Sahih-i Müslim · Bölüm 55
The Book Pertaining to the Turmoil and Portents of the Last Hour
كتاب الفتن وأشراط الساعة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
181 Hadis
· Sayfa 3/7
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وهو مستقبل المشرق " ها إن الفتنة ها هنا ها إن الفتنة ها هنا ها إن الفتنة ها هنا من حيث يطلع قرن الشيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim b. Abdullah reported on the authority of his father that Allah's Messenger (may peace be upon him), while turning his face towards the east, said: The turmoil would appear from this side; verily, the turmoil would appear from this side; verily, the turmoil. would appear from this side-the side where appear the horns of Satan.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن عكرمة بن عمار، عن سالم، عن ابن عمر، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم من بيت عائشة فقال " رأس الكفر من ها هنا من حيث يطلع قرن الشيطان " . يعني المشرق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) came out from the house of 'A'isha and said: It would be from this side that there would appear the height of unbelief, viz. where appear the horns of Satan. i. e. cast.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا إسحاق، - يعني ابن سليمان - أخبرنا حنظلة، قال سمعت سالما، يقول سمعت ابن عمر، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يشير بيده نحو المشرق ويقول " ها إن الفتنة ها هنا ها إن الفتنة ها هنا " . ثلاثا " حيث يطلع قرنا الشيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying while pointing his hands towards the east: The turmoil would appear from this side; verily, the turmoil would appear from this side (he repeated it thrice) where appear the horns of Satan.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عمر بن أبان، وواصل بن عبد الأعلى، وأحمد بن عمر الوكيعي، - واللفظ لابن أبان - قالوا حدثنا ابن فضيل، عن أبيه، قال سمعت سالم بن عبد الله، بن عمر يقول يا أهل العراق ما أسألكم عن الصغيرة وأركبكم للكبيرة سمعت أبي عبد الله بن عمر يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الفتنة تجيء من ها هنا " . وأومأ بيده نحو المشرق " من حيث يطلع قرنا الشيطان " . وأنتم يضرب بعضكم رقاب بعض وإنما قتل موسى الذي قتل من آل فرعون خطأ فقال الله عز وجل له { وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا} قال أحمد بن عمر في روايته عن سالم لم يقل سمعت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Fudail reported on the authority of his father that he heard Salim b. 'Abdullah b. 'Umar as saying: O people of Iraq, how strange it is that you ask about the minor sins but commit major sins? I heard from my father 'Abdullah b. 'Umar, narrating that he heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying while pointing his hand towards the east: Verily. the turmoil would come from this side, from where appear the horns of Satan and you would strike the necks of one another; and Moses killed a person from among the people of Pharaoh unintentionally and Allah, the Exalted and Glorious, said:" You killed a person but We relieved you from the grief and tried you with (many a) trial" (xx. 40). Ahmad b. Umar reported this hadith from Salim, but he did not make a mention of the words:" I heard".
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن رافع، وعبد بن حميد، قال عبد أخبرنا وقال ابن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقوم الساعة حتى تضطرب أليات نساء دوس حول ذي الخلصة " . وكانت صنما تعبدها دوس في الجاهلية بتبالة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would not come until the women of the tribe of Daus would be seen going round Dhi al-Khalasa (for worship) and Dhi al-Khalasa is a place in Tabala, where there was a temple in which the people of the tribe of Daus used to worship the idol.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كامل الجحدري، وأبو معن زيد بن يزيد الرقاشي - واللفظ لأبي معن - قالا حدثنا خالد بن الحارث، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، عن الأسود بن العلاء، عن أبي سلمة، عن عائشة، قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يذهب الليل والنهار حتى تعبد اللات والعزى " . فقلت يا رسول الله إن كنت لأظن حين أنزل الله { هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون} أن ذلك تاما قال " إنه سيكون من ذلك ما شاء الله ثم يبعث الله ريحا طيبة فتوفى كل من في قلبه مثقال حبة خردل من إيمان فيبقى من لا خير فيه فيرجعون إلى دين آبائهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The (system) of night and day would not end until the people have taken to the worship of Lat and 'Uzza. I said: Allah's Messenger, I think when Allah has revealed this verse:" He it is Who has sent His Messenger with right guidance, and true religion, so that He may cause it to prevail upon all religions, though the polytheists are averse (to it)" (ix. 33), it implies that (this promise) is going to be fulfilled. Thereupon he (Allah's Apostle) said: It would happen as Allah would like. Then Allah would send the sweet fragrant air by which everyone who has even a mustard grain of faith in Him would die and those only would survive who would have no goodness in them. And they would revert to the religion of their forefathers.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا أبو بكر، - وهو الحنفي - حدثنا عبد الحميد، بن جعفر بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Ja'far with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، عن مالك بن أنس، فيما قرئ عليه عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى يمر الرجل بقبر الرجل فيقول يا ليتني مكانه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would not come until a person would pass by a grave of another person and he would say: I wish it had been my abode.