Sahih-i Müslim · Bölüm 45
The Book Pertaining to the Merits of the Companions (Allah Be Pleased With Them) of the Holy Prophet
كتاب فضائل الصحابة رضى الله تعالى عنهم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
341 Hadis
· Sayfa 4/12
حدثنا محمد بن بشار، وأبو بكر بن نافع قال ابن نافع حدثنا غندر، حدثنا شعبة، عن عدي، - وهو ابن ثابت - عن البراء، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم واضعا الحسن بن علي على عاتقه وهو يقول " اللهم إني أحبه فأحبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثني عبد الله بن الرومي اليمامي، وعباس بن عبد العظيم العنبري، قالا حدثنا النضر بن محمد، حدثنا عكرمة، - وهو ابن عمار - حدثنا إياس، عن أبيه، قال لقد قدت بنبي الله صلى الله عليه وسلم والحسن والحسين بغلته الشهباء حتى أدخلتهم حجرة النبي صلى الله عليه وسلم هذا قدامه وهذا خلفه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Iyas reported on the authority of his father: I (had the honour of) leading the white mule on which rode Allah's Apostle (may peace be upon him) and with him were Hasan and Husain, till it reached the apartment of Allah's Apostle (may peace be upon him). The one amongst them was seated before him and the other one was seated behind him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن عبد الله بن نمير، - واللفظ لأبي بكر - قالا حدثنا محمد بن بشر، عن زكرياء، عن مصعب بن شيبة، عن صفية بنت شيبة، قالت قالت عائشة خرج النبي صلى الله عليه وسلم غداة وعليه مرط مرحل من شعر أسود فجاء الحسن بن علي فأدخله ثم جاء الحسين فدخل معه ثم جاءت فاطمة فأدخلها ثم جاء علي فأدخله ثم قال { إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهركم تطهيرا}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) went out one norning wearing a striped cloak of the black camel's hair that there came Hasan b. 'Ali. He wrapped hitn under it, then came Husain and he wrapped him under it along with the other one (Hasan). Then came Fatima and he took her under it, then came 'Ali and he also took him under it and then said: Allah only desires to take away any uncleanliness from you, O people of the household, and purify you (thorough purifying)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب بن عبد الرحمن القاري، عن موسى بن عقبة، عن سالم بن عبد الله، عن أبيه، أنه كان يقول ما كنا ندعو زيد بن حارثة إلا زيد بن محمد حتى نزل القرآن { ادعوهم لآبائهم هو أقسط عند الله} قال الشيخ أبو أحمد محمد بن عيسى أخبرنا أبو العباس السراج ومحمد بن عبد الله بن يوسف الدويري قالا حدثنا قتيبة بن سعيد بهذا الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim b. 'Abdullah reported on the authority of his father: We were in the habit of calling Zaid b. Harith as Zaid b. Muhammad until it was revealed in the Qur'an:" Call them by the names of their fathers. This is more equitable with Allah" (This hadith has been transmitted on the authority of Qutaiba b. Sa'd)
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أحمد بن سعيد الدارمي، حدثنا حبان، حدثنا وهيب، حدثنا موسى بن عقبة، حدثني سالم، عن عبد الله، بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority 'Abdullah through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر قال يحيى بن يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا - إسماعيل، - يعنون ابن جعفر - عن عبد الله بن دينار، أنه سمع ابن عمر، يقول بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم بعثا وأمر عليهم أسامة بن زيد فطعن الناس في إمرته فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " إن تطعنوا في إمرته فقد كنتم تطعنون في إمرة أبيه من قبل وايم الله إن كان لخليقا للإمرة وإن كان لمن أحب الناس إلى وإن هذا لمن أحب الناس إلى بعده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) sent an expedition and appointed Usama b. Zaid as its chief. The people objected to his command, whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) stood up and said: You object to his command and before this you objected to the command of his father (Zaid). By Allah, he was fit as the commander and he was one of the dearest of persons to me and after him, behold! this one (Usama) is one of the dearest of persons to me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو أسامة، عن عمر، - يعني ابن حمزة - عن سالم، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وهو على المنبر " إن تطعنوا في إمارته - يريد أسامة بن زيد - فقد طعنتم في إمارة أبيه من قبله وايم الله إن كان لخليقا لها . وايم الله إن كان لأحب الناس إلى . وايم الله إن هذا لها لخليق - يريد أسامة بن زيد - وايم الله إن كان لأحبهم إلى من بعده فأوصيكم به فإنه من صالحيكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim reported on the authority