Sahih-i Müslim · Bölüm 13
The Book of Zakat
كتاب الزكاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
231 Hadis
· Sayfa 4/8
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن الأعمش، عن موسى بن عبد الله بن، يزيد وأبي الضحى عن عبد الرحمن بن هلال العبسي، عن جرير بن عبد الله، قال جاء ناس من الأعراب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم عليهم الصوف فرأى سوء حالهم . قد أصابتهم حاجة . فذكر بمعنى حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jarir b. 'Abdullah reported: People came to to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and they ware dressed in woollen clothes. He (the Holy Prophet) saw their dismal state, as they were suffering from want and the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني يحيى بن معين، حدثنا غندر، حدثنا شعبة، ح وحدثنيه بشر بن خالد، - واللفظ له - أخبرنا محمد، - يعني ابن جعفر - عن شعبة، عن سليمان، عن أبي وائل، عن أبي مسعود، قال أمرنا بالصدقة . قال كنا نحامل - قال - فتصدق أبو عقيل بنصف صاع - قال - وجاء إنسان بشىء أكثر منه فقال المنافقون إن الله لغني عن صدقة هذا وما فعل هذا الآخر إلا رياء فنزلت { الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين في الصدقات والذين لا يجدون إلا جهدهم} ولم يلفظ بشر بالمطوعين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mas'ud reported: We were commanded to give charity (despite the fact.) that we were coolies. Abu 'Aqil donated half a sa'. And there came another man with more than this. The hypocrites said: Verily Allah does not stand in need of the charity of this, and the second one has done nothing but only made a show (of his charity). Then this verse was revealed." Those who scoff at the voluntary givers of charity among the believers as well as those who cannot find anything (to give) but with their hard labour" (ix. 80). And Bishr did not utter the word Muttawwi'in.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن بشار، حدثني سعيد بن الربيع، ح وحدثنيه إسحاق بن منصور، أخبرنا أبو داود، كلاهما عن شعبة، بهذا الإسناد . وفي حديث سعيد بن الربيع قال كنا نحامل على ظهورنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Shu'ba with the same chain of transmitters and in the hadith transmitted by Sa'id b. al Rabi (the words are): " We used to carry loads on our backs."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، يبلغ به " ألا رجل يمنح أهل بيت ناقة تغدو بعس وتروح بعس إن أجرها لعظيم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated on the authority of Abu Huraira (that the Messenger of Allah) said: Of course the person who gives to the family a she-camel as a gift, which gives milk morning and evening equal to a large bowl, its reward (the reward of the gift) is great.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن أحمد بن أبي خلف، حدثنا زكرياء بن عدي، أخبرنا عبيد الله، بن عمرو عن زيد، عن عدي بن ثابت، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى فذكر خصالا وقال " من منح منيحة غدت بصدقة وراحت بصدقة صبوحها وغبوقها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) forbade (to do certain things) and then he made a mention of certain habits and said: He who gives a she-camel as a gift, for him is the reward (of the gift) both morn- ing and evening-a reward for drinking milk in the morning and a reward for drinking milk in the evening.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو الناقد، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . قال عمرو وحدثنا سفيان بن عيينة قال وقال ابن جريج عن الحسن بن مسلم عن طاوس عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " مثل المنفق والمتصدق كمثل رجل عليه جبتان أو جنتان من لدن ثديهما إلى تراقيهما فإذا أراد المنفق - وقال الآخر فإذا أراد المتصدق - أن يتصدق سبغت عليه أو مرت وإذا أراد البخيل أن ينفق قلصت عليه وأخذت كل حلقة موضعها حتى تجن بنانه وتعفو أثره " . قال فقال أبو هريرة فقال يوسعها فلا تتسع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Haraira reported that the likeness of one who spends or one who gives charity is that of a person who has two cloaks or two coats-of-mail over him right from the breast to the collar bones. And when the spender (and the other narrator said, when the giver of charity) makes up his mind to give charity, it (coat-mail) becomes expanded for him. But when a miserly person intends to spend, it contracts and every ring grips the place where it is. For the giver of charity, this coat-of. mail expands to cover his whole body and obliterates even his footprints. Abu Huraira said: (The miserly man) tries to expand it (the coat-of-mail) but it does not expand.