؤذن بليل فكلوا واشربوا حتى يؤذن ابن أم مكتوم " . قال ولم يكن بينهما إلا أن ينزل هذا ويرقى هذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with both of them) reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) had two Mu'adhdhins, Bilal and son of Umm Maktum, the blind. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Bilal announces Adhan at (the fag end of the) night (i. e. Sahri), so eat and drink till the son of Umm Maktum announces Adhan. And he (the narrator) said: And the (difference of time) between their (Adhans) was not more than this that one climbed down (from the minaret) and the other climbed up (to announce Adhan).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، حدثنا القاسم، عن عائشة، - رضى الله عنها - عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted on the authority of 'A'isha (Allah be pleased with her).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، ح وحدثنا إسحاق، أخبرنا عبدة، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا حماد بن مسعدة، كلهم عن عبيد الله، بالإسنادين كليهما . نحو حديث ابن نمير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of 'Ubaidullah on the two chains of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن سليمان التيمي، عن أبي، عثمان عن ابن مسعود، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يمنعن أحدا منكم أذان بلال - أو قال نداء بلال - من سحوره فإنه يؤذن - أو قال ينادي - بليل ليرجع قائمكم ويوقظ نائمكم " . وقال " ليس أن يقول هكذا وهكذا - وصوب يده ورفعها - حتى يقول هكذا " . وفرج بين إصبعيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Mas'ud (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying The Adhan of Bilal should not restrain anyone among you from eating Sahur (last meal before daybreak during the month of Ramadan) for he announces Adhan (or he calls) at (the fag end of) the night to make him turn who stands for prayer among you, and to awaken those who are sleeping among you. And he said: The dawn is not like it, as one says (and he lifted his hand) till he (dispersed his fingers) and said: It is like this.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن نمير، حدثنا أبو خالد، - يعني الأحمر - عن سليمان التيمي، بهذا الإسناد غير أنه قال " إن الفجر ليس الذي يقول هكذا " . وجمع أصابعه ثم نكسها إلى الأرض " ولكن الذي يقول هكذا " . ووضع المسبحة على المسبحة ومد يديه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Sulaiman al-Taimi with the same chain of transmitters (but with a slight variation of words) that he (the Holy Prophet) said: The dawn is not like it as it is said; he then gathered his fingers and lowered them. But he said, it is like this (and he placed the index finger upon the other one and spread his hand).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا معتمر بن سليمان، ح وحدثنا إسحاق بن، إبراهيم أخبرنا جرير، والمعتمر بن سليمان، كلاهما عن سليمان التيمي، بهذا الإسناد . وانتهى حديث المعتمر عند قوله " ينبه نائمكم ويرجع قائمكم " . وقال إسحاق قال جرير في حديثه " وليس أن يقول هكذا ولكن يقول هكذا " . يعني الفجر هو المعترض وليس بالمستطيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Sulaiman Taimi with the same chain of transmitters and, at the end, it was said that the first Adhan was meant to awaken those who were in slumber amongst them and in order to make them turn who stand in (prayer) among them (towards food at the commencement of the fast). Jarir (one of the narrators) said that the Messenger (may peace be upon him) did not say like this but he said like it (true dawn) that the streaks of (true dawn ) are horizontal and not vertical.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، عن عبد الله بن سوادة القشيري، حدثني والدي، أنه سمع سمرة بن جندب، يقول سمعت محمدا، صلى الله عليه وسلم يقول
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Samura b. Jandub reported Muhammad (may peace be upon him) as saying. The call of Bilal may not mislead any one of you (and he may, under the wrong impression gathered from it, refrain) from taking meal before the commencement of the fast (for the streaks) of this whiteness (which are vertical indicate the false dawn and the true dawn with which the fast commences is that when the streaks of light are) spread.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل ابن علية، حدثني عبد الله بن سوادة، عن أبيه، عن سمرة بن جندب، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يغرنكم أذان بلال ولا هذا البياض - لعمود الصبح - حتى يستطير هكذا ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Samura b. Jundub reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Adhan of Bilal should not mislead you nor the whiteness (of the pillar) of dawn, for it is not the whiteness of the true dawn, but that of the false dawn which is vertical like a pillar and you can eat food till the streaks of whiteness spread like it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، - يعني ابن زيد - حدثنا عبد الله، بن سوادة القشيري عن أبيه، عن سمرة بن جندب، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يغرنكم من سحوركم أذان بلال ولا بياض الأفق المستطيل هكذا حتى يستطير هكذا " . وحكاه حماد بيديه قال يعني معترضا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Samura b. Jundub (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Adhan of Bilal may not mislead you with regard to your food at the commencement of the fast, nor the vertical (streaks) of whiteness in the horizon (for it is an indication of false dawn). You should stop eating (food) till (the whiteness) spreads like it. Hammad narrated it and with the gesture of his band he explained, the horizontal position (of the streaks of light).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن سوادة، قال سمعت سمرة، بن جندب - رضى الله عنه - وهو يخطب يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " لا يغرنكم نداء بلال ولا هذا البياض حتى يبدو الفجر - أو قال - حتى ينفجر الفجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Samura b. Jundub addressed and narrated from the Apostle of Allah (may peace be upon him) having said (these words): Neither the call of Bilal should mislead you nor this whiteness (of false dawn) till (the true) dawn appears (or he said) till the dawn breaks.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن المثنى، حدثنا أبو داود، أخبرنا شعبة، أخبرني سوادة بن حنظلة، القشيري قال سمعت سمرة بن جندب، - رضى الله عنه - يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم . فذكر هذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Samura b. Jundub.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال أخبرنا هشيم، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس، ح . وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، عن ابن علية، عن عبد العزيز، عن أنس، رضى الله عنه ح . وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، وعبد العزيز بن صهيب، عن أنس، - رضى الله عنه - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تسحروا فإن في السحور بركة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Take meal a little before dawn, for there is a blessing in taking meal at that time.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن موسى بن على، عن أبيه، عن أبي قيس، مولى عمرو بن العاص عن عمرو بن العاص، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " فصل ما بين صيامنا وصيام أهل الكتاب أكلة السحر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr b. al-'As reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The difference between our fasting and that of the people of the Book is eating shortly before dawn.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة جميعا عن وكيع، ح وحدثنيه أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، كلاهما عن موسى بن على، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Musa b. 'Ali has narrated this hadith through the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن هشام، عن قتادة، عن أنس، عن زيد بن ثابت، - رضى الله عنه - قال تسحرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قمنا إلى الصلاة . قلت كم كان قدر ما بينهما قال خمسين آية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid b. Thabit (Allah be pleased with him) said: We took meal shortly before dawn along with the Messenger of Allah (may peace be upon him). We then stood up for prayer. I said: How much span of time was there between the two (acts, i. e. taking of Sahri and observing of prayer)? He said (a span of reciting) fifty verses.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا همام، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا سالم بن نوح، حدثنا عمر بن عامر، كلاهما عن قتادة، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Qatada too.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن سهل، بن سعد - رضى الله عنه - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يزال الناس بخير ما عجلوا الفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd (Allah be pleased with him) repotted Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The people will continue to prosper as long as they hasten the breaking of the fast.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه قتيبة، حدثنا يعقوب، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن، بن مهدي عن سفيان، كلاهما عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، - رضى الله عنه - عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted by Sahl b. Sa'd.
Türkçeye çevir (Google)