Sahih-i Müslim · Bölüm 44
The Book Pertaining to the Excellent Qualities of the Holy Prophet (may Peace be upon them) and His
كتاب الفضائل
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
237 Hadis
· Sayfa 7/8
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة يعني الحزامي، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، كلاهما عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، ح
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثناه عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن محمد بن زياد، سمع أبا هريرة، ح
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، كلهم قال عن النبي صلى الله عليه وسلم " ذروني ما تركتكم " . وفي حديث همام " ما تركتم فإنما هلك من كان قبلكم " . ثم ذكروا نحو حديث الزهري عن سعيد وأبي سلمة عن أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Abu Huraira through a different chain of transmitters (and the words are) that he reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: Abandon that which I have asked you to abandon, for the people before you went to their doom (for asking too many questions).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا إبراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن عامر بن، سعد عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أعظم المسلمين في المسلمين جرما من سأل عن شىء لم يحرم على المسلمين فحرم عليهم من أجل مسألته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Amir b. Sa'd reported on the authority of his father that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: The greatest sinner amongst the Muslims is one who asked about a thing (from Allah's Apostle) which had not been forbidden for the Muslims and it was forbidden for them because of his persistently asking about it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وابن أبي عمر، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، ح وحدثنا محمد بن عباد، حدثنا سفيان، قال - أحفظه كما أحفظ بسم الله الرحمن الرحيم - الزهري عن عامر بن سعد عن أبيه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أعظم المسلمين في المسلمين جرما من سأل عن أمر لم يحرم فحرم على الناس من أجل مسألته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of 'Amir b. Sa'd and the words are. Allah's Messenger (may peace be upon him) said: The greatest sinner of the Muslims amongst Muslims is one who asked about a certain thing which had not been prohibited and it was prohibited because of his asking about it. This hadith has been narrated on the authority of Zuhri with the same chain of transmitters and with this addition:" A person asked about a thing from Allah's Apostle (may peace be upon him) and he indulged in hair-splitting."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، ح وحدثنا عبد بن، حميد أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، كلاهما عن الزهري، بهذا الإسناد . وزاد في حديث معمر " رجل سأل عن شىء ونقر عنه " . وقال في حديث يونس عامر بن سعد أنه سمع سعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمود بن غيلان، ومحمد بن قدامة السلمي، ويحيى بن محمد اللؤلؤي، - وألفاظهم متقاربة قال محمود حدثنا النضر بن شميل، وقال الآخران، أخبرنا النضر، - أخبرنا شعبة، حدثنا موسى بن أنس، عن أنس بن مالك، قال بلغ رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أصحابه شىء فخطب فقال " عرضت على الجنة والنار فلم أر كاليوم في الخير والشر ولو تعلمون ما أعلم لضحكتم قليلا ولبكيتم كثيرا " . قال فما أتى على أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أشد منه - قال - غطوا رءوسهم ولهم خنين - قال - فقام عمر فقال رضينا بالله ربا وبالإسلام دينا وبمحمد نبيا - قال - فقام ذاك الرجل فقال من أبي قال " أبوك فلان " . فنزلت { يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that something was conveyed to him (the Holy prophet) about his Companions, so he addressed them and said: Paradise and Hell were presented to me and I have never seen the good and evil as (I did) today. And if you were to know you would have wept more and laughed less. He (the narrator) said: There was nothing more burdensome for the Companions of Allah's Messenger (may peace be upon him) than this. They covered their heads and the sound of weeping was heard from them. Then there stood up 'Umar and he said: We are well pleased with Allah as our Lord, with Islam as our code of life and with Muhammad as our Apostle, and it was at that time that a person stood up and he said: Who is my father? Thereupon he (the Holy Prophet) said: Your father is so and so; and there was revealed the verse:" O you who believe, do not ask about matters which, if they were to be made manifest to you (in terms of law), might cause to you harm" (v. 101).