Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 40

The Book on Salutations and Greetings

كتاب السلام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
222 Hadis · Sayfa 3/8
No: 5832
حدثنا أبو كريب، حدثنا ابن نمير، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت سحر رسول الله صلى الله عليه وسلم يهودي من يهود بني زريق يقال له لبيد بن الأعصم - قالت - حتى كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخيل إليه أنه يفعل الشىء وما يفعله حتى إذا كان ذات يوم أو ذات ليلة دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم دعا ثم دعا ثم قال ‏"‏ يا عائشة أشعرت أن الله أفتاني فيما استفتيته فيه جاءني رجلان فقعد أحدهما عند رأسي والآخر عند رجلى ‏.‏ فقال الذي عند رأسي للذي عند رجلى أو الذي عند رجلى للذي عند رأسي ما وجع الرجل قال مطبوب ‏.‏ قال من طبه قال لبيد بن الأعصم ‏.‏ قال في أى شىء قال في مشط ومشاطة ‏.‏ قال وجب طلعة ذكر ‏.‏ قال فأين هو قال في بئر ذي أروان ‏"‏ ‏.‏ قالت فأتاها رسول الله صلى الله عليه وسلم في أناس من أصحابه ثم قال ‏"‏ يا عائشة والله لكأن ماءها نقاعة الحناء ولكأن نخلها رءوس الشياطين ‏"‏ ‏.‏ قالت فقلت يا رسول الله أفلا أحرقته قال ‏"‏ لا أما أنا فقد عافاني الله وكرهت أن أثير على الناس شرا فأمرت بها فدفنت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A'isha reported that a Jew from among the Jews of Banu Zuraiq who was called Labid b. al-A'sam cast spell upon Allah's Messenger (may peace be upon him) with the result that he (under the influence of the spell) felt that he had been doing something whereas in fact he had not been doing that. (This state of affairs lasted) until one day or during one night Allah's Messenger (may peace be upon him) made supplication (to dispel its effects). He again made a supplication and he again did this and said to 'A'isha: Do you know that Allah has told me what I had asked Him? There came to me two men and one amongst them sat near my head and the other one near my feet and he who sat near my head said to one who sat near my feet or one who sat near my feet said to one who sat near my head: What is the trouble with the man? He said: The spell has affected him. He said: Who has cast that? He (the other one) said: It was Labid b. A'sam (who has done it). He said: What is the thing by which he transmitted its effect? He said: By the comb and by the hair stuck to the comb and the spathe of the date-palm. He said: Where is tbap He replied: In the well of Dhi Arwan. She said: Allah's Messenger (may peace be upon him) sent some of the persons from among his Companions there and then said: 'A'isha. by Allah, its water was yellow like henna and its trees were like heads of the devils. She said that she asked Allah's Messenger (may peace be upon him) as to why he did not burn that. He said: No, Allah has cured me and I do not like that I should induce people to commit any high-handedness in regard (to one another), but I only commanded that it should be buried.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5833
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت سحر رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ وساق أبو كريب الحديث بقصته نحو حديث ابن نمير وقال فيه فذهب رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى البئر فنظر إليها وعليها نخل ‏.‏ وقالت قلت يا رسول الله فأخرجه ‏.‏ ولم يقل أفلا أحرقته ولم يذكر ‏"‏ فأمرت بها فدفنت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) was affected with a spell, the rest of the hadith is the same but with this variation of wording: " Allah's Messenger (may peace be upon him) went to the well and looked towards it and there were trees of date-palm near it. I ('A'isha) said: I asked Allah'& Messenger (may peace be upon him) to bring it out, and 1 did not say: Why did not you burn it?" And there is no mention of these words:" I commanded (to bury them and they buried."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5834
حدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد بن الحارث، حدثنا شعبة، عن هشام، بن زيد عن أنس، أن امرأة، يهودية أتت رسول الله صلى الله عليه وسلم بشاة مسمومة فأكل منها فجيء بها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألها عن ذلك فقالت أردت لأقتلك ‏.‏ قال ‏"‏ ما كان الله ليسلطك على ذاك ‏"‏ ‏.‏ قال أو قال ‏"‏ على ‏"‏ ‏.‏ قال قالوا ألا نقتلها قال ‏"‏ لا ‏"‏ ‏.‏ قال فما زلت أعرفها في لهوات رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas reported that a Jewess came to Allah's Messenger (may peace be upon him) with poisoned mutton and he took of that what had been brought to him (Allah's Messenger). (When the effect of this poison were felt by him) he called for her and asked her about that, whereupon she said: I had determined to kill you. Thereupon he said: Allah will never give you the power to do it. He (the narrator) said that they (the Companion's of the Holy Prophet) said: Should we not kill her? Thereupon he said: No. He (Anas) said: I felt (the affects of this poison) on the uvula of Aitah's Messenger.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5835
وحدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا شعبة، - سمعت هشام، بن زيد سمعت أنس بن مالك، يحدث أن يهودية، جعلت سما في لحم ثم أتت به رسول الله صلى الله عليه وسلم بنحو حديث خالد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported that a Jewess brought poisoned meat and then served it to Allah's Messenger (may peace be upon him)