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني سليمان بن عبيد الله أبو أيوب الغيلاني، حدثنا أبو عامر، - يعني العقدي - حدثنا إبراهيم بن نافع، عن الحسن بن مسلم، عن طاوس، عن أبي هريرة، قال ضرب رسول الله صلى الله عليه وسلم " مثل البخيل والمتصدق كمثل رجلين عليهما جنتان من حديد قد اضطرت أيديهما إلى ثديهما وتراقيهما فجعل المتصدق كلما تصدق بصدقة انبسطت عنه حتى تغشي أنامله وتعفو أثره وجعل البخيل كلما هم بصدقة قلصت وأخذت كل حلقة مكانها " . قال فأنا رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول بإصبعه في جيبه فلو رأيته يوسعها ولا توسع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Haraira reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) gave similitudes of a miserly man and the giver of charity as two persons who have two coats-of-mail over them with their hands pressed closely to their breasts and their collar bones. Whenever the giver of charity gives charity it (the coat-of mail) expands so much as to cover his finger tips and obliterate his foot prints. And whenever the miserly person intends to give charity (the coat-of-mail) contracts and every ring grips the place where it is. He (Abu Huraira) said: I saw the Messenger of Allah (may peace be upon him) saying with fingers in the opening of his shirt:" If you had seen him trying to expand it, it will not expand."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أحمد بن إسحاق الحضرمي، عن وهيب، حدثنا عبد الله بن طاوس، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " مثل البخيل والمتصدق مثل رجلين عليهما جنتان من حديد إذا هم المتصدق بصدقة اتسعت عليه حتى تعفي أثره وإذا هم البخيل بصدقة تقلصت عليه وانضمت يداه إلى تراقيه وانقبضت كل حلقة إلى صاحبتها " . قال فسمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " فيجهد أن يوسعها فلا يستطيع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Haraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as-saying: . The similitude of a miserly man and the giver of charity is that of two persons with coatsof mail over them; when the giver of charity intends to give charity, it expands over him (to much so) that the footprints are also obliterated. And when the miserly man intends to give charity, it contracts over him, and his hands are tied up to his collar bone, and every ring is fixed up to another. He (the narrator) said: I heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) as saying: He would try to expand it. but he would not be able to do so.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني سويد بن سعيد، حدثني حفص بن ميسرة، عن موسى بن عقبة، عن أبي، الزناد عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " قال رجل لأتصدقن الليلة بصدقة فخرج بصدقته فوضعها في يد زانية فأصبحوا يتحدثون تصدق الليلة على زانية . قال اللهم لك الحمد على زانية لأتصدقن بصدقة . فخرج بصدقته فوضعها في يد غني فأصبحوا يتحدثون تصدق على غني . قال اللهم لك الحمد على غني لأتصدقن بصدقة . فخرج بصدقته فوضعها في يد سارق فأصبحوا يتحدثون تصدق على سارق . فقال اللهم لك الحمد على زانية وعلى غني وعلى سارق . فأتي فقيل له أما صدقتك فقد قبلت أما الزانية فلعلها تستعف بها عن زناها ولعل الغني يعتبر فينفق مما أعطاه الله ولعل السارق يستعف بها عن سرقته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: A man expressed his intention to give charity, so he came out with charity and placed it in the hand of an adulteress. In the morning, the people were talking and saying: charity was given to an adulteress last night. He (the giver of Sadaqa) said: 0 Allah, to Thee be the praise-to an adulteress. He then again expressed his intention to give charity; so he went out with the charity and placed it in the hand of a rich person. In the morning the people were talking and saying: Charity was given to a rich person. He (the giver of charity) said: 0 Allah, to Thee be the praise-to a well-to-do person. He then expressed his intention to give charity, so he went out with charity and placed it in the hand of a thief. In the morning, the people were talking and saying: Charity was given to a thief. So (one of the persons) said: 0 Allah, to Thee be the praise (what a misfortune it is that charity has been given to) the adulteress, to a rich person. to a thief! There came (the angel to him) and he was told: Your charity has been accepted. As for the adulteress (the charity might become the means) whereby she might restrain herself from fornication. The rich man might perhaps learn a lesson and spend from what Allah has given him, and the thief might thereby refrain from committing theft.