Sahih-i Müslim · Bölüm 55
The Book Pertaining to the Turmoil and Portents of the Last Hour
كتاب الفتن وأشراط الساعة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
181 Hadis
· Sayfa 4/7
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن ابن عون، عن الحسن، عن أمه، عن أم سلمة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تقتل عمارا الفئة الباغية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Unmm Salama reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: A band of rebels would kill 'Ammar.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، حدثنا شعبة، عن أبي التياح، قال سمعت أبا زرعة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يهلك أمتي هذا الحى من قريش " . قالوا فما تأمرنا قال " لو أن الناس اعتزلوهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: This tribe of the Quraish would kill (people) of wy Ummah. They (the Companions) said: What us to do (in such a situations)? Thereupon he said: Would that the people remain aside from them (and not besmear their hand with the blood of the Muslim).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي، وأحمد بن عثمان النوفلي، قالا حدثنا أبو داود حدثنا شعبة، في هذا الإسناد في معناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو الناقد، وابن أبي عمر، - واللفظ لابن أبي عمر - قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد مات كسرى فلا كسرى بعده وإذا هلك قيصر فلا قيصر بعده والذي نفسي بيده لتنفقن كنوزهما في سبيل الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that Allh's Messenger (may peace be upon him) said: (Khusrau king of Persia) would die and Qaisar (Ceasar King of Rome) would die; there would be no Qaisar after him, but, by one in Whose Hand is my life, you would spend their treasures in the cause of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، ح وحدثني ابن رافع، وعبد بن حميد عن عبد الرزاق، أخبرنا معمر، كلاهما عن الزهري، بإسناد سفيان ومعنى حديثه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Zuhri.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم . فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هلك كسرى ثم لا يكون كسرى بعده وقيصر ليهلكن ثم لا يكون قيصر بعده ولتقسمن كنوزهما في سبيل الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hammam b. Munabbih reported: This is what Abu Huraira reported from Allah's messenger (may peace be upon him) and in this connection he reported so many hadith (and one of them was this): Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Kisra would die and then there would be no Kisra after him. Qaisar would die and there would be no Qaisar after him, but you will distribute their threasuers in thecause of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، عن عبد الملك بن عمير، عن جابر بن سمرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا هلك كسرى فلا كسرى بعده " . فذكر بمثل حديث أبي هريرة سواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: When Kisra would die there would be no Kisra after him; the rest of the hadith is the same as Abu Huraira reported.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، وأبو كامل الجحدري قالا حدثنا أبو عوانة، عن سماك، بن حرب عن جابر بن سمرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لتفتحن عصابة من المسلمين أو من المؤمنين كنز آل كسرى الذي في الأبيض " . قال قتيبة من المسلمين . ولم يشك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) (as sayingt There would lie open for a group of Muslims, or for a group of believers, the treasures of the family of Kisra which would be in the whit (palace). In a version of Qutaiba there is definitely the word" Muslim".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن سماك بن حرب، قال سمعت جابر بن سمرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم بمعنى حديث أبي عوانة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) a hadith like this.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن محمد - عن ثور، - وهو ابن زيد الديلي - عن أبي الغيث، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " سمعتم بمدينة جانب منها في البر وجانب منها في البحر " . قالوا نعم يا رسول الله . قال " لا تقوم الساعة حتى يغزوها سبعون ألفا من بني إسحاق فإذا جاءوها نزلوا فلم يقاتلوا بسلاح ولم يرموا بسهم قالوا لا إله إلا الله والله أكبر . فيسقط أحد جانبيها " . قال ثور لا أعلمه إلا قال " الذي في البحر ثم يقولوا الثانية لا إله إلا الله والله أكبر . فيسقط جانبها الآخر ثم يقولوا الثالثة لا إله إلا الله والله أكبر . فيفرج لهم فيدخلوها فيغنموا فبينما هم يقتسمون المغانم إذ جاءهم الصريخ فقال إن الدجال قد خرج . فيتركون كل شىء ويرجعون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Apostle (may peace he upon him) saying: You have heard about a city the one side of which is in the land and the other is in the sea (Constantinople). They said: Allall's Messenger, yes. Thererupon he said: The Last Hour would not cmoe unlesss seventy thousand persons from Bani lsra'il would attack it. When they would land there, they will neither fight with weapons nor would shower arrows but would only say:" There is no god but Allah and Allah is the Greatest," that one side of it would fall. Thaur (one of the narrators) said: I think that he said: The part by the side of the ocean. Then they would say for the second time:" There is no god but Allah and Allah is the Greatest" that the second side would also fall, and they would say:" There is no god but Allah and Allah is the Greatest," that the gates would be opened for them and they