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عمر بن محمد بن أبان بن صالح، ومحمد بن يزيد الرفاعي، - واللفظ لابن أبان - قالا حدثنا ابن فضيل، عن أبي إسماعيل، عن أبي حازم، عن أبي، هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لا تذهب الدنيا حتى يمر الرجل على القبر فيتمرغ عليه ويقول يا ليتني كنت مكان صاحب هذا القبر وليس به الدين إلا البلاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: By Him, in Whose hand is my life, the world would not come to an end until a person would pass by a grave, would roll over it and express the desire that he should be in the place of the occupant of that grave not because of religious reasons but because of this calamity.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر المكي، حدثنا مروان، عن يزيد، - وهو ابن كيسان - عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده ليأتين على الناس زمان لا يدري القاتل في أى شىء قتل ولا يدري المقتول على أى شىء قتل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: By Him in Whose Hand is my life, a time would come when the murderer would not know why he has committed the murder, and the victim would not know why he has been killed.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الله بن عمر بن أبان، وواصل بن عبد الأعلى، قالا حدثنا محمد، بن فضيل عن أبي إسماعيل الأسلمي، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لا تذهب الدنيا حتى يأتي على الناس يوم لا يدري القاتل فيم قتل ولا المقتول فيم قتل " . فقيل كيف يكون ذلك قال " الهرج . القاتل والمقتول في النار " . وفي رواية ابن أبان قال هو يزيد بن كيسان عن أبي إسماعيل . لم يذكر الأسلمي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The world would not come to an end until a day would come to the people on which the murderer would not know as to why he has killed and the slain would not know as to why he has been murdered. It would be said: Why would It happen? To which he replied: It would be because of general massacre and bloodshed. And the slaughterers and the slain would be in Fire, and in the narration of Ibn Aban, the name of Abu Isma'il has been mentioned.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن أبي عمر، - واللفظ لأبي بكر - قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن زياد بن سعد، عن الزهري، عن سعيد، سمع أبا هريرة، يقول عن النبي صلى الله عليه وسلم " يخرب الكعبة ذو السويقتين من الحبشة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Ka'ba would be destroyed by an Abyssinian having two small shanks.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يخرب الكعبة ذو السويقتين من الحبشة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
(The above mentioned) hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، - يعني الدراوردي - عن ثور بن، زيد عن أبي الغيث، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ذو السويقتين من الحبشة يخرب بيت الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: It would be an Abyssinian having two small shanks who would destroy the House ol Allah, the Exalted and Glorious.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، أخبرنا عبد العزيز، - يعني ابن محمد - عن ثور بن، زيد عن أبي الغيث، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى يخرج رجل من قحطان يسوق الناس بعصاه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messengar (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would not come before a person of Qahtan comes forth driving people with his stick.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار العبدي، حدثنا عبد الكبير بن عبد المجيد أبو بكر الحنفي، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، قال سمعت عمر بن الحكم، يحدث عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تذهب الأيام والليالي حتى يملك رجل يقال له الجهجاه " . قال مسلم هم أربعة إخوة شريك وعبيد الله وعمير وعبد الكبير بنو عبد المجيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The day and the night would not come to an end before a man called al-Jahjah would occupy the throne.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن أبي عمر، - واللفظ لابن أبي عمر - قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما كأن وجوههم المجان المطرقة ولا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would not come unless you fight with people whose faces are like hammered shields and the Last Hour would not come until you would fight against those wearing the shoes of hair.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقوم الساعة حتى تقاتلكم أمة ينتعلون الشعر وجوههم مثل المجان المطرقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would not come until a people wearing shoes of hair fight against you having their faces like hammered shields.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر ولا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما صغار الأعين ذلف الآنف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would not come until you fight with a people wearing shoes of hair and the Last Hour would not come until you fight with a people having small eyes and broad snub noses.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن - عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون الترك قوما وجوههم كالمجان المطرقة يلبسون الشعر ويمشون في الشعر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would not come until the Muslims fight with the Turks-a people whose faces would be like hammered shields wearing clothes of hair and walking (with shoes) of hair.