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو عامر الأشعري وابن نمير وأبو كريب كلهم عن أبي أسامة، - قال أبو عامر حدثنا أبو أسامة، - حدثنا بريد، عن جده أبي بردة، عن أبي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الخازن المسلم الأمين الذي ينفذ - وربما قال يعطي - ما أمر به فيعطيه كاملا موفرا طيبة به نفسه فيدفعه إلى الذي أمر له به - أحد المتصدقين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: The honest Muslim trustee who spends (sometimes he said" who gives" ) what he is commanded to do and he gives that in full with his heart overflowing with cheerfulness and he gives it to one to whom he is ordered, he is one of the givers of charity.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وزهير بن حرب، وإسحاق بن إبراهيم، جميعا عن جرير، - قال يحيى - أخبرنا جرير، عن منصور، عن شقيق، عن مسروق، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أنفقت المرأة من طعام بيتها غير مفسدة كان لها أجرها بما أنفقت ولزوجها أجره بما كسب وللخازن مثل ذلك لا ينقص بعضهم أجر بعض شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When a woman gives in charity some of the food in her house, without causing any damage, there is reward for her for whatever she has given, and a reward for her husband for what he earned. The same applies to the trustee. In no respect does the one diminish the reward of the other.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن أبي عمر، حدثنا فضيل بن عياض، عن منصور، بهذا الإسناد وقال " من طعام زوجها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Mansur with the same chain of transmitters (with this alteration of words): " from the food of her husband".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن شقيق، عن مسروق، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أنفقت المرأة من بيت زوجها غير مفسدة كان لها أجرها وله مثله بما اكتسب ولها بما أنفقت وللخازن مثل ذلك من غير أن ينتقص من أجورهم شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When a woman spends (something as Sadaqa) out of the household of her husband without causing any damage, there is a reward for her and for him too like it for whatever he earned, and for her (for the wife) because of her spending (for the sake of Allah), and for the trustee also (there is a reward like it), without any reduction from their rewards.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن نمير، حدثنا أبي وأبو معاوية عن الأعمش، بهذا الإسناد نحوه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narratedby A'mash with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير وزهير بن حرب جميعا عن حفص، بن غياث - قال ابن نمير حدثنا حفص، - عن محمد بن زيد، عن عمير، مولى آبي اللحم قال كنت مملوكا فسألت رسول الله صلى الله عليه وسلم أأتصدق من مال موالي بشىء قال " نعم والأجر بينكما نصفان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umair, the freed slave of Abi'l-Lahm reported: 1 was the slave (of Abi'l-Lahm). I asked the Messenger of Allah (may peace be upon him) if I could give some charity out of my master's wealth. He said: Yes, and the reward is half and half between you two.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حاتم، - يعني ابن إسماعيل - عن يزيد، - يعني ابن أبي عبيد - قال سمعت عميرا، مولى آبي اللحم قال أمرني مولاى أن أقدد، لحما فجاءني مسكين فأطعمته منه فعلم بذلك مولاى فضربني فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فدعاه . فقال " لم ضربته " . فقال يعطي طعامي بغير أن آمره . فقال " الأجر بينكما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Umair, the freed slave of Abi'l-Lahm, said: My master commanded me to cut some meat in strips; (as I was doing it) a poor man came to me and I gave him some of it to eat. My master came to know of that, and he beat me. I came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and narrated it to him. He (the Holy Prophet) summoned him and said: Why did you beat him? He (Abi'l-Lahm) said: He gives away my food without being commanded to do so. Upon this he (the Holy Prophet) sbid: The reward would be shared by you two.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن محمد، رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تصم المرأة وبعلها شاهد إلا بإذنه ولا تأذن في بيته وهو شاهد إلا بإذنه وما أنفقت من كسبه من غير أمره فإن نصف أجره له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hammam b. Munabbih said: These are some of the a hadith of Muhammad. the Messenger of Allah (may peace be upon him), transmitted to us on the authority of Abu Huraira. So he narrated one hadith out of them (as this): The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: No woman should observe fast when her spouse is present (in the house) but with his permission. And she should not admit any (mahram) in his house, while he (her husband) is present, but with his permission. And whatever she spends from his earnings without his sanction, for him is half the reward.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، وحرملة بن يحيى التجيبي، - واللفظ لأبي الطاهر - قالا حدثنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أنفق زوجين في سبيل الله نودي في الجنة يا عبد الله هذا خير . فمن كان من أهل الصلاة دعي من باب الصلاة ومن كان من أهل