of his father that Allah's Messenger (may peace be upon him) said on the pulpit: You object to the command of Usima b. Zaid as you had objected before to the command of his father (Zaid). By Allah, he was most competent for it and, by Allah, he was dearest to me amongst people and, by Allah, the same is the case with Usama b. Zaid. He is most dear to me after him and I advise you to treat him well for he is pious amongst you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن حبيب بن الشهيد، عن عبد الله بن مليكة، قال عبد الله بن جعفر لابن الزبير أتذكر إذ تلقينا رسول الله صلى الله عليه وسلم أنا وأنت وابن عباس قال نعم فحملنا وتركك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Abu Mulaika reported that Abdullah b. Jafar said to Ibn Zubair: Do you remember (the occasion) when we three (i. e. I, you and lbn 'Abbas) met Allah's Messenger (may peace be upon him) and he mounted us (on his camel) but left you? He said: Yes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا أبو أسامة، عن حبيب بن الشهيد، بمثل حديث ابن علية وإسناده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Habib b. Ash-Shahid.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة - واللفظ ليحيى - قال أبو بكر حدثنا وقال، يحيى أخبرنا أبو معاوية، عن عاصم الأحول، عن مورق العجلي، عن عبد، الله بن جعفر قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا قدم من سفر تلقي بصبيان أهل بيته - قال - وإنه قدم من سفر فسبق بي إليه فحملني بين يديه ثم جيء بأحد ابنى فاطمة فأردفه خلفه - قال - فأدخلنا المدينة ثلاثة على دابة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Ja'far reported that when Allah's Messenger (may peace be, upon him) came back from a journey, the children of his family used to accord him welcome. It was in this way that once he came back from a journey and I went to him first of all. He mounted me before him. Then there came one of the two sons of Fatima and he mounted him behind him and this is how we three entered Medina riding on a beast.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن عاصم، حدثني مورق، حدثني عبد الله بن جعفر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا قدم من سفر تلقي بنا - قال - فتلقي بي وبالحسن أو بالحسين - قال - فحمل أحدنا بين يديه والآخر خلفه حتى دخلنا المدينة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Ja'a'far reported that when Allah's Messenger (may peace be upon him) came back from a journey he met us. Once he met me, Hasan or Husain, and he mounted one of us before him and the other one behind him until we entered Medina.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا مهدي بن ميمون، حدثنا محمد بن عبد الله بن، أبي يعقوب عن الحسن بن سعد، مولى الحسن بن علي عن عبد الله بن جعفر، قال أردفني رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم خلفه فأسر إلى حديثا لا أحدث به أحدا من الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Ja'far reported that one day Allah's Messenger (may peace be upon him) mounted me behind him and narrated to me something in secret which I would narrate to none amongst people.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، وأبو أسامة ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، وابن، نمير ووكيع وأبو معاوية ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عبدة بن سليمان، كلهم عن هشام بن عروة، واللفظ، حديث أبي أسامة ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، قال سمعت عبد الله بن جعفر، يقول سمعت عليا، بالكوفة يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " خير نسائها مريم بنت عمران وخير نسائها خديجة بنت خويلد " . قال أبو كريب وأشار وكيع إلى السماء والأرض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Ja'far reported that he heard 'All say in Kulfa that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: The best of the women of her time was Mary, daughter of 'Imran, and the best of the women of her time was Khadija, daughter of khuwailid. Abu Kuraib said that Wakil pointed towards the sky and the earth
