Sahih-i Müslim · Bölüm 54
The Book Pertaining to Paradise; Its Description; Its Bounties and Its Intimates
كتاب الجنة وصفة نعيمها وأهلها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
106 Hadis
· Sayfa 1/4
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، وحميد، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " حفت الجنة بالمكاره وحفت النار بالشهوات " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: The Paradise is surrounded by hardships and the Hell-Fire is surrounded by temptations.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا شبابة، حدثني ورقاء، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن عمرو الأشعثي، وزهير بن حرب، قال زهير حدثنا وقال، سعيد أخبرنا سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " قال الله عز وجل أعددت لعبادي الصالحين ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر " . مصداق ذلك في كتاب الله { فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying that: Allah the Exalted and Glorious, said: I have prepared for My pious servants which no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no human heart has ever perceived but it is testified by the Book of Allah. He then recited:" No soul knows what comfort has been concealed from them, as a reward for what they did". (xxxii. 17)
Türkçeye çevir (Google)
حدثني هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، حدثنا مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " قال الله عز وجل أعددت لعبادي الصالحين ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر ذخرا بله ما أطلعكم الله عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Allah, the Exalted and Glorious, said: I have prepared for My pious servants which no eye (has ever) seen, no ear has (ever) heard and no human heart has ever perceived those bounties leaving apart (those bounties) about which Allah has informed you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا ابن، نمير - واللفظ له - حدثنا أبي، حدثنا الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يقول الله عز وجل أعددت لعبادي الصالحين ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر . ذخرا بله ما أطلعكم الله عليه " . ثم قرأ { فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) said that Allah, the Exalted and Glorious, said: I have prepared for My pious servants which the eye has seen not, and the ear has heard not and no human heart has ever perceived such bounties leaving aside those about which Allah has informed you. He then recited:" No soul knows what comfort has been hidden for thein".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن معروف، وهارون بن سعيد الأيلي، قالا حدثنا ابن وهب، حدثني أبو صخر، أن أبا حازم، حدثه قال سمعت سهل بن سعد الساعدي، يقول شهدت من رسول الله صلى الله عليه وسلم مجلسا وصف فيه الجنة حتى انتهى ثم قال صلى الله عليه وسلم في آخر حديثه " فيها ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر " . ثم اقترأ هذه الآية { تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون * فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd as-Sa'idi reported: I was in the company of Allah's Messenger (may peace be upon him) that he gave a description of Paradise and then Allah's Apostle (may peace be upon him) concluded with these words: There would be bounties which the eye has not seen and the ear has not heard and no human heart has ever perceived them. He then recited this verse:" They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them. So no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did" (xxxii. 16-17)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " إن في الجنة لشجرة يسير الراكب في ظلها مائة سنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: In Paradise, there is a tree under the shadow of which a rider can travel for a hundred years.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة، - يعني ابن عبد الرحمن الحزامي - عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله وزاد " لا يقطعها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira through another chain of transmitters with the addition of these words: " He will not be able to cover this distance."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، أخبرنا المخزومي، حدثنا وهيب، عن أبي، حازم عن سهل بن سعد، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن في الجنة لشجرة يسير الراكب في ظلها مائة عام لا يقطعها " . قال أبو حازم فحدثت به النعمان بن أبي عياش الزرقي، فقال حدثني أبو سعيد الخدري عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن في الجنة شجرة يسير الراكب الجواد المضمر السريع مائة عام ما يقطعها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: In Paradise, there is a tree under the shadow of which a rider can travel for a hundred years without covering (the distance) completely. This hadith has also been transmitted on the authority of Abu Sa'id al-Khudri that Allah's Apostle (may peace be upon him) is reported to have said: In Paradise, there is a tree under the shadow of which a rider of a fine and swift-footed horse would travel for a hundred years without covering the distance completely. There would