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) assaying: If anyone contributes a pair of anything for the sake of Allah, he would be invited to enter Paradise (with these words): O servant of Allah. it is good (for you). These who engage in prayer will he invited to enter by the gate of prayer; those who take part in Jihad will be Invited to enter by the gate of Jihad; those wto give charity will be invited to enter by the gate of charity; and those who observe fast will be invited to enter by the gate ar-Rayyan. Abu Bakr Siddiq said: Messenger of Allah, is it necessary that a person be invited through one of these gates? Will anyone he invited to enter by all those gates? The Messenger of Allah (way peace be upon him) said: Yes, and I hope you will be one of them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عمرو الناقد، والحسن الحلواني، وعبد بن حميد، قالوا حدثنا يعقوب، - وهو ابن إبراهيم بن سعد - حدثنا أبي، عن صالح، ح وحدثنا عبد بن حميد، حدثنا عبد، الرزاق أخبرنا معمر، كلاهما عن الزهري، بإسناد يونس ومعنى حديثه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Zuhri through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا محمد بن عبد الله بن الزبير، حدثنا شيبان، ح وحدثني محمد بن حاتم، - واللفظ له - حدثنا شبابة، حدثني شيبان بن عبد الرحمن، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أنفق زوجين في سبيل الله دعاه خزنة الجنة كل خزنة باب أى فل هلم " . فقال أبو بكر يا رسول الله ذلك الذي لا توى عليه . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني لأرجو أن تكون منهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who spent pairs for the sake of Allah, the guardians of Paradise would call him, (in fact) every guardian of the door (of Paradise would welcome him saying): O, so and so, come on. Upon this Abu Bakr said: Messenger of Allah, (it means) there would be no distress on this person. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said. I hope you would be among them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا مروان، - يعني الفزاري - عن يزيد، - وهو ابن كيسان - عن أبي حازم الأشجعي، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أصبح منكم اليوم صائما " . قال أبو بكر رضى الله عنه أنا . قال " فمن تبع منكم اليوم جنازة " . قال أبو بكر رضى الله عنه أنا . قال " فمن أطعم منكم اليوم مسكينا " . قال أبو بكر رضى الله عنه أنا . قال " فمن عاد منكم اليوم مريضا " . قال أبو بكر رضى الله عنه أنا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما اجتمعن في امرئ إلا دخل الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Who has observed fast among you today? Abu Bakr (Allah be pleased with him) replied: It is I. He (the Holy Prophet again) said: Who among you follow. ed the bier today? Abu Bakr (Allah be pleased with him) replied: It is I. He (the Holy Prophet again) said: Who among you led a poor man today? Abu Bakr (Allah he pleased with him) replied: It is I. He (again) said: Who among you visited an invalid today? Abu Bakr (Allah be pleased with him) said: It is I. Upon this the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Anyone in whom (these good deeds) are combined will certainly, enter paradise.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص، - يعني ابن غياث - عن هشام، عن فاطمة بنت المنذر، عن أسماء بنت أبي بكر، - رضى الله عنها - قالت قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " أنفقي - أو انضحي أو انفحي - ولا تحصي فيحصي الله عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma', daughter of Abu Bakr (Allah be pleated with him), reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said to me: Spend, and do not calculate, or otherwise Allah would also calculate in your case.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عمرو الناقد، وزهير بن حرب، وإسحاق بن إبراهيم، جميعا عن أبي، معاوية - قال زهير حدثنا محمد بن خازم، - حدثنا هشام بن عروة، عن عباد بن حمزة، وعن فاطمة بنت المنذر، عن أسماء، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انفحي - أو انضحي أو أنفقي - ولا تحصي فيحصي الله عليك ولا توعي فيوعي الله عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma' reported Allah's Messenger (way peace be upon him) as saying (to her): Spend and do not calculate, (for) Allah would calculate in your case; and do not hoard, otherwise Allah would be withholding from you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا محمد بن بشر، حدثنا هشام، عن عباد بن حمزة، عن