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد، بن المثنى وابن بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، جميعا عن شعبة، ح وحدثنا عبيد الله، بن معاذ العنبري - واللفظ له - حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن مرة، عن أبي موسى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كمل من الرجال كثير ولم يكمل من النساء غير مريم بنت عمران وآسية امرأة فرعون وإن فضل عائشة على النساء كفضل الثريد على سائر الطعام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There are many persons amongst men who are quite perfect but there are none perfect amongst women except Mary, daughter of 'Imran, Asiya wife of Pharaoh, and the excellence of 'A'isha as compared to women is that of Tharid over all other foods.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب وابن نمير قالوا حدثنا ابن فضيل، عن عمارة، عن أبي زرعة، قال سمعت أبا هريرة، قال أتى جبريل النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله هذه خديجة قد أتتك معها إناء فيه إدام أو طعام أو شراب فإذا هي أتتك فاقرأ عليها السلام من ربها عز وجل ومني وبشرها ببيت في الجنة من قصب لا صخب فيه ولا نصب . قال أبو بكر في روايته عن أبي هريرة ولم يقل سمعت . ولم يقل في الحديث ومني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that Gabriel came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and said: Allah's Messenger, lo. Khadija is coming to you with a vessel of seasoned food or drink. When she comes to you, offer her greetings from her Lord, the Exalted and Glorious, and on my behalf and give her glad tidings of a palace of jewels in Paradise wherein there is no noise and no toil. This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira through another chain of transmitters with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي ومحمد بن بشر العبدي، عن إسماعيل، قال قلت لعبد الله بن أبي أوفى أكان رسول الله صلى الله عليه وسلم بشر خديجة ببيت في الجنة قال نعم بشرها ببيت في الجنة من قصب لا صخب فيه ولا نصب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ismail reported: I said to 'Abdullah b. Abi Aufa: Did Allah's Messenger (may peace be upon him) give glad tidings of Paradise to Khadija? He said: Yes. He did give glad tidings to her of a palace of jewels in Paradise wherein there would be no noise and no toil.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو معاوية، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا المعتمر بن سليمان، وجرير، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، كلهم عن إسماعيل بن أبي خالد، عن ابن أبي أوفى، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the a tliority of Ibn Abi Aufa through other chains of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا عبدة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت بشر رسول الله صلى الله عليه وسلم خديجة بنت خويلد ببيت في الجنة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that Allah's Messenger (may peace he upon him) gave glad tidings to Khadija bint Khuwailid of a palace in Paradise.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو أسامة، حدثنا هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت ما غرت على امرأة ما غرت على خديجة ولقد هلكت قبل أن يتزوجني بثلاث سنين لما كنت أسمعه يذكرها ولقد أمره ربه عز وجل أن يبشرها ببيت من قصب في الجنة وإن كان ليذبح الشاة ثم يهديها إلى خلائلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: Never did I feel jealous of any woman as I was jealous of Khadija. She had died three years before he (the Holy Prophet) married me. I often heard him praise her, and his lord, the Exalted and Glorious, had commanded him to give her the glad tidings of a palace of jewels in Paradise: and whenever he slaughtered a sheep he presented (its meat) to her female companions.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سهل بن عثمان، حدثنا حفص بن غياث، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت ما غرت على نساء النبي صلى الله عليه وسلم إلا على خديجة وإني لم أدركها . قالت وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا ذبح الشاة فيقول " أرسلوا بها إلى أصدقاء خديجة " . قالت فأغضبته يوما فقلت خديجة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني قد رزقت حبها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: Never did I feel jealous of the wives of Allah's Apostle (may peace be upon him) but in case of Khadija, although I did no, (have the privilege to) see her. She further added that whenever Allah's Messenger (may peace be upon him) slaughtered a sheep, he said: Send it to the companions of Khadija I annoyed him one day and said: (It is) Khadija only who always prevails upon your mind. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Her love had been nurtured in my heart by Allah Himself.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، وأبو كريب جميعا عن أبي معاوية، حدثنا هشام، بهذا الإسناد . نحو حديث أبي أسامة إلى قصة الشاة ولم يذكر الزيادة بعدها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Abu Usama up to the slaughtering of a sheep, but he. did not make mention of the subsequent words.