Sahih-i Müslim · Bölüm 55
The Book Pertaining to the Turmoil and Portents of the Last Hour
كتاب الفتن وأشراط الساعة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
181 Hadis
· Sayfa 6/7
حدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد بن الحارث الهجيمي أبو عثمان، حدثنا قرة، حدثنا سيار أبو الحكم، حدثنا الشعبي، قال دخلنا على فاطمة بنت قيس فأتحفتنا برطب يقال له رطب ابن طاب وأسقتنا سويق سلت فسألتها عن المطلقة، ثلاثا أين تعتد قالت طلقني بعلي ثلاثا فأذن لي النبي صلى الله عليه وسلم أن أعتد في أهلي - قالت - فنودي في الناس إن الصلاة جامعة - قالت - فانطلقت فيمن انطلق من الناس - قالت - فكنت في الصف المقدم من النساء وهو يلي المؤخر من الرجال - قالت - فسمعت النبي صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر يخطب فقال " إن بني عم لتميم الداري ركبوا في البحر " . وساق الحديث وزاد فيه قالت فكأنما أنظر إلى النبي صلى الله عليه وسلم وأهوى بمخصرته إلى الأرض وقال " هذه طيبة " . يعني المدينة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Sha'bi reported: We visited Fatima b. Qais and she served us fresh dates which are called rutab and she also served us barley. I asked her about that woman in whose case three divorces had been pronounced as to how much time she should count as the waiting period. She said: My husband pronounced three divorces in my case and Allah's Messenger (may peace be upon him) permitted me to spend any waiting period in my family. (It was during this period) that announcement was made for the people to observe prayer in the bigger Mosque. I went there along with people and I was in the front row meant for women and it was adjacent to the last row of men and I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) deliver sermon sitting on the pulpit. He said: The cousin of Tamim (Dari) sailed in the ocean. The rest of the hadith is the same but with this addition:" (I see) as if I am looking to Allah's Apostle (may peace be upon him) pointing his rod towards the land (and saying): It is Taiba, i. e. Medina."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا الحسن بن علي الحلواني، وأحمد بن عثمان النوفلي، قالا حدثنا وهب، بن جرير حدثنا أبي قال، سمعت غيلان بن جرير، يحدث عن الشعبي، عن فاطمة بنت، قيس قالت قدم على رسول الله صلى الله عليه وسلم تميم الداري فأخبر رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه ركب البحر فتاهت به سفينته فسقط إلى جزيرة فخرج إليها يلتمس الماء فلقي إنسانا يجر شعره . واقتص الحديث وقال فيه ثم قال أما إنه لو قد أذن لي في الخروج قد وطئت البلاد كلها غير طيبة . فأخرجه رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى الناس فحدثهم قال " هذه طيبة وذاك الدجال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Tamim Dari came to Allah's Messenger (may peace be upon him) and informed Allah's Messenger (may peace be upon him) that he sailed in an ocean and his ship lost direction and thus landed at an island. They moved about in that land in search of water. There they saw a person who had been pulling his hair. The rest of the hadith is the same. And he (Dajjal) said: If I were to be permitted to set out I would have covered all the lands except Taiba. Then Allah's Messerger (may peace be upon him) brought (Tamim Dari) before the public and he narrated to them and said: That is Taiba and that is the Dajjal.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو بكر بن إسحاق، حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا المغيرة، - يعني الحزامي - عن أبي الزناد، عن الشعبي، عن فاطمة بنت قيس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قعد على المنبر فقال " أيها الناس حدثني تميم الداري أن أناسا من قومه كانوا في البحر في سفينة لهم فانكسرت بهم فركب بعضهم على لوح من ألواح السفينة فخرجوا إلى جزيرة في البحر " . وساق الحديث
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Fatima b. Qais reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) sat on the pulpit and said: O people, Tamim Dari has reported to me that some persons of his tribe sailed in the ocean in a boat and it capsised and then some of them travelled on one of the planks of the boat and they went to an island in the ocean. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني علي بن حجر السعدي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثني أبو عمرو، - يعني الأوزاعي - عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، حدثني أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس من بلد إلا سيطؤه الدجال إلا مكة والمدينة وليس نقب من أنقابها إلا عليه الملائكة صافين تحرسها فينزل بالسبخة فترجف المدينة ثلاث رجفات يخرج إليه منها كل كافر ومنافق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: There will be no land which would not be covered by the Dajjal but Mecca and Medina, and there would no passage out of the passages leading to them which would not be guarded by angels arranged in rows. Then he (the Dajjal) would appear in a barren place adjacent to Medina and it would rock three times that every unbeliever and hypocrite would get out of it towards him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يونس بن محمد، عن حماد بن سلمة، عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال . فذكر نحوه غير أنه قال فيأتي سبخة الجرف فيضرب رواقه وقال فيخرج إليه كل منافق ومنافقة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Anas that Allah's Messenger (may peace be upon him) said this but with this addition that (the Dajjal would come) and pitch his tent in the waste-land of Juruf and thus there would come out of (the city) every hypocrite, man and woman.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا منصور بن أبي مزاحم، حدثنا يحيى بن حمزة، عن الأوزاعي، عن إسحاق، بن عبد الله عن عمه، أنس بن مالك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يتبع الدجال من يهود أصبهان سبعون ألفا عليهم الطيالسة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: The Dajjal would be followed by seventy thousand Jews of Isfahan wearing Persian shawls.