Sahih-i Müslim · Bölüm 40
The Book on Salutations and Greetings
كتاب السلام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
222 Hadis
· Sayfa 4/8
حدثني أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، أخبرني معاوية بن صالح، عن عبد الرحمن، بن جبير عن أبيه، عن عوف بن مالك الأشجعي، قال كنا نرقي في الجاهلية فقلنا يا رسول الله كيف ترى في ذلك فقال " اعرضوا على رقاكم لا بأس بالرقى ما لم يكن فيه شرك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Auf b. Malik Ashja'i reported We practised incantation in the pre-Islamic days and we said: Allah's Messenger. what is your opinion about it? He said: Let me know your incantation and said: There is no harm in the incantation which does not smack of polytheism.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، أخبرنا هشيم، عن أبي بشر، عن أبي المتوكل، عن أبي سعيد الخدري، أن ناسا، من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم كانوا فى سفر فمروا بحى من أحياء العرب فاستضافوهم فلم يضيفوهم . فقالوا لهم هل فيكم راق فإن سيد الحى لديغ أو مصاب . فقال رجل منهم نعم فأتاه فرقاه بفاتحة الكتاب فبرأ الرجل فأعطي قطيعا من غنم فأبى أن يقبلها . وقال حتى أذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم . فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له . فقال يا رسول الله والله ما رقيت إلا بفاتحة الكتاب . فتبسم وقال " وما أدراك أنها رقية " . ثم قال " خذوا منهم واضربوا لي بسهم معكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id Khudri reported that some persons amongst the Companions of Allah's Messenger (may peace be upon him) set out on a journey and they happened to pass by a tribe from the tribes of Arabia. They demanded hospitality from the members of that tribe, but they did not extend any hospitality to them. They said to them: Is there any incantator amongst you, at the chief of the tribe has bgen stung by a scorpion? A person amongst us said: 'Yes. So he came to him and he practised incan- tation with the help of Sura al-Fatiha and the person became all right. He was given a flock of sheep (as recompense), but he refused to accept that, saying: I shall make a mention of it to Allah's Apostle (may peace be upon him), and if he approves of it. then I shall accept it. So we came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and made a mention of that to him and he (that person) said: Allah's Messenger by Allah, I did not practice incantation but with the help of Sura al-Fatiha of the Holy Book. He (the Holy Prophet) smiled and said: How did you come to know that it can be used (as incactation)? - and then said: Take out of that and allocate a share for me along with your share.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، وأبو بكر بن نافع كلاهما عن غندر، محمد بن جعفر عن شعبة، عن أبي بشر، بهذا الإسناد وقال في الحديث فجعل يقرأ أم القرآن ويجمع بزاقه ويتفل فبرأ الرجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Abu Bishr with the same the same chain of transmitters (with these words): That he recited Umm-ul-Qur'an (Sura Fatiha), and he collected his spittle and he applied that and the person became all right.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا هشام بن حسان، عن محمد بن سيرين، عن أخيه، معبد بن سيرين عن أبي سعيد الخدري، قال نزلنا منزلا فأتتنا امرأة فقالت إن سيد الحى سليم لدغ فهل فيكم من راق فقام معها رجل منا ما كنا نظنه يحسن رقية فرقاه بفاتحة الكتاب فبرأ فأعطوه غنما وسقونا لبنا فقلنا أكنت تحسن رقية فقال ما رقيته إلا بفاتحة الكتاب . قال فقلت لا تحركوها حتى نأتي النبي صلى الله عليه وسلم . فأتينا النبي صلى الله عليه وسلم فذكرنا ذلك له . فقال " ما كان يدريه أنها رقية اقسموا واضربوا لي بسهم معكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri reported. We landed at a place where a woman came to us and said: A scorpiorn has bitten the chief of the tribe. Is there any incantator amongst you? A person amongst us stood up (and went with her). We had no idea that he had been a good incantator but he practised incantation with the help of Sura al -Fatiha and the (the chief) was all right. They gave him a flock of sheep and served us milk. We said (to him): Are you a good incantatory Thereupon he said: I did not do it but by the help of Sura al-Fitiha. He caid: Do not drive (these goats) until we go to Allah's Messenger (may peace be upon him) and find out (whether it is permissible to accept ( this reward of incantation). So we came to Allah's Apostle (may peace be upon hin) and made a rrention of that to him, whereupon he said: How did you come to know that this (Sura al-Fatiha) could be used as an incantation? So distribute them (amongst those who had been present there with him) and allocate a share of mine also.