be the pleasure of Allah for the inmates of Paradise and He would never be annoyed with them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الرحمن بن سهم، حدثنا عبد الله بن المبارك، أخبرنا مالك، بن أنس ح وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، - واللفظ له - حدثنا عبد الله بن وهب، حدثني مالك بن أنس، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الله يقول لأهل الجنة يا أهل الجنة . فيقولون لبيك ربنا وسعديك والخير في يديك . فيقول هل رضيتم فيقولون وما لنا لا نرضى يا رب وقد أعطيتنا ما لم تعط أحدا من خلقك فيقول ألا أعطيكم أفضل من ذلك فيقولون يا رب وأى شىء أفضل من ذلك فيقول أحل عليكم رضواني فلا أسخط عليكم بعده أبدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) said that Allah would say to the inmates of Paradise: O, Dwellers of Paradise, and they would say in response: At thy service and pleasure, our Lord, the good is in Thy Hand. He (the Lord) would say: Are you well pleased now? They would say: Why should we not be pleased, O Lord, when Thou hast given us what Thou hast not given to any of Thy creatures? He would, however, say: May I not give you (something) even more excellent than that? And they would say: 0 Lord, what thing can be more excellent than this? And He would say: I shall cause My pleasure to alight upon you and I shall never be afterwards annoyed with you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن القاري - عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن أهل الجنة ليتراءون الغرفة في الجنة كما تراءون الكوكب في السماء " . قال فحدثت بذلك النعمان بن أبي عياش، فقال سمعت أبا سعيد الخدري، يقول كما تراءون الكوكب الدري في الأفق الشرقي أو الغربي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The inmates of Paradise will look to the upper apartment of Paradise as you see the planets in the sky. I narrated this hadith to Nu'man b. Abi 'Ayyash and he said: I heard Abu Sa'id al-Khudri as saying: As you see the shining planets in the eastern and western (sides of) horizon.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا المخزومي، حدثنا وهيب، عن أبي حازم، بالإسنادين جميعا نحو حديث يعقوب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Hazim through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الله بن جعفر بن يحيى بن خالد، حدثنا معن، حدثنا مالك، ح وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، - واللفظ له - حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني مالك بن أنس، عن صفوان بن سليم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن أهل الجنة ليتراءون أهل الغرف من فوقهم كما تتراءون الكوكب الدري الغابر من الأفق من المشرق أو المغرب لتفاضل ما بينهم " . قالوا يا رسول الله تلك منازل الأنبياء لا يبلغها غيرهم . قال " بلى والذي نفسي بيده رجال آمنوا بالله وصدقوا المرسلين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The inmates of Paradise would see the inmates of the apartment over them just as you see the shining planets which remain in the eastern and the western horizon because of the superiority some have over others. They said: Allah's Messenger, would in these abodes of Apostles others besides them not be able to reach? He said: Yes, they will, by Him, in Whose hand is my life, those who believe in God and acknowledge the Truth, will reach them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن - عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أشد أمتي لي حبا ناس يكونون بعدي يود أحدهم لو رآني بأهله وماله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The people most loved by me from amongst my Ummah would be those who would come after me but everyone amongst them would have the keenest desire to catch a glimpse of me even at the cost of his family and wealth.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عثمان، سعيد بن عبد الجبار البصري حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، البناني عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن في الجنة لسوقا يأتونها كل جمعة فتهب ريح الشمال فتحثو في وجوههم وثيابهم فيزدادون حسنا وجمالا فيرجعون إلى أهليهم وقد ازدادوا حسنا وجمالا فيقول لهم أهلوهم والله لقد ازددتم بعدنا حسنا وجمالا . فيقولون وأنتم والله لقد ازددتم بعدنا حسنا وجمالا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: In Paradise there is a street to which they would come every Friday. The north wind will blow and would scatter fragrance on their faces and on their clothes and would add to their beauty and loveliness, and then they would go back to their family after having an added lustre to their beauty and loveliness, and their family would say to them: By Allah, you have been increased in beauty and loveliness after leaving us, and they would say: By Allah, you have also increased in beauty and loveliness after us.