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج حدثني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول أخبرتني أم شريك، أنها سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " ليفرن الناس من الدجال في الجبال " . قالت أم شريك يا رسول الله فأين العرب يومئذ قال " هم قليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Sharik reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The people would run away from the Dajjal seeking shelter in the mountains. She said: Where would be the Arabs then in that day? He said: They would be small in number.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن بشار، وعبد بن حميد، قالا حدثنا أبو عاصم، عن ابن جريج، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Juraij with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا أحمد بن إسحاق الحضرمي، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن المختار - حدثنا أيوب، عن حميد بن هلال، عن رهط، منهم أبو الدهماء وأبو قتادة قالوا كنا نمر على هشام بن عامر نأتي عمران بن حصين فقال ذات يوم إنكم لتجاوزوني إلى رجال ما كانوا بأحضر لرسول الله صلى الله عليه وسلم مني ولا أعلم بحديثه مني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما بين خلق آدم إلى قيام الساعة خلق أكبر من الدجال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qatada reported: We used to go to Imran b. Husain passing in front of Hisham b. 'Amir. He, one day, said: You pass by me (in order) to go to some per- sons but (amongst ttie living persons) none remained in the company of Allah's Messenger (may peace be upon him) more than I and none knows more ahadith than I. I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There would be no creation (creating more trouble) than the Dajjal right from the creation of Adam to the Last Hour.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن حاتم، حدثنا عبد الله بن جعفر الرقي، حدثنا عبيد الله بن عمرو، عن أيوب، عن حميد بن هلال، عن ثلاثة، رهط من قومه فيهم أبو قتادة قالوا كنا نمر على هشام بن عامر إلى عمران بن حصين . بمثل حديث عبد العزيز بن مختار غير أنه قال " أمر أكبر من الدجال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of 'Imran b. Husain with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة بن سعيد، وابن، حجر قالوا حدثنا إسماعيل، - يعنون ابن جعفر - عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " بادروا بالأعمال ستا طلوع الشمس من مغربها أو الدخان أو الدجال أو الدابة أو خاصة أحدكم أو أمر العامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: Hasten to do good deeds before six things happen: the rising of the sun from the west, the smoke, the Dajjal, the beast and (the death) of one of you or the general turmoil.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أمية بن بسطام العيشي، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن الحسن، عن زياد بن رياح، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " بادروا بالأعمال ستا الدجال والدخان ودابة الأرض وطلوع الشمس من مغربها وأمر العامة وخويصة أحدكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Hasten in performing these good deeds (before these) six things (happen): (the appearance) of tribe Dijjal, the smoke, the beast of the earth, the rising of the sun from the west, the general turmoil (leadina to large-scale massacre) and death of masses and individuals.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا همام، عن قتادة، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Qatada through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا حماد بن زيد، عن معلى بن زياد، عن معاوية بن، قرة عن معقل بن يسار، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ح
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثناه قتيبة بن سعيد، حدثنا حماد، عن المعلى بن زياد، رده إلى معاوية بن قرة رده إلى معقل بن يسار رده إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال " العبادة في الهرج كهجرة إلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ma'qil b. Yasar reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: Worshiping during the period of widespread turmoil is like emigration towards me.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه أبو كامل، حدثنا حماد، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن، - يعني ابن مهدي - حدثنا شعبة، عن علي بن الأقمر، عن أبي الأحوص، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تقوم الساعة إلا على شرار الناس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would affect (most terribly) the wicked persons.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا يعقوب بن عبد الرحمن، وعبد العزيز بن أبي، حازم عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم . وحدثنا قتيبة بن سعيد، - واللفظ له - حدثنا يعقوب، عن أبي حازم، أنه سمع سهلا، يقول سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يشير بإصبعه التي تلي الإبهام والوسطى وهو يقول " بعثت أنا والساعة هكذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported by Sahl b. Sa'd that he heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: I and the Last Hour are (close to each other) like this (and he, in order to explain it) pointed (by joining his) forefinger, (one) next to the thumb and the middle finger (together).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، حدثنا أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بعثت أنا والساعة كهاتين " . قال شعبة وسمعت قتادة يقول في قصصه كفضل إحداهما على الأخرى فلا أدري أذكره عن أنس أو قاله قتادة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (way peace be upon him) said: I and the Last Hour have been sent like this. Shu'ba said: I heard Qatada as saying in his narration: The excellence of one over the other. And I do not know whether he narrated it from Anas or Qatada himself said so.