Türkçeye çevir (Google)
No: 5836
حدثنا زهير بن حرب، وإسحاق بن إبراهيم، قال إسحاق أخبرنا وقال، زهير - واللفظ له - حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا اشتكى منا إنسان مسحه بيمينه ثم قال ‏"‏ أذهب الباس رب الناس واشف أنت الشافي لا شفاء إلا شفاؤك شفاء لا يغادر سقما ‏"‏ ‏.‏ فلما مرض رسول الله صلى الله عليه وسلم وثقل أخذت بيده لأصنع به نحو ما كان يصنع فانتزع يده من يدي ثم قال ‏"‏ اللهم اغفر لي واجعلني مع الرفيق الأعلى ‏"‏ ‏.‏ قالت فذهبت أنظر فإذا هو قد قضى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported: When any person amongst us fell ill, Allah's Messenger (may peace he upon him) used to rub him with his right band and then say: O Lord of the people, grant him health, heal him, for Thou art a Greet Healer. There is no healere, but with Thy healing Power one is healed and illness is removed. She further added: When Allah's Messenger (may peace be upon him) fell ill, and his illness took a serious turn I took hold of hie hand to that I should do with it what he ward to do with that (i. e. I would rub his body with his sacred hand). But he withdrew his hand from my hand and then said: O Allah, pardon me and make me join the companion. ship on She said. I was gazing at him constantly whereas he had passed away.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5837
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، ح حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، ح حدثني بشر بن خالد، حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا ابن، بشار حدثنا ابن أبي عدي، كلاهما عن شعبة، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو بكر بن خلاد قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن سفيان، كل هؤلاء عن الأعمش، بإسناد جرير ‏.‏ في حديث هشيم وشعبة مسحه بيده ‏.‏ قال وفي حديث الثوري مسحه بيمينه ‏.‏ وقال في عقب حديث يحيى عن سفيان عن الأعمش قال فحدثت به منصورا فحدثني عن إبراهيم عن مسروق عن عائشة بنحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This. hadith has been reported on the authority of Shu'ba through another chain of transmitters (and the words are): " He rubbed him with his hand" and (in) the hadith transmitted on the authority of Thauri (the words are)." He used to rub with his right hand." This hadith has been reported through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5838
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا أبو عوانة، عن منصور، عن إبراهيم، عن مسروق، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا عاد مريضا يقول ‏"‏ أذهب الباس رب الناس اشفه أنت الشافي لا شفاء إلا شفاؤك شفاء لا يغادر سقما ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When Allah's Messenger (may peace be upon him) visited the sick he would say: Lord of the people. remove the disease, cure him, for Thou art the great Curer, there is no cure but through Thine healing Power, which leaves nothing of the disease.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5839
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، قالا حدثنا جرير، عن منصور، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتى المريض يدعو له قال ‏"‏ أذهب الباس رب الناس واشف أنت الشافي لا شفاء إلا شفاؤك شفاء لا يغادر سقما ‏"‏ ‏.‏ وفي رواية أبي بكر فدعا له وقال ‏"‏ وأنت الشافي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that when Allah's Messenger (may peace be upon him) came to visit any sick he supplicated for him and said: Lord of the people, remove the malady, cure him for Thou art a great Curer. There is no cure but through Thine healing Power which leaves no trouble, and in the narration transmitted on the authority of Abu Bakr there is a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5840
وحدثني القاسم بن زكرياء، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن إسرائيل، عن منصور، عن إبراهيم، ومسلم بن صبيح، عن مسروق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثل حديث أبي عوانة وجرير ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been reported on the authority of 'A'isha through another chain of transmitters with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5841
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب - واللفظ لأبي كريب - قالا حدثنا ابن نمير، حدثنا هشام، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يرقي بهذه الرقية ‏"‏ أذهب الباس رب الناس بيدك الشفاء لا كاشف له إلا أنت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) used to recite (this supplication) as the words of incantation:" Lord of the people, remove the trouble for in Thine Hand is the cure; none is there to relieve him (the burden of disease) but only Thou.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5842
وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عيسى بن يونس، كلاهما عن هشام، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been reported on the authority of Hisham with the same chain of transmitted.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5843
حدثني سريج بن يونس، ويحيى بن أيوب، قالا حدثنا عباد بن عباد، عن هشام، بن عروة عن أبيه، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا مرض أحد من أهله نفث عليه بالمعوذات فلما مرض مرضه الذي مات فيه جعلت أنفث عليه وأمسحه بيد نفسه لأنها كانت أعظم بركة من يدي ‏.‏ وفي رواية يحيى بن أيوب بمعوذات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that when any of the members of the household fell ill Allah's Messenger (may peace be upon him) used to blow over him by reciting Mu'awwidhatan, and when he suffered from illness of which he died I used to blow over him and rubbed his body with his hand for his hand had greater healing power than my hand.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5844