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن معمر بن ربعي القيسي، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا شعبة، أخبرني موسى بن أنس، قال سمعت أنس بن مالك، يقول قال رجل يا رسول الله من أبي قال " أبوك فلان " . ونزلت { يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم} تمام الآية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that a person said: Allah's Messenger, who is my father? And he said: Your father is so and so, and there was revealed this verse:" Do not ask about matters which, if they were to be made manifest to you, might cause you harm" (v. 101).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى بن عبد الله بن حرملة بن عمران التجيبي، أخبرنا ابن، وهب أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج حين زاغت الشمس فصلى لهم صلاة الظهر فلما سلم قام على المنبر فذكر الساعة وذكر أن قبلها أمورا عظاما ثم قال " من أحب أن يسألني عن شىء فليسألني عنه فوالله لا تسألونني عن شىء إلا أخبرتكم به ما دمت في مقامي هذا " . قال أنس بن مالك فأكثر الناس البكاء حين سمعوا ذلك من رسول الله صلى الله عليه وسلم وأكثر رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقول " سلوني " . فقام عبد الله بن حذافة فقال من أبي يا رسول الله قال " أبوك حذافة " . فلما أكثر رسول الله صلى الله عليه وسلم من أن يقول " سلوني " . برك عمر فقال رضينا بالله ربا وبالإسلام دينا وبمحمد رسولا - قال - فسكت رسول الله صلى الله عليه وسلم حين قال عمر ذلك ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أولى والذي نفس محمد بيده لقد عرضت على الجنة والنار آنفا في عرض هذا الحائط فلم أر كاليوم في الخير والشر " . قال ابن شهاب أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة قال قالت أم عبد الله بن حذافة لعبد الله بن حذافة ما سمعت بابن قط أعق منك أأمنت أن تكون أمك قد قارفت بعض ما تقارف نساء أهل الجاهلية فتفضحها على أعين الناس قال عبد الله بن حذافة والله لو ألحقني بعبد أسود للحقته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him stood when the sun had passed the meridian and he led them noon prayer and after observing salutations (completing the prayer) he stood upon the pulpit and talked about the Last Hour and made a mention of the important facts prior to it and then said: He who desires to ask anything from me let him ask me about it. By Allah, I shall not move from this place so long as I do not inform you about that which you ask. Anas b. Malik said: People began to shed tears profusely when they heard this from Allah's Messenger (may peace be upon him) and Allah's Messenger (may peace be upon him) said it repeatedly: You ask me. Thereupon 'Abdullah b. Hudhafa stood up and said: Allah's Messenger, who is my father? He said: Your father is Hudhafa, and Allah's Messenger (may peace be upon him) said repeatedly: Ask me, and (it was at this juncture that 'Umar knelt down and said): We are well pleased with Allah as our Lord, with Islam as our code of life and with Muhammad as the Messenger (of Allah). Allah's Messenger (may peace be upon him) kept quiet so long as 'Umar spoke. Then Allah's Messenger (may peace be upon him) said: (The Doom) is near; by Him, in Whose Hand is the life of Muhammad, there was presented to me the Paradise and Hell in the nook of this enclosure, and I did not see good and evil like that of the present day. Ibn Shihab reported: Ubaidullah b. 'Abdullah b. 'Utba told me that the mother of 'Abdullah b. Hudhafa told 'Abdullah b. Hudhafa: I have never heard of a son more disobedient than you. Do you feel yourself immune from the fact that your mother committed a sin which the women in the pre-Islamic period committed and then you disgrace her in the eyes of the people? 'Abdullah b. Hudhafa said: If my fatherhood were to be attributed to a black slave I would have connected myself with him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، ح وحدثنا عبد الله بن، عبد الرحمن الدارمي أخبرنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، كلاهما عن الزهري، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث وحديث عبيد الله معه غير أن شعيبا قال عن الزهري قال أخبرني عبيد الله بن عبد الله قال حدثني رجل من أهل العلم أن أم عبد الله بن حذافة قالت بمثل حديث يونس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Zuhri with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يوسف بن حماد المعني، حدثنا عبد الأعلى، عن سعيد، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن الناس، سألوا نبي الله صلى الله عليه وسلم حتى أحفوه بالمسألة فخرج ذات يوم فصعد المنبر فقال " سلوني لا تسألوني عن شىء إلا بينته لكم " . فلما سمع ذلك القوم أرموا ورهبوا أن يكون بين يدى أمر قد حضر . قال أنس فجعلت ألتفت يمينا وشمالا فإذا كل رجل لاف رأسه في ثوبه يبكي فأنشأ رجل من المسجد كان يلاحى فيدعى لغير أبيه فقال يا نبي الله من أبي قال " أبوك حذافة " . ثم أنشأ عمر بن الخطاب رضى الله عنه فقال رضينا بالله ربا وبالإسلام دينا وبمحمد رسولا عائذا بالله من سوء الفتن . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لم أر كاليوم قط في الخير والشر إني صورت لي الجنة والنار فرأيتهما دون هذا الحائط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that the people asked Allah's Apostle (may peace be upon him) until he was hard pressed. He went out one day and he occupied the pulpit and said: Ask me and I shall leave no question of yours unanswered for you, and when the people heard about it they were overawed, as if (something tragic) was going to happen. Anas said: I began to look towards the right and the left and (found) that every person was weeping wrapping his head with the cloth. Then a person in the mosque broke the ice and they used to dispute with him by attributing his fatherhood to another man than his own father. He said: Allah's Apostle, who is my father? He said: Your father is Hudhafa. Then 'Umar b. Khattab (Allah be pleased with him) dared say something and said: We are well pleased with Allah as our Lord, with Islam as our code of life and with Muhammad as our Messenger, seeking refuge with Allah from the evil of Turmoil. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Never did I see the good and evil as today. Paradise and Hell were given a visible shape before me (in this worldly life) and I saw both of them near this well.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد يعني ابن الحارث، ح وحدثنا محمد، بن بشار حدثنا محمد بن أبي عدي، كلاهما عن هشام، ح وحدثنا عاصم بن النضر التيمي، حدثنا معتمر، قال سمعت أبي قالا، جميعا حدثنا قتادة، عن أنس، بهذه القصة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Qatada.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن براد الأشعري، ومحمد بن العلاء الهمداني، قالا حدثنا أبو أسامة عن بريد، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن أشياء كرهها فلما أكثر عليه غضب ثم قال للناس " سلوني عم شئتم " . فقال رجل من أبي قال " أبوك حذافة " . فقام آخر فقال من أبي يا رسول الله قال " أبوك سالم مولى شيبة " . فلما رأى عمر ما في وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم من الغضب قال يا رسول الله إنا نتوب إلى الله . وفي رواية أبي كريب قال من أبي يا رسول الله قال " أبوك سالم مولى شيبة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) was asked such things which he disapproved and when they persisted on asking him he felt enraged and then said to the people: Ask me what you wish to ask. Thereupon a person said: Who is my father? He said: Your father is Hudhafa. Then another person stood up and said: Allah's Messenger, who is my father? He said: Your father is Salim, the freed slave of Shaiba. When 'Umar saw the signs of anger upon the face of Allah's Apostle (may peace be upon him), he said: Allah's Messenger, we ask repentance from Allah. And in the hadith transmitted on the authority of Abu Kuraib (the words are):" Allah's Messenger, who is my father? He said: Your father is Salim, the freed slave of Shaiba."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد الثقفي، وأبو كامل الجحدري - وتقاربا في اللفظ وهذا حديث قتيبة - قالا حدثنا أبو عوانة عن سماك عن موسى بن طلحة عن أبيه قال مررت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بقوم على رءوس النخل فقال " ما يصنع هؤلاء " . فقالوا يلقحونه يجعلون الذكر في الأنثى فيلقح . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما أظن يغني ذلك شيئا " . قال فأخبروا بذلك فتركوه فأخبر رسول الله صلى الله عليه وسلم بذلك فقال " إن كان ينفعهم ذلك فليصنعوه فإني إنما ظننت ظنا فلا تؤاخذوني بالظن ولكن إذا حدثتكم عن الله شيئا فخذوا به فإني لن أكذب على الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Musa b. Talha reported: I and Allah's Messenger (may peace be upon him) happened to pass by people near the date-palm trees. He (the Holy Prophet) said: What are these people doing? They said: They are grafting, i. e. they combine the male with the female (tree) and thus they yield more fruit. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I do not find it to be of any use. The people were informed about it and they abandoned this practice. Allah's Messenger (may peace be upon him) (was later) on informed (that the yield had dwindled), whereupon he said: If there is any use of it, then they should do it, for it was just a personal opinion of mine, and do not go after my personal opinion; but when I say to you anything on behalf of Allah, then do accept it, for I do not attribute lie to Allah, the Exalted and Glorious.