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن المثنى، حدثنا وهب بن جرير، حدثنا هشام، بهذا الإسناد . نحوه غير أنه قال فقام معها رجل منا ما كنا نأبنه برقية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Hisham with the same chain of transmitters and he said: There stood up with her a person amongst us whom we did not know before as an incantator.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، وحرملة بن يحيى، قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني نافع بن جبير بن مطعم، عن عثمان بن أبي العاص الثقفي، أنه شكا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وجعا يجده في جسده منذ أسلم . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ضع يدك على الذي تألم من جسدك وقل باسم الله . ثلاثا . وقل سبع مرات أعوذ بالله وقدرته من شر ما أجد وأحاذر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Uthman b. Abu al-'As Al-Thaqafi reported that he nade a complaint of pain to Allah's Messenger (may peace be upon him) that he felt in his body at the time he had become Muslim. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Place your hand at the place where you feel pain in your body and say Bismillah (in the name of Allah) three times and seven times A'udhu billahi wa qudratihi min sharri ma ajidu wa ukhdhiru (I seek refuge with Allah and with His Power from the evil that I find and that I fear).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن خلف الباهلي، حدثنا عبد الأعلى، عن سعيد الجريري، عن أبي، العلاء أن عثمان بن أبي العاص، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إن الشيطان قد حال بيني وبين صلاتي وقراءتي يلبسها على . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ذاك شيطان يقال له خنزب فإذا أحسسته فتعوذ بالله منه واتفل على يسارك ثلاثا " . قال ففعلت ذلك فأذهبه الله عني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Uthman b. Abu al-'As reported that he came to Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: Allah's Messenger, the Satan intervenes between me and my prayer and my reciting of the Qur'an and he confounds me. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said:, That is (the doing of the Satan) who is known as Khinzab, and when you perceive its effect, seek refuge with Allah from it and spit three times to your left. I did that and Allah dispelled that from me.
Türkçeye çevir (Google)
حدثناه محمد بن المثنى، حدثنا سالم بن نوح، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، كلاهما عن الجريري، عن أبي العلاء، عن عثمان بن أبي العاص، أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم . فذكر بمثله ولم يذكر في حديث سالم بن نوح ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Uthman b. Abu al-'As reported that he came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and he narrated like this. In the hadith transmitted on the authority of Salam b. Nuh there is no mention of three times,
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا سفيان، عن سعيد الجريري، حدثنا يزيد بن عبد الله بن الشخير، عن عثمان بن أبي العاص الثقفي، قال قلت يا رسول الله . ثم ذكر بمثل حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of 'Uthman b. Abu al-'As with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن معروف، وأبو الطاهر، وأحمد بن عيسى، قالوا حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، - وهو ابن الحارث - عن عبد ربه بن سعيد، عن أبي الزبير، عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " لكل داء دواء فإذا أصيب دواء الداء برأ بإذن الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There is a remedy for every malady, and when the remedy is applied to the disease it is cured with the permission of Allah, the Exalted and Glorious.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن معروف، وأبو الطاهر، قالا حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، أن بكيرا، حدثه أن عاصم بن عمر بن قتادة حدثه أن جابر بن عبد الله عاد المقنع ثم قال لا أبرح حتى تحتجم فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن فيه شفاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported that he visited Muqanna' and then said: I will not go away unless you get yourself cupped, for I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: It is a remedy.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني نصر بن علي الجهضمي، حدثني أبي، حدثنا عبد الرحمن بن سليمان، عن عاصم بن عمر بن قتادة، قال جاءنا جابر بن عبد الله في أهلنا ورجل يشتكي خراجا به أو جراحا فقال ما تشتكي قال خراج بي قد شق على . فقال يا غلام ائتني بحجام . فقال له ما تصنع بالحجام يا أبا عبد الله قال أريد أن أعلق فيه محجما . قال والله إن الذباب ليصيبني أو يصيبني الثوب فيؤذيني ويشق على . فلما رأى تبرمه من ذلك قال إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن كان في شىء من أدويتكم خير ففي شرطة محجم أو شربة من عسل أو لذعة بنار " . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وما أحب أن أكتوي " . قال فجاء بحجام فشرطه فذهب عنه ما يجد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Asim b. 'Umar b. Qatada reported: There came to our house 'Abdullah and another person from amongst the members of the household who complained of a wound. Jabir said: What ails you? He said: There is a wound which is very painful for me, whereupon he said: Boy, bring to me a cupper. He said: 'Abdullah, what do you intend to do with the cupper? I said: I would get this wound cupped. He said: By Allah. oven the touch of fly or cloth causes me pain (and cupping) would thus cause me (unbearable) pain. And when he saw him feeling pain (at the idea of cupping), he said: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: If there is any effective remedy amongst your remedies, these are (three): Cupping, drinking of honey and cauterisation with the help of fire. Allah's Messenger (may peace be upon him) had said: As for myself I do not like cauterisation. The cupper was called and he cupped him and he was all right.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، أن أم سلمة، استأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم في الحجامة فأمر النبي صلى الله عليه وسلم أبا طيبة أن يحجمها . قال حسبت أنه قال كان أخاها من الرضاعة أو غلاما لم يحتلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported that Umm Salama sought permission from Allah's messenger (may Allah's peace upon him) tor getting herself cupped. The Apostle of Allah (may peace be upon him) asked Abu Taiba to cup her. He (Jabir) said: I think he (Abu Taiba) was her faster brother or a young boy before entering upon the adolescent period.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، و أبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب قال يحيى - واللفظ له - أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أبى بن كعب طبيبا فقطع منه عرقا ثم كواه عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) sent a phystian to Ubayy b. Ka'b. He cut the vein and then cauterised it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، ح وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرنا عبد الرحمن، أخبرنا سفيان، كلاهما عن الأعمش، بهذا الإسناد ولم يذكرا فقطع منه عرقا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A'mash reported this with the same chain of transmitters and he made no mention of the fact that he cut one of his veins.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني بشر بن خالد، حدثنا محمد، - يعني ابن جعفر - عن شعبة، قال سمعت سليمان، قال سمعت أبا سفيان، قال سمعت جابر بن عبد الله، قال رمي أبى يوم الأحزاب على أكحله فكواه رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdillah reported that on the day of Ahzab Ubayy received the wound of an arrow in his medial arm vein. Allah's Messenger (may peace be upon him) cauterised it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، ح وحدثنا يحيى، بن يحيى أخبرنا أبو خيثمة، عن أبي الزبير، عن جابر، قال رمي سعد بن معاذ في أكحله - قال - فحسمه النبي صلى الله عليه وسلم بيده بمشقص ثم ورمت فحسمه الثانية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported that Sa'd b. Mu'adh received a wound of the arrow in his vein. Allah's Messenger (may peace be upon him) cauterised it with a rod and it was swollen, to the Messenger of Allah (may peace be upon him) did it for the second time.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أحمد بن سعيد بن صخر الدارمي، حدثنا حبان بن هلال، حدثنا وهيب، حدثنا عبد الله بن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم وأعطى الحجام أجره واستعط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) got himself cupped and gave to the cupper his wages and he put the medicine in the nostril.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قال أبو بكر حدثنا وكيع، وقال، أبو كريب - واللفظ له - أخبرنا وكيع، عن مسعر، عن عمرو بن عامر الأنصاري، قال سمعت أنس بن مالك، يقول احتجم رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان لا يظلم أحدا أجره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) got himself cupped and never withheld the wages of anyone.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى، - وهو ابن سعيد - عن عبيد الله، أخبرني نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الحمى من فيح جهنم فابردوها بالماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The fever from the vehement raging of the (heat of Hell), so cool it with the help of water.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ومحمد بن بشر، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ومحمد بن بشر، قالا حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن شدة الحمى من فيح جهنم فابردوها بالماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: Fever is due to vehemence of the heat of Hell, so cool it with water.