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو الناقد، ويعقوب بن إبراهيم الدورقي، جميعا عن ابن علية، - واللفظ ليعقوب - قالا حدثنا إسماعيل ابن علية، أخبرنا أيوب، عن محمد، قال إما تفاخروا وإما تذاكروا الرجال في الجنة أكثر أم النساء فقال أبو هريرة أولم يقل أبو القاسم صلى الله عليه وسلم " إن أول زمرة تدخل الجنة على صورة القمر ليلة البدر والتي تليها على أضوإ كوكب دري في السماء لكل امرئ منهم زوجتان اثنتان يرى مخ سوقهما من وراء اللحم وما في الجنة أعزب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad reported that some (persons) stated with a sense of pride and some discussed whether there would be more men in Paradise or more women. It was upon this that Abu Huraira reported that Abu'l Qasim (the Holy Prophet) (may peace be upon him) said: The (members) of the first group to get into Paradise would have their faces as bright as full moon during the night, and the next to this group would have their faces as bright as the shining stars in the sky, and every person would have two wives and the marrow of their shanks would glimmer beneath the flesh and there would be none without a wife in Paradise.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن أيوب، عن ابن سيرين، قال اختصم الرجال والنساء أيهم في الجنة أكثر فسألوا أبا هريرة فقال قال أبو القاسم صلى الله عليه وسلم بمثل حديث ابن علية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد الواحد، - يعني ابن زياد - عن عمارة بن، القعقاع حدثنا أبو زرعة، قال سمعت أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أول من يدخل الجنة " . ح
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira through another chain of transmitters that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: The (members of the) first group which would get into Paradise will have their faces as bright as stars in the sky. They would neither pass water, nor void excrement, nor will they suffer from catarrh, nor will they spit, and their combs would be made of gold, and their sweat will be musk, the fuel of their brazier will be aloes, and their wives will be large-eyed maidens and their form would be alike as one single person after the form of their father (Adam) sixty cubits tall.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، وزهير بن حرب، - واللفظ لقتيبة - قالا حدثنا جرير، عن عمارة، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أول زمرة يدخلون الجنة على صورة القمر ليلة البدر والذين يلونهم على أشد كوكب دري في السماء إضاءة لا يبولون ولا يتغوطون ولا يمتخطون ولا يتفلون أمشاطهم الذهب ورشحهم المسك ومجامرهم الألوة وأزواجهم الحور العين أخلاقهم على خلق رجل واحد على صورة أبيهم آدم ستون ذراعا في السماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أول زمرة تدخل الجنة من أمتي على صورة القمر ليلة البدر ثم الذين يلونهم على أشد نجم في السماء إضاءة ثم هم بعد ذلك منازل لا يتغوطون ولا يبولون ولا يمتخطون ولا يبزقون أمشاطهم الذهب ومجامرهم الألوة ورشحهم المسك أخلاقهم على خلق رجل واحد على طول أبيهم آدم ستون ذراعا " . قال ابن أبي شيبة على خلق رجل . وقال أبو كريب على خلق رجل . وقال ابن أبي شيبة على صورة أبيهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The first group of my Ummah to get into Paradise would be like a full moon in the night. Then those who would be next to them; they would be like the most significantly glittering stars in regard to brightness, then after them (others) in ranks. They would neither void excrement, nor pass water, nor suffer from catarrh, nor would they spit. And their combs would be made of gold, and the fuel of their braziers would be aloes and their sweat would be musk and their form would be the form of one single person according to the length of their father sixty cubits tall. This hadith has been transmitted on the authority of Ibn Abi Shaiba with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أول زمرة تلج الجنة صورهم على صورة القمر ليلة البدر لا يبصقون فيها ولا يمتخطون ولا يتغوطون فيها آنيتهم وأمشاطهم من الذهب والفضة ومجامرهم من الألوة ورشحهم المسك ولكل واحد منهم زوجتان يرى مخ ساقهما من وراء اللحم من الحسن لا اختلاف بينهم ولا تباغض قلوبهم قلب واحد يسبحون الله بكرة وعشيا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hammam b. Munabbih reported: These are some of the ahidith which Abu Huraira reported from Allah's Messenger (may peace be upon him) and one is this that he is reported to have said: The (members of the) first group that would be admitted to Paradise would have their faces as bright as full moon during the night. They would neither spit nor suffer catarrh, nor void excrement. They would have their utensils and their combs made of gold and silver and the fuel of their braziers would be aloes and their sweat would be musk and every one of them would have two spouses (so beautiful) that the marrow of their shanks would be visible through the flesh. There would be no dissension amongst them and no enmity in their hearts. Their hearts would be like one heart, glorifying Allah morning and evening.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، - واللفظ لعثمان - قال عثمان حدثنا وقال، إسحاق أخبرنا جرير، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " إن أهل الجنة يأكلون فيها ويشربون ولا يتفلون ولا يبولون ولا يتغوطون ولا يمتخطون " . قالوا فما بال الطعام قال " جشاء ورشح كرشح المسك يلهمون التسبيح والتحميد كما يلهمون النفس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported: I heard Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying that the inmates of Paradise would eat and drink but would neither spit, nor pass water, nor void excrement, nor suffer catarrah. It was said: Then, what would happen with food? Thereupon he said: They would belch and sweat (and it would be over with their food), and their sweat would be that of musk and they would glorify and praise Allah as easily as you breathe.