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن الرومي اليمامي، وعباس بن عبد العظيم العنبري، وأحمد بن، جعفر المعقري قالوا حدثنا النضر بن محمد، حدثنا عكرمة، - وهو ابن عمار - حدثنا أبو النجاشي، حدثني رافع بن خديج، قال قدم نبي الله صلى الله عليه وسلم المدينة وهم يأبرون النخل يقولون يلقحون النخل فقال " ما تصنعون " . قالوا كنا نصنعه قال " لعلكم لو لم تفعلوا كان خيرا " . فتركوه فنفضت أو فنقصت - قال - فذكروا ذلك له فقال " إنما أنا بشر إذا أمرتكم بشىء من دينكم فخذوا به وإذا أمرتكم بشىء من رأى فإنما أنا بشر " . قال عكرمة أو نحو هذا . قال المعقري فنفضت . ولم يشك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi' b. Khadij reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) came to Medina and the people had been grafting the trees. He said: What are you doing? They said: We are grafting them, whereupon he said: It may perhaps be good for you if you do not do that, so they abandoned this practice (and the date-palms) began to yield less fruit. They made a mention of it (to the Holy Prophet), whereupon he said: I am a human being, so when I command you about a thing pertaining to religion, do accept it, and when I command you about a thing out of my personal opinion, keep it in mind that I am a human being. 'Ikrima reported that he said something like this.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، كلاهما عن الأسود بن عامر، - قال أبو بكر حدثنا أسود بن عامر، - حدثنا حماد بن سلمة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، وعن ثابت، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم مر بقوم يلقحون فقال " لو لم تفعلوا لصلح " . قال فخرج شيصا فمر بهم فقال " ما لنخلكم " . قالوا قلت كذا وكذا قال " أنتم أعلم بأمر دنياكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) happened to pass by the people who had been busy in grafting the trees. Thereupon he said: If you were not to do it, it might be good for you. (So they abandoned this practice) and there was a decline in the yield. He (the Holy Prophet) happened to pass by them (and said): What has gone wrong with your trees? They said: You said so and so. Thereupon he said: You have better knowledge (of a technical skill) in the affairs of the world.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم . فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفس محمد في يده ليأتين على أحدكم يوم ولا يراني ثم لأن يراني أحب إليه من أهله وماله معهم " . قال أبو إسحاق المعنى فيه عندي لأن يراني معهم أحب إليه من أهله وماله وهو عندي مقدم ومؤخر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported so many 'ahadith from Allah's Messenger (may peace be upon him) and one among them was that Allah's Messenger (may peace be upon him) is reported to have said: By Him in Whose Hand is the life of Muhammad, a day would come to you when you would not be able to see me, and the glimpse of my face would be dearer to one than one's own family, one's property and in fact everything. This hadith has been transmitted on the authority of Ishaq with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أنأخبره أن أبا هريرة قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " أنا أولى الناس بابن مريم الأنبياء أولاد علات وليس بيني وبينه نبي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: I am most akin to the son of Mary among the whole of mankind and the Prophets are of different mothers, but of one religion, and no Prophet was raised between me and him (Jesus Christ).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو داود، عمر بن سعد عن سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أنا أولى الناس بعيسى الأنبياء أبناء علات وليس بيني وبين عيسى نبي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: I am most akin to Jesus Christ among the whole of mankind, and all the Prophets are of different mothers but belong to one religion and no Prophet was raised between me and Jesus.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أنا أولى الناس بعيسى ابن مريم في الأولى والآخرة " . قالوا كيف يا رسول الله قال " الأنبياء إخوة من علات وأمهاتهم شتى ودينهم واحد فليس بيننا نبي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported many ahadith from Allah's Messenger (may peace be upon him) and one is that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I am most close to Jesus, son of Mary, among the whole of mankind in this worldly life and the next life. They said: Allah's Messenger how is it? Thereupon he said: Prophets are brothers in faith, having different mothers. Their religion is, however, one and there is no Apostle between us (between I and Jesus Christ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الأعلى، عن معمر، عن الزهري، عن سعيد، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما من مولود يولد