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، أخبرنا ابن وهب، حدثني مالك، ح وحدثنا محمد، بن رافع حدثنا ابن أبي فديك، أخبرنا الضحاك، - يعني ابن عثمان - كلاهما عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الحمى من فيح جهنم فأطفئوها بالماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Fever is from the vehement raging of the fire of Hell, so extinguish it with water.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبد الله بن الحكم، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، ح وحدثني هارون بن عبد الله، - واللفظ له - حدثنا روح، حدثنا شعبة، عن عمر بن محمد بن زيد، عن أبيه، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الحمى من فيح جهنم فأطفئوها بالماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Fever is from the vehement Paging of the Hell-fire, so cool it with water.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا ابن نمير، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الحمى من فيح جهنم فابردوها بالماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported Allah's messenger (may peace be upon him) as saying: Fever is from the vehement raging of the Hell-fire, so cool it with water.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا خالد بن الحارث، وعبدة بن سليمان، جميعا عن هشام، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Hisham with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام، عن فاطمة، عن أسماء، أنها كانت تؤتى بالمرأة الموعوكة فتدعو بالماء فتصبه في جيبها وتقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ابردوها بالماء " . وقال " إنها من فيح جهنم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma' reported that a woman running high fever was brought to her. She asked water to be brought and then sprinkled it in the opening of a shirt at the uppermost part of the chest and said that Allah's Messenger (may peace be upon him) had said: Cool (the fever) with water. for it is because of the vehemence of the beat of Hell.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو كريب، حدثنا ابن نمير، وأبو أسامة عن هشام، بهذا الإسناد . وفي حديث ابن نمير صبت الماء بينها وبين جيبها . ولم يذكر في حديث أبي أسامة " أنها من فيح جهنم " . قال أبو أحمد قال إبراهيم حدثنا الحسن بن بشر حدثنا أبو أسامة بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hisham reported this hadith with the same chain of transmitters. In the hadith transmitted on the authority of Ibn Numair (the words are): " She poured water on her sides and in the opening of the shirt at the uppermost part of the chest." There is no mention of these words:" It is from the vehemence of the heat of the Hell." This hadith has been narrated on the authority of Abu Usama with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو الأحوص، عن سعيد بن مسروق، عن عباية، بن رفاعة عن جده، رافع بن خديج قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الحمى فور من جهنم فابردوها بالماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi' b. Khadij reported: I heard Allah's messenger (may peace be upon him) as saying: The fever is due to the intense heat of the Hell, so cool it with water.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن المثنى، ومحمد بن حاتم، وأبو بكر بن نافع قالوا حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن سفيان، عن أبيه، عن عباية بن رفاعة، حدثني رافع بن خديج، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الحمى من فور جهنم فابردوها عنكم بالماء " . ولم يذكر أبو بكر " عنكم " . وقال قال أخبرني رافع بن خديج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi' b. Khadij reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The fever is due to the intense heat of Hell, so cool it down in your (bodies) with water. Aba Bakr has made no mention of the word" from you" ('ankum), but he said that Rafi' b. Khadij had informed him of it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد، عن سفيان، حدثني موسى بن أبي، عائشة عن عبيد الله بن عبد الله، عن عائشة، قالت لددنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في مرضه فأشار أن لا تلدوني . فقلنا كراهية المريض للدواء . فلما أفاق قال " لا يبقى أحد منكم إلا لد غير العباس فإنه لم يشهدكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: we (intended to pour) medicine in the mouth of Allah's Messenger (may peace be upon him) in his illness, but he pointed out (with the gesture of his hand) that it should not be poured into the mouth against his will. We said: (It was perhaps due to the natural) aversion of the patient against medicine. When he recovered, he said: Medicine should be poured into the mouth of every one of you except Ibn 'Abbas, for he was not present amongst you.
Türkçeye çevir (Google)