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت ما غرت للنبي صلى الله عليه وسلم على امرأة من نسائه ما غرت على خديجة لكثرة ذكره إياها وما رأيتها قط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: Never did I feel jealous of any wife amongst the wives of Allah's Apostle (may peace be upon him) as I feel in case of Khadija (though I had never seen her), for he praised her very often.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت لم يتزوج النبي صلى الله عليه وسلم على خديجة حتى ماتت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) did not marry any other woman till her (Khadija's) death.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا علي بن مسهر، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت استأذنت هالة بنت خويلد أخت خديجة على رسول الله صلى الله عليه وسلم فعرف استئذان خديجة فارتاح لذلك فقال " اللهم هالة بنت خويلد " . فغرت فقلت وما تذكر من عجوز من عجائز قريش حمراء الشدقين هلكت في الدهر فأبدلك الله خيرا منها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'isha reported that Hala b. Khuwailid (sister of Khadija) sought permission from Allah's Messenger (may peace be upon him) to see him and he was reminded of Khadija's (manner of) asking leave to enter and (was overwhelmed) with emotions thereby and said: O Allah, it is Hala, daughter of Khuwailid, and I felt jealous and said: Why do you remember one of those old women of the Quraish with gums red and who is long dead-while Allah has given you a better one in her stead?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا خلف بن هشام، وأبو الربيع، جميعا عن حماد بن زيد، - واللفظ لأبي الربيع - حدثنا حماد، حدثنا هشام، عن أبيه، عن عائشة، أنها قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أريتك في المنام ثلاث ليال جاءني بك الملك في سرقة من حرير فيقول هذه امرأتك . فأكشف عن وجهك فإذا أنت هي فأقول إن يك هذا من عند الله يمضه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: I saw you in a dream for three nights when an angel brought you to me in a silk cloth and he said: Here is your wife, and when I removed (the cloth) from your face, lo, it was yourself, so I said: If this is from Allah, let Him carry it out.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن نمير، حدثنا ابن إدريس، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، جميعا عن هشام، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Hisham with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، قال وجدت في كتابي عن أبي أسامة، حدثنا هشام، ح وحدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني لأعلم إذا كنت عني راضية وإذا كنت على غضبى " . قالت فقلت ومن أين تعرف ذلك قال " أما إذا كنت عني راضية فإنك تقولين لا ورب محمد وإذا كنت غضبى قلت لا ورب إبراهيم " . قالت قلت أجل والله يا رسول الله ما أهجر إلا اسمك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) said to me: I can well discern when you are pleased with me and when you are annoyed with me. I said: How do you discern it? Thereupon be said: When you are pleased with me you say;" No, by the Lord of Muhammad," and when you are annoyed with me, you say:" No, by the Lord of Ibrahim." I said: Allah's Messenger, by Allah, I in fact leave your name (when I am annoyed with you).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن نمير، حدثنا عبدة، عن هشام بن عروة، بهذا الإسناد إلى قوله لا ورب إبراهيم . ولم يذكر ما بعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Hishim b. 'Urwa with the same chain of transmitters up to the words: " No, by the Lord of Ibrahim," and he did not make mention of what follows subsequently.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا عبد العزيز بن محمد، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أنها كانت تلعب بالبنات عند رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت وكانت تأتيني صواحبي فكن ينقمعن من رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسربهن إلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that she used to play with dolls in the presence of Allah's Messenger (may peace be upon him) and when her playmates came to her they left (the house) because they felt shy of Allah's Messenger (may peace be upon him), whereas Allah's Messenger (may peace be upon him) sent them to her.
Türkçeye çevir (Google)
حدثناه أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، ح وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا جرير، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا محمد بن بشر، كلهم عن هشام، بهذا الإسناد وقال في حديث جرير كنت ألعب بالبنات في بيته وهن اللعب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Hisham with the same chain of transmitters with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)