إلا نخسه الشيطان فيستهل صارخا من نخسة الشيطان إلا ابن مريم وأمه " . ثم قال أبو هريرة اقرءوا إن شئتم { وإني أعيذها بك وذريتها من الشيطان الرجيم}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: No child is born but he is pricked by the satan and he begins to weep because of the pricking of the satan except the son of Mary and his mother. Abu Huraira then said: You may recite if you so like (the verse):" I seek Thy protection for her and her offspring against satan the accursed" (iii. 36). This hadith has been narrated on the authority of Zuhri with the same chain of transmitters (and the words are):" The newborn child is touched by the satan (when he comes in the world) and he starts crying because of the touch of satan." In the hadith transmitted on the authority of Shu'aib there is a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، ح وحدثني عبد الله، بن عبد الرحمن الدارمي حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، جميعا عن الزهري، بهذا الإسناد وقالا " يمسه حين يولد فيستهل صارخا من مسة الشيطان إياه " . وفي حديث شعيب " من مس الشيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثني أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، حدثني عمرو بن الحارث، أن أبا يونس، سليما مولى أبي هريرة حدثه عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " كل بني آدم يمسه الشيطان يوم ولدته أمه إلا مريم وابنها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The satan touches every son of Adam on the day when his mother gives birth to him with the exception of Mary and her son.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، أخبرنا أبو عوانة، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صياح المولود حين يقع نزغة من الشيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The crying of the child (starts) when the satan begins to prick him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم . فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " رأى عيسى ابن مريم رجلا يسرق فقال له عيسى سرقت قال كلا والذي لا إله إلا هو . فقال عيسى آمنت بالله وكذبت نفسي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported ahadith from the Messenger of Allah (may peace be upon him) (and one of them was) that Allah's Messenger (may peace be upon him) said Jesus son of Mary saw a person committing theft; thereupon Jesus said to him: You committed theft. He said: Nay. By Him besides Whom there is no god (I have not committed theft). Thereupon Jesus said: I affirm my faith in Allah It is my ownself that deceived me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، وابن، فضيل عن المختار، ح وحدثني علي بن حجر السعدي، - واللفظ له - حدثنا علي بن مسهر، أخبرنا المختار، بن فلفل عن أنس بن مالك، قال جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا خير البرية . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ذاك إبراهيم عليه السلام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that a person came to Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: O, the best of creation; thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: He is Ibrahim (peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو كريب، حدثنا ابن إدريس، قال سمعت مختار بن فلفل، مولى عمرو بن حريث قال سمعت أنسا، يقول قال رجل يا رسول الله . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Anas through a different chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن المختار، قال سمعت أنسا، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported a hadith like this from Allah's Apostle (may peace be upon him) through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة، - يعني ابن عبد الرحمن الحزامي - عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اختتن إبراهيم النبي عليه السلام وهو ابن ثمانين سنة بالقدوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said that Ibrahim circumcised himself with the help of adz when he was eiclhty years old.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، وسعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " نحن أحق بالشك من إبراهيم إذ قال رب أرني كيف تحيي الموتى . قال أولم تؤمن قال بلى ولكن ليطمئن قلبي . ويرحم الله لوطا لقد كان يأوي إلى ركن شديد ولو لبثت في السجن طول لبث يوسف لأجبت الداعي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: We have more claim to doubt than Ibrahim (peace be upon him) when he said, My Lord, show me how thou wilt quicken the dead. He said: Believeth thou not? He said: Yes, but that my heart rest at ease (the Holy Qur'an. 260). May Lord have mercy on Lot that he wanted a strong support and had I stayed in the prison as long as Yusuf stayed I would have responded to him who invited me.
Türkçeye çevir (Google)