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، بهذا الإسناد إلى قوله " كرشح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of A'mash with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني الحسن بن علي الحلواني، وحجاج بن الشاعر، كلاهما عن أبي عاصم، - قال حسن حدثنا أبو عاصم، - عن ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن، عبد الله يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يأكل أهل الجنة فيها ويشربون ولا يتغوطون ولا يمتخطون ولا يبولون ولكن طعامهم ذاك جشاء كرشح المسك يلهمون التسبيح والحمد كما يلهمون النفس " . قال وفي حديث حجاج " طعامهم ذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said that the inmates of Paradise would eat therein and they would also drink, but they would neither void excrement, nor suffer catarrh, nor pass water, and their eating (would be digested) in the form of belching and their sweat would be musk aged they would glorify and praise Allah as easily ai you breathe.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني سعيد بن يحيى الأموي، حدثني أبي، حدثنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله غير أنه قال " ويلهمون التسبيح والتكبير كما يلهمون النفس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Jabir with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من يدخل الجنة ينعم لا يبأس لا تبلى ثيابه ولا يفنى شبابه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: He who would get into Paradise (would be made to enjoy such an everlasting) bliss that he would neither become destitute, nor would his clothes wear out, nor his youth would decline.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، وعبد بن حميد، - واللفظ لإسحاق - قالا أخبرنا عبد الرزاق، قال قال الثوري فحدثني أبو إسحاق، أن الأغر، حدثه عن أبي سعيد الخدري، وأبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ينادي مناد إن لكم أن تصحوا فلا تسقموا أبدا وإن لكم أن تحيوا فلا تموتوا أبدا وإن لكم أن تشبوا فلا تهرموا أبدا وإن لكم أن تنعموا فلا تبتئسوا أبدا " . فذلك قوله عز وجل { ونودوا أن تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri and Abu Huraira both reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There would be an announcer (in Paradise) who would make this announcement: Verily I there is in store for you (everlasting) health and that you should never fall ill and that you live (for ever) and do not die at all. And that you would remain young and never grow old. And that you would always live in affluent circumstances and never become destitute, as words of Allah, the Exalted and Glorious, are:" And it would be announced to them: This is the Paradise. You have been made to inherit it for what you used to do". (VII; 43)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن منصور، عن أبي قدامة، - وهو الحارث بن عبيد - عن أبي، عمران الجوني عن أبي بكر بن عبد الله بن قيس، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن للمؤمن في الجنة لخيمة من لؤلؤة واحدة مجوفة طولها ستون ميلا للمؤمن فيها أهلون يطوف عليهم المؤمن فلا يرى بعضهم بعضا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakr b. Abdullah b. Qais reported on the authority of his father that Allah's Messenger (may peace be upon him) said that in Paradise there would be for a believer a tent of a single hollowed pearl the breadth of which would be sixty miles. It would be meant for a believer and the believers would go around it and none would be able to see the others.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو غسان المسمعي، حدثنا أبو عبد الصمد، حدثنا أبو عمران الجوني، عن أبي بكر بن عبد الله بن قيس، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " في الجنة خيمة من لؤلؤة مجوفة عرضها ستون ميلا في كل زاوية منها أهل ما يرون الآخرين يطوف عليهم المؤمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakr b. Abdullah b. Qais reported on the authority of his father that Allah's Messenger (may peace be upon him) said that in Paradise there would be a tent made of a single hollowed pearl, the breadth of which would be sixty miles from all sides and there would live a family in each corner and the other would not be able to see the believer who goes around them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا همام، عن أبي، عمران الجوني عن أبي بكر بن أبي موسى بن قيس، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الخيمة درة طولها في السماء ستون ميلا في كل زاوية منها أهل للمؤمن لا يراهم الآخرون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Abu Bakr b. Abu Musa b. Qais who, on the authority of his father, reported the Apostle (may peace be upon him) to have said that there would be a tent made of a pearl whose height towards the sky would be sixty miles. In each corner, there would be a fanaily of the believer, out of sight for the others.
Türkçeye çevir (Google)