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا وكيع، وأبو أسامة عن إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس، بن أبي حازم عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تقاتلون بين يدى الساعة قوما نعالهم الشعر كأن وجوههم المجان المطرقة حمر الوجوه صغار الأعين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: You shall fight in the hours to come against a nation wearing shoes made of hair and faces like hammered shields, with red complexion and small eyes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، وعلي بن حجر، - واللفظ لزهير - قالا حدثنا إسماعيل، بن إبراهيم عن الجريري، عن أبي نضرة، قال كنا عند جابر بن عبد الله فقال يوشك أهل العراق أن لا يجبى إليهم قفيز ولا درهم . قلنا من أين ذاك قال من قبل العجم يمنعون ذاك . ثم قال يوشك أهل الشأم أن لا يجبى إليهم دينار ولا مدى . قلنا من أين ذاك قال من قبل الروم . ثم سكت هنية ثم قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يكون في آخر أمتي خليفة يحثي المال حثيا لا يعده عددا " . قال قلت لأبي نضرة وأبي العلاء أتريان أنه عمر بن عبد العزيز فقالا لا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Nadra reported: "We were in the company of Jabir b. 'Abdullah that he said it may happen that the people of Iraq may not send their qafiz and dirhams (their measures of food stuff and their money). We said: Who would be responsible for it? He said: The non-Arabs would prevent them. He again said: There is the possibility that the people of Syria may not send their dinars and mudds. We said: Who would be responsible for it? He said this prevention would be made by the Romans. He (Jabir b. Abdullah) kept quiet for a while and then reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said there would be a caliph in the last (period) of my Ummah who would freely give handfuls of wealth to the people without counting it. I said to Abu Nadra and Abu al-'Ala: Do you mean 'Umar b. 'Abd al-Aziz? They said: No (he would be Imam Mahdi).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، حدثنا سعيد، - يعني الجريري - بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith hab been narrated by Sa'id with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا بشر يعني ابن المفضل، ح وحدثنا علي، بن حجر السعدي حدثنا إسماعيل، - يعني ابن علية - كلاهما عن سعيد بن يزيد، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من خلفائكم خليفة يحثو المال حثيا لا يعده عددا " . وفي رواية ابن حجر " يحثي المال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id reported that Allah's Messenger (may peace he upon him) I said: There would be amongest your caliphs a caliph who would give handfuls of wealth to the, but wbuld not count it. In. the narration transmitted on the authority of Ibn Hujr, there is a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا أبي، حدثنا داود، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، وجابر بن عبد الله، قالا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يكون في آخر الزمان خليفة يقسم المال ولا يعده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id and Jabir b. Abdullah reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: There would be in the last phase of the time a caliph who would distribute wealth but would not count.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن داود بن أبي هند، عن أبي، نضرة عن أبي سعيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Sa'id through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، عن أبي مسلمة، قال سمعت أبا نضرة، يحدث عن أبي سعيد الخدري، قال أخبرني من، هو خير مني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لعمار حين جعل يحفر الخندق وجعل يمسح رأسه ويقول " بؤس ابن سمية تقتلك فئة باغية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id Khudri reported: One who Is better than I informed me, that Allah's Messenger (may peace be upon him) said to 'Ammar as he was digging the ditch (on the ocasion of the Battle of the Ditch) wiping over his head: O son of Summayya you will be involved in trouble and a group of the rebels would kill you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن معاذ بن عباد العنبري، وهريم بن عبد الأعلى، قالا حدثنا خالد بن الحارث، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وإسحاق بن منصور، ومحمود بن غيلان، ومحمد بن قدامة قالوا أخبرنا النضر بن شميل، كلاهما عن شعبة، عن أبي مسلمة، بهذا الإسناد . نحوه غير أن في حديث النضر أخبرني من هو خير مني أبو قتادة . وفي حديث خالد بن الحارث قال أراه يعني أبا قتادة . وفي حديث خالد ويقول " ويس " . أو يقول " يا ويس ابن سمية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the same authority but with this variation that the hadith trarismitted on the authority of Nabra (the words are): One Who is better than I informed me, and he was Abu Qatatda, and in the hadith transmitted on the authority of Khalid instead of the word 'bu_us' there is 'dys' or 'yadis', i. e.:" how sad it is".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن عمرو بن جبلة، حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا عقبة بن، مكرم العمي وأبو بكر بن نافع قال عقبة حدثنا وقال أبو بكر، أخبرنا غندر، حدثنا شعبة، قال سمعت خالدا، يحدث عن سعيد بن أبي الحسن، عن أمه، عن أم سلمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لعمار " تقتلك الفئة الباغية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Umm Salama that Allah's Messenger (may peace be upon him) said to 'Ammar: A group of rebels would kill you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا شعبة، حدثنا خالد الحذاء، عن سعيد بن أبي الحسن، والحسن، عن أمهما، عن أم سلمة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Umm Salam through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)