would enter therein and, they would be collecting spoils of war and distributing them amongst themselves that a noise would be heard and It would be said: Verily, Dajjal has come. And thus they would leave everything there and would turn to him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن مرزوق، حدثنا بشر بن عمر الزهراني، حدثني سليمان بن بلال، حدثنا ثور بن زيد الديلي، في هذا الإسناد بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Thaur b. Zaid has narrated this hadith with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لتقاتلن اليهود فلتقتلنهم حتى يقول الحجر يا مسلم هذا يهودي فتعال فاقتله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: You will fight against the Jews and you will kill them until even a stone would say: Come here, Muslim, there is a Jew (hiding himself behind me) ; kill him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، وعبيد الله بن سعيد، قالا حدثنا يحيى، عن عبيد الله، بهذا الإسناد . وقال في حديثه " هذا يهودي ورائي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ubaidullah has reported this hadith with this chain of transmitters (and the Words are): " There is a Jew behind me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، أخبرني عمر بن حمزة، قال سمعت سالما، يقول أخبرنا عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " تقتتلون أنتم ويهود حتى يقول الحجر يا مسلم هذا يهودي ورائي تعال فاقتله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: You and the Jews would fight against one another until a stone would say: Muslim, here is a Jew behind me; come and kill him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر، أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " تقاتلكم اليهود فتسلطون عليهم حتى يقول الحجر يا مسلم هذا يهودي ورائي فاقتله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. 'Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: The Jews will fight against you and you will gain victory over them until the stone would say: Muslim, here is a Jew behind me; kill him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن - عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون اليهود فيقتلهم المسلمون حتى يختبئ اليهودي من وراء الحجر والشجر فيقول الحجر أو الشجر يا مسلم يا عبد الله هذا يهودي خلفي فتعال فاقتله . إلا الغرقد فإنه من شجر اليهود " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The last hour would not come unless the Muslims will fight against the Jews and the Muslims would kill them until the Jews would hide themselves behind a stone or a tree and a stone or a tree would say: Muslim, or the servant of Allah, there is a Jew behind me; come and kill him; but the tree Gharqad would not say, for it is the tree of the Jews.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة قال يحيى أخبرنا وقال أبو بكر حدثنا أبو الأحوص، ح وحدثنا أبو كامل الجحدري، حدثنا أبو عوانة، كلاهما عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن بين يدى الساعة كذابين " . وزاد في حديث أبي الأحوص قال فقلت له آنت سمعت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Before the Last Hour there would be many liars, and there is an addition in the badith transmitted on the authority of Abu Ahwas of these words:" I said to him: Did you hear it from Allah's Messenger (may peace be upon him)? He said: Yes."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني ابن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن سماك، بهذا الإسناد مثله . قال سماك وسمعت أخي، يقول قال جابر فاحذروهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Simak with the same chain of transmitters. and Simak said: I heard my brother say that jabir had stated: Be on your guard against them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، وإسحاق بن منصور، قال إسحاق أخبرنا وقال، زهير حدثنا عبد الرحمن، - وهو ابن مهدي - عن مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي، هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى يبعث دجالون كذابون قريب من ثلاثين كلهم يزعم أنه رسول الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would not come until there would arise about thirty impostors, liars, and each one of them would claim that he is a messenger of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله غير أنه قال ينبعث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Abu Huraira with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، - واللفظ لعثمان - قال إسحاق أخبرنا وقال، عثمان حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي وائل، عن عبد الله، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فمررنا بصبيان فيهم ابن صياد ففر الصبيان وجلس ابن صياد فكأن رسول الله صلى الله عليه وسلم كره ذلك فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " تربت يداك أتشهد أني رسول الله " . فقال لا . بل تشهد أني رسول الله . فقال عمر بن الخطاب ذرني يا رسول الله حتى أقتله . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن يكن الذي ترى فلن تستطيع قتله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah reported: We were along with Allah's Messenger (may peace be upon him) that we happened to pass by children amongst whom there was Ibn Sayyad. The children made their way but Ibn Sayyad kept sitting there (and it seemed) as if Allah's Messenger (may peace be upon him) did not like it (his sitting with the children) and said to him: May your nose he besmeared with dust, don't you bear testimony to the fact that I am the Messenger of Allah? Thereupon he said: No, but you should bear testimony that I am the messenger of Allah. Thereupon 'Umar b. Khattab said: Allah's Messenger, permit me that I should kill him. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: If he is that person who is in your mind (Dajjal ), you will not be able to kill him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، وإسحاق بن إبراهيم، وأبو كريب - واللفظ لأبي كريب - قال ابن نمير حدثنا وقال الآخران، أخبرنا أبو معاوية، حدثنا الأعمش، عن شقيق، عن عبد الله، قال كنا نمشي مع النبي صلى الله عليه وسلم فمر بابن صياد فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد خبأت لك خبيئا " . فقال دخ . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اخسأ فلن تعدو قدرك " . فقال عمر يا رسول الله دعني فأضرب عنقه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " دعه فإن يكن الذي تخاف لن تستطيع قتله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah reported: We were walking with Allah's Messenger (may peace be upon him) that Ibn Sayyad happened to pass by him. Allah's Messenger (may peace be upon him) said to him: I have concealed for you (something to test you, so tell me that). He said: It is Dukh. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said to him: Be off. You cannot get farther than your rank, whereupon 'Umar said: Allah's Messenger, permit me to strike his neck. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Leave him; if he is that one (Dajjal) whom you apprehend, you will not be able to kill him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا سالم بن نوح، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال لقيه رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر وعمر في بعض طرق المدينة فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " أتشهد أني رسول الله " . فقال هو أتشهد أني رسول الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " آمنت بالله وملائكته وكتبه ما ترى " . قال أرى عرشا على الماء . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ترى عرش إبليس على البحر وما ترى " . قال أرى صادقين وكاذبا أو كاذبين وصادقا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لبس عليه دعوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) met him (Ibn Sayyad) and so did Abu Bakr and 'Umar on some of the roads of Medina. Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Do you bear testimony to the fact that I am the Messenger of Allah? Thereupon he said: Do you bear testimony to the fact that I am the messenger of Allah? Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I affirm my faith in Allah and in His Angels and in His Books, and what do you see? He said: I see the throne over water. Whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: You see the throne of Iblis upon the water, and what else do you see? He said: I see two truthfuls and a liar or two liars and one truthful. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Leave him He has been confounded.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حبيب، ومحمد بن عبد الأعلى، قالا حدثنا معتمر، قال سمعت أبي قال، حدثنا أبو نضرة، عن جابر بن عبد الله، قال لقي نبي الله صلى الله عليه وسلم ابن صائد ومعه أبو بكر وعمر وابن صائد مع الغلمان . فذكر نحو حديث الجريري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b 'Abdullah reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) met Ibn Sa'id (Sayyad) and there were with him Abu Bakr and 'Umar and Ibn Sayyad was in the company of children. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبيد الله بن عمر القواريري، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا عبد الأعلى، حدثنا داود، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، قال صحبت ابن صائد إلى مكة فقال لي أما قد لقيت من الناس يزعمون أني الدجال ألست سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إنه لا يولد له " . قال قلت بلى . قال فقد ولد لي . أوليس سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يدخل المدينة ولا مكة " . قلت بلى . قال فقد ولدت بالمدينة وهذا أنا أريد مكة - قال - ثم قال لي في آخر قوله أما والله إني لأعلم مولده ومكانه وأين هو . قال فلبسني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id reported: I accompanied Ibn Sayyad to Mecca and he said to me: What I have gathered from people is that theu think that I am Dajjal. Have you not hearde Allah's Messenger (may peace upon him) as saying: He will have no no children, I said: Yes, of course. Thereupon he said: But I have children. Have you not heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He would not enter Mecca and Medina? I said: Yes, of course. Thereupon he said I have been once in Medina and now I intend to go to Mecca. And he said to me at the end of his talk: By Allah: I know his place of birth his abode where he is just now. He (Abu Sa'id) said: This caused confusion in my mind (in regard to his identity).