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، وأبا التياح، يحدثان أنهما سمعا أنسا، يحدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " بعثت أنا والساعة هكذا " . وقرن شعبة بين إصبعيه المسبحة والوسطى يحكيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Shu'ba reported: I heard Qatada and Abu Tayyab narrating that both of them heard Anas as narrating that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I and the Last Hour have been sent like this, and Shu'ba drew his forefinger and middle finger near each other while narrating it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي ح، وحدثنا محمد بن الوليد، حدثنا محمد، بن جعفر قالا حدثنا شعبة، عن أبي التياح، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Anas through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن بشار، حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن حمزة، - يعني الضبي - وأبي التياح عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying like this, but he narrated it through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو غسان المسمعي، حدثنا معتمر، عن أبيه، عن معبد، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بعثت أنا والساعة كهاتين " . قال وضم السبابة والوسطى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: I and the Last Hour have been sent like this and (he while doing it) joined the forefinger with the middle finger.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت كان الأعراب إذا قدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم سألوه عن الساعة متى الساعة فنظر إلى أحدث إنسان منهم فقال " إن يعش هذا لم يدركه الهرم قامت عليكم ساعتكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that when the desert Arabs came to Allable Messenger (may peace be upon him) they asked about the Last Hour as to when that would come. And he looked towards the youngest amongst them and said: If he lives he would not grow very old that he would find your Last Hour coming to you the would see you dying).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يونس بن محمد، عن حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس، أن رجلا، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم متى تقوم الساعة وعنده غلام من الأنصار يقال له محمد فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن يعش هذا الغلام فعسى أن لا يدركه الهرم حتى تقوم الساعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that a person asked Allah's Messenger (may peace be upon him) as to when the Last Hour would come. He had in his presence a young boy of the Ansar who was called Mabammad. Allah's Messenger (may peace be upon bion) said: If this young boy lives. he may not grow very old till (he would see) the Last Hour coming to you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، - يعني ابن زيد - حدثنا معبد بن هلال العنزي، عن أنس بن مالك، أن رجلا، سأل النبي صلى الله عليه وسلم قال متى تقوم الساعة قال فسكت رسول الله صلى الله عليه وسلم هنيهة ثم نظر إلى غلام بين يديه من أزد شنوءة فقال " إن عمر هذا لم يدركه الهرم حتى تقوم الساعة " . قال قال أنس ذاك الغلام من أترابي يومئذ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that a person asked Allah's Apostle (may peace be upon him): When would the Last Hour come? Thereupon Allah's Messenger (way peace be upon him) kept quiet for a while. then looked at a young boy in his presence belonging to the tribe of Azd Shanilwa and he said: If this boy lives he would not grow very old till the Last Hour would come to you. Anas said that this young boy was of our age daring those days.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا عفان بن مسلم، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن أنس، قال مر غلام للمغيرة بن شعبة وكان من أقراني فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إن يؤخر هذا فلن يدركه الهرم حتى تقوم الساعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported: A young boy of Mughira b. Shu'ba happened to pass by (the Holy Prophet) and he was of my age Thereupon Allah's Apostle (may peace be apon him) said: If he lives long he would not grow very old till the Last Hour would come (to the old People of this generation).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال " تقوم الساعة والرجل يحلب اللقحة فما يصل الإناء إلى فيه حتى تقوم والرجلان يتبايعان الثوب فما يتبايعانه حتى تقوم والرجل يلط في حوضه فما يصدر حتى تقوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Last Hour would come (so sudden) that a person would be milking the she- camel and the (milk) would not reach the brim of the vessel that the Last Hour would come, and the two persons would be engaged in buying and selling of the clothes and their bargain would not be struck before the Last Hour would come. And someone would be setting his tank in order and he would have hardly set it right when the Last Hour would come.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما بين النفختين أربعون " . قالوا يا أبا هريرة أربعون يوما قال أبيت . قالوا أربعون شهرا قال أبيت . قالوا أربعون سنة قال أبيت " ثم ينزل الله من السماء ماء فينبتون كما ينبت البقل " . قال " وليس من الإنسان شىء إلا يبلى إلا عظما واحدا وهو عجب الذنب ومنه يركب الخلق يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Between the two blowiings of the trumpet (there would be an interval of forty). They said: Abu Huraira, do you mean forty days? He said: I cannot say anything. They said: Do you mean fortv months? He said: I cannot say anything They said: Do you mean forty years? He said: I cannot say anything. Then Allah would cause the water to, descend from the sky and they (people) will sprout like vegetable The only thing in a man which would not decay would be one bone (spinal chord) from which the whole frame would be reconstituted on the Day of Resurrection.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة، - يعني الحزامي - عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " كل ابن آدم يأكله التراب إلا عجب الذنب منه خلق وفيه يركب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as say- ing: The earth would consume every son of Adam except his spinal chord from which his body would be reconstituted (on the Day of Resurrection).
Türkçeye çevir (Google)