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا اشتكى يقرأ على نفسه بالمعوذات وينفث فلما اشتد وجعه كنت أقرأ عليه وأمسح عنه بيده رجاء بركتها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that when Allah's Messenger (may peace be upon him) fell ill, he recited over his body Mu'awwidhatan and blew over him and when his sickness was aggravated I used to recite over him and rub him with his band with the hope that it was more blessed.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5845
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، ح وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، ح وحدثني محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا روح، ح وحدثنا عقبة بن مكرم، وأحمد بن عثمان النوفلي، قالا حدثنا أبو عاصم، كلاهما عن ابن جريج، أخبرني زياد، كلهم عن ابن شهاب، بإسناد مالك ‏.‏ نحو حديثه ‏.‏ وليس في حديث أحد منهم رجاء بركتها ‏.‏ إلا في حديث مالك وفي حديث يونس وزياد أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا اشتكى نفث على نفسه بالمعوذات ومسح عنه بيده ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated through some other chains of transmitters but with a slight variation of wording. In the hadith transmitted on the authority of Yanus and Ziyari (the words are): " When Allah's Apostle (may peace be upon him) fell ill, he blew over his body by reciting Mu'awwidhatan and rubbed him with his hand.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5846
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن الشيباني، عن عبد الرحمن، بن الأسود عن أبيه، قال سألت عائشة عن الرقية، فقالت رخص رسول الله صلى الله عليه وسلم لأهل بيت من الأنصار في الرقية من كل ذي حمة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abd al-Rahman b. al-Aswad reported on the authority of his father: I asked 'A'isha about incantation. She said: Allah's Messenger (may peace be upon him) had granted its sanction to the members of a family of the Ansir for incantation in curing every type of poison.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5847
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، عن مغيرة، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت رخص رسول الله صلى الله عليه وسلم لأهل بيت من الأنصار في الرقية من الحمة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) granted sanction to the members of a family of the Ansir for incantation (for removing the effects) of the poison of the scorpion.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5848
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، وابن أبي عمر، - واللفظ لابن أبي عمر - قالوا حدثنا سفيان، عن عبد ربه بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا اشتكى الإنسان الشىء منه أو كانت به قرحة أو جرح قال النبي صلى الله عليه وسلم بإصبعه هكذا ووضع سفيان سبابته بالأرض ثم رفعها ‏"‏ باسم الله تربة أرضنا بريقة بعضنا ليشفى به سقيمنا بإذن ربنا ‏"‏ ‏.‏ قال ابن أبي شيبة ‏"‏ يشفى ‏"‏ ‏.‏ وقال زهير ‏"‏ ليشفى سقيمنا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that when any person fell ill with a disease or he had any ailment or he had any injury, the Apostle of Allah (may peace be upon him) placed his forefinger upon the ground and then lifted it by reciting the name of Allah. (and said): The dust of our ground with the saliva of any one of us would serve as a means whereby our illness would be cured with the sanction of Allab. This hadith has been transmitted on the authority of Ibn Abu Shaiba and Zubair with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5849
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب وإسحاق بن إبراهيم - قال إسحاق أخبرنا وقال أبو بكر، وأبو كريب - واللفظ لهما - حدثنا محمد بن بشر، عن مسعر، حدثنا معبد بن خالد، عن ابن شداد، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يأمرها أن تسترقي من العين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded the use of incantation for curing the influence of an evil eye.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5850
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، قال حدثنا أبي، حدثنا مسعر، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Mis'ar with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5851
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا سفيان، عن معبد بن خالد، عن عبد الله بن، شداد عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمرني أن أسترقي من العين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported: Allah's Messenger (may peace he upon him) commanded me that I should make use of incantation for curing the influence of an evil eye.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5852
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو خيثمة، عن عاصم الأحول، عن يوسف بن، عبد الله عن أنس بن مالك، في الرقى قال رخص في الحمة والنملة والعين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported in connection with incantation that he had been granted sanction (to use incantation as a remedy) for the sting of the scorpion and for curing small pustules and dispelling the influence of an evil eye.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5853