أسماء، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لها نحو حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Asma' through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، وهارون بن عبد الله، قالا حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج أخبرني ابن أبي مليكة، أن عباد بن عبد الله بن الزبير، أخبره عن أسماء، بنت أبي بكر أنها جاءت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا نبي الله ليس لي شىء إلا ما أدخل على الزبير فهل على جناح أن أرضخ مما يدخل على فقال " ارضخي ما استطعت ولا توعي فيوعي الله عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma', daughter of Abu Bakr, reported that abe came to the Apostle of Allah (may peace he upon him) and said: Apostle of Allah, I have nothing with me, but only, that which is given to me by Zubair (for household expenses). Is there any sin for me if I spend out of that which is given to me (by Zabair)? Upon this he (the Holy Prophet) said: Spend according to your means; and do not hoard, for Allah will withhold from you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا الليث بن سعد، ح وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن سعيد بن أبي سعيد، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول " يا نساء المسلمات لا تحقرن جارة لجارتها ولو فرسن شاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: 0 Muslim women, none of you should consider even a sheep's trotter too insignificant to give to her neighbour.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، جميعا عن يحيى القطان، - قال زهير حدثنا يحيى بن سعيد، - عن عبيد الله، أخبرني خبيب بن عبد الرحمن، عن حفص بن عاصم، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " سبعة يظلهم الله في ظله يوم لا ظل إلا ظله الإمام العادل وشاب نشأ بعبادة الله ورجل قلبه معلق في المساجد ورجلان تحابا في الله اجتمعا عليه وتفرقا عليه ورجل دعته امرأة ذات منصب وجمال فقال إني أخاف الله . ورجل تصدق بصدقة فأخفاها حتى لا تعلم يمينه ما تنفق شماله ورجل ذكر الله خاليا ففاضت عيناه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) had said: Seven are (the persons) whom Allah would give protection with His Shade on the Day when there would be no shade but that of Him (i. e. on the Day of Judgment, and they are): a just ruler, a youth who grew up with the worship of Allah; a person whose heart is attached to the mosques; two persons who love and meet each other and depart from each other for the sake of Allah; a man whom a beautiful woman of high rank seduces (for illicit relation), but he (rejects this offer by saying):" I fear Allah" ; a person who gives charity and conceals it (to such an extent) that the right hand does not know what the left has given: and a person who remembered Allah in privacy and his eyes shed tears.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن خبيب بن عبد الرحمن، عن حفص بن عاصم، عن أبي سعيد الخدري، - أو عن أبي هريرة، - أنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث عبيد الله . وقال " ورجل معلق بالمسجد إذا خرج منه حتى يعود إليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated, on the authority, of Abu Huraira (with this change of words)." A person whose heart is attached to the mosque when he goes out of it till he returns to it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن عمارة بن القعقاع، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل فقال يا رسول الله أى الصدقة أعظم فقال " أن تصدق وأنت صحيح شحيح تخشى الفقر وتأمل الغنى ولا تمهل حتى إذا بلغت الحلقوم قلت لفلان كذا ولفلان كذا ألا وقد كان لفلان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that there came a person to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and said: Messenger of Allah, which charity is the best? Upon this he said: That you should give charity (in a state when you are) healthy and close-fisted, one haunted by the fear of poverty, hoping to become rich (charity in such a state of health and mind is the best). And you must not defer (charity to such a length) that you are about to die and would he saying: This is for so and so, and this is for so and so. Lo, it has already come into (the possession of so and so).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير قالا حدثنا ابن فضيل، عن عمارة، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله أى الصدقة أعظم أجرا فقال " أما وأبيك لتنبأنه أن تصدق وأنت صحيح شحيح تخشى الفقر وتأمل البقاء ولا تمهل حتى إذا بلغت الحلقوم قلت لفلان كذا ولفلان كذا وقد كان لفلان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that a person came to the Apostle of Allah (may peace be upon him) and said: Messenger of Allah, which charity is the greatest in reward? (The Holy Prophet said): By your father, beware, you should