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حبيب، ومحمد بن عبد الأعلى، قالا حدثنا معتمر، قال سمعت أبي يحدث، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، قال قال لي ابن صائد وأخذتني منه ذمامة هذا عذرت الناس ما لي ولكم يا أصحاب محمد ألم يقل نبي الله صلى الله عليه وسلم " إنه يهودي " . وقد أسلمت . قال " ولا يولد له " . وقد ولد لي . وقال " إن الله قد حرم عليه مكة " . وقد حججت . قال فما زال حتى كاد أن يأخذ في قوله . قال فقال له أما والله إني لأعلم الآن حيث هو وأعرف أباه وأمه . قال وقيل له أيسرك أنك ذاك الرجل قال فقال لو عرض على ما كرهت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id Khudri reported: Ibn Sa'id said to me somethhing for which I felt ashamed. He said: I can excuse others; but what has gone wrong with you, O Companions of Muhammad, that you take me as Dajjal? Has Allah's Apostle (may peace be upon him) not said that he would be a Jew whereas I am a Muslim and he also said that he would not have children, whereas I have children, and he also said: veryly, Allah has prohibited him to enter Mecca whereas I have performed Pilgrimage, atid. he went on saying this that I was about to be impressed by his tallk. He (however) said this also: I know where he (Dajjal) is and I know his father abd I mother, and it was said to him: Won't you feel pleased if you would be the same person? Thereupon he said: If this offer is made to me, I would noT resent that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا سالم بن نوح، أخبرني الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، قال خرجنا حجاجا أو عمارا ومعنا ابن صائد - قال - فنزلنا منزلا فتفرق الناس وبقيت أنا وهو فاستوحشت منه وحشة شديدة مما يقال عليه - قال - وجاء بمتاعه فوضعه مع متاعي . فقلت إن الحر شديد فلو وضعته تحت تلك الشجرة - قال - ففعل - قال - فرفعت لنا غنم فانطلق فجاء بعس فقال اشرب أبا سعيد . فقلت إن الحر شديد واللبن حار . ما بي إلا أني أكره أن أشرب عن يده - أو قال آخذ عن يده - فقال أبا سعيد لقد هممت أن آخذ حبلا فأعلقه بشجرة ثم أختنق مما يقول لي الناس يا أبا سعيد من خفي عليه حديث رسول الله صلى الله عليه وسلم ما خفي عليكم معشر الأنصار ألست من أعلم الناس بحديث رسول الله صلى الله عليه وسلم أليس قد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هو كافر " . وأنا مسلم أوليس قد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هو عقيم لا يولد له " . وقد تركت ولدي بالمدينة أو ليس قد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يدخل المدينة ولا مكة " . وقد أقبلت من المدينة وأنا أريد مكة قال أبو سعيد الخدري حتى كدت أن أعذره . ثم قال أما والله إني لأعرفه وأعرف مولده وأين هو الآن . قال قلت له تبا لك سائر اليوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id Khudri reported: We came back after having pewrformed Pilgrimage or 'Umra and lbn Sa'id was along with us. And w, e encamped at a place and the people dispersed and I and he were left behind. I felt terribly frightend from him as it was said about him that he was the Dajjal. He brought his goods and placed them by my luggage and I said: It is intense heat. Would you not place that under that tree? And he did that. Then ther appeared before us a flock of sheep. He went and brought a cup of milk and said: Abu Sa'id, drink that. I said it is intense heat and the milk is also hot (whereas the fact was) that I did not like to drink from his hands or to opr to take it from his hand and he said: Abu Sa'id, I think that I should take a rope and suspend it by the tree and then coimmit sucide because of the talks of the people, and he furtlier said. Abu Sa'id he who is ingnoran of the saying of Allah's Messenger (may peace be upon him) (he is to be pardoned), but O people of Ansar, is this hadith of Allah's Messengern (may peace be upon him) concealed from you whereas you have the best konowledge of t this hadith of Allah's Messenger (may peace be upon him) amongst people? Did Allalt's Messenger (may peace be upon him) not say that he (Dajjal) would be a non believer whereas I am a believer? did Allah's Messenger (may peace be upon him) not say he would be barren and no child would be born to hirn, whereas I have left my children in Medina? Did Allh's Messenger (may peace upon him) not say: He would not get into Medina and Mecca whereas I have been coming from Medina and now I intend to go to Mecca? Abu Sa'id said: I was about to accept the excuse put forward by him. that he said: I know the place where he would be born and where he is now. So I said to him: May your whole dayb be spent
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا بشر، - يعني ابن مفضل - عن أبي مسلمة، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لابن صائد " ما تربة الجنة " . قال درمكة بيضاء مسك يا أبا القاسم . قال " صدقت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has transmitted on the authority of Abu Sa'id that Allah's Messenger (may peace be upon him) asked Ibn Sa'id about the earth of Paradise. Thereupon he said: Abu'l-Qasim, It is like a fine white musk, whereupon he (the Holy Prophet) said: 'You have told the the truth.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، أن ابن صياد، سأل النبي صلى الله عليه وسلم عن تربة الجنة فقال " درمكة بيضاء مسك خالص " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id reported that Ibn Sayyad asked Allah's Messenger (may peace be upon him) about the earth of Paradise. Whereupon he said: It is like white shining pure musk.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن سعد بن إبراهيم، عن محمد بن المنكدر، قال رأيت جابر بن عبد الله يحلف بالله أن ابن صائد الدجال، فقلت أتحلف بالله قال إني سمعت عمر يحلف على ذلك عند النبي صلى الله عليه وسلم فلم ينكره النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Muhammad b. Munkadir reported: As I saw Jabir b. 'Abdullah taking an oath in the name of Allah that it was Ibn Sa'id who was the Dajjal I said: Do you take an oath in the name of Allah? Thereupon he said: I heard 'Umar taking an oath in the presence of Allah's Apostle (may peace be upon him) to this effect but Allah's Apostle (may peace be upon him) did not disapprove of it.
Türkçeye çevir (Google)