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن آدم، عن سفيان، ح وحدثني زهير، بن حرب حدثنا حميد بن عبد الرحمن، حدثنا حسن، - وهو ابن صالح - كلاهما عن عاصم، عن يوسف بن عبد الله، عن أنس، قال رخص رسول الله صلى الله عليه وسلم في الرقية من العين والحمة والنملة ‏.‏ وفي حديث سفيان يوسف بن عبد الله بن الحارث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) granted him sanction to use incantation (as a cure) for the, influence of an evil eye, the sting of the scorpion and small pustules.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5854
حدثني أبو الربيع، سليمان بن داود حدثنا محمد بن حرب، حدثني محمد بن الوليد، الزبيدي عن الزهري، عن عروة بن الزبير، عن زينب بنت أم سلمة، عن أم سلمة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لجارية في بيت أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم رأى بوجهها سفعة فقال ‏"‏ بها نظرة فاسترقوا لها ‏"‏ ‏.‏ يعني بوجهها صفرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Umm Salama, the wife of Allah's Apostle (may peace be upon him), reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said to a small girl in the house of Umm Salama that he had been seeing on her face black stains and told her that that was due to the infiluence of an evil eye, and he asked that she should be cured with the help of incantation (hoping) that her face should become spotles.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5855
حدثني عقبة بن مكرم العمي، حدثنا أبو عاصم، عن ابن جريج، قال وأخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول رخص النبي صلى الله عليه وسلم لآل حزم في رقية الحية وقال لأسماء بنت عميس ‏"‏ ما لي أرى أجسام بني أخي ضارعة تصيبهم الحاجة ‏"‏ ‏.‏ قالت لا ولكن العين تسرع إليهم ‏.‏ قال ‏"‏ ارقيهم ‏"‏ ‏.‏ قالت فعرضت عليه فقال ‏"‏ ارقيهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) granted sanction to the family of Hazm for incantation (in mitigating the effect of the poison of) the snake, and, he said -to Asma' daughter of 'Umais: What is this that I see the children of my brother lean? Are they not fed properly? She said: No, but they fall under the influence of an evil eve. He said: Use incantation She recited (the words of incantation before him), whereupon he (by approving them) said: Yes, use this incantation for them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5856
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول أرخص النبي صلى الله عليه وسلم في رقية الحية لبني عمرو ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) granted a special sanction for incantation in case of the snake poison to a tribe of 'Amr. Abu Zubair said: I heard Jabir b. 'Abdullah as saying that the scorpion stung one of us as we were sitting with Allah's Messenger (may peace upon him). A person said: Allah's Messenger, I use incantation (for curing the effect. of sting), whereupon he said: He who is competent amongst you to benefit his brother should do so.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5857
قال أبو الزبير وسمعت جابر بن عبد الله، يقول لدغت رجلا منا عقرب ونحن جلوس مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال رجل يا رسول الله أرقي قال ‏"‏ من استطاع منكم أن ينفع أخاه فليفعل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 5858
وحدثني سعيد بن يحيى الأموي، حدثنا أبي، حدثنا ابن جريج، بهذا الإسناد ‏.‏ مثله غير أنه قال فقال رجل من القوم أرقيه يا رسول الله ولم يقل أرقي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Juraij with the same chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5859
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو سعيد الأشج قالا حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال كان لي خال يرقي من العقرب فنهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الرقى - قال - فأتاه فقال يا رسول الله إنك نهيت عن الرقى وأنا أرقي من العقرب ‏.‏ فقال ‏"‏ من استطاع منكم أن ينفع أخاه فليفعل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. 'Abdullah reported I had a maternal uncle who treated the sting of the scorpion with the help of incantation. Allah's Messenger (may peace be upon him) forbade incantation. He came to him and said: Allah's Messenger, you forbade to practise incantation, whereas I employ it for curing the sting of the scorpion, whereupon he said: He who amongst you is capable of employing it as a means to do good should do that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5860
وحدثناه عثمان بن أبي شيبة، قال حدثنا جرير، عن الأعمش، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of A'mash with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5861
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، حدثنا الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الرقى فجاء آل عمرو بن حزم إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا يا رسول الله إنه كانت عندنا رقية نرقي بها من العقرب وإنك نهيت عن الرقى ‏.‏ قال فعرضوها عليه ‏.‏ فقال ‏"‏ ما أرى بأسا من استطاع منكم أن ينفع أخاه فلينفعه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) prohibited incantation. Then the people of Amr b. Hazm came to Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: We know an incantation which we use for curing the sting of the scorpion but you have prohibited it. They recited (the words of incantation) before him, whereupon he said: I do not see any harm (in it), so he who amongst you is competent to do good to his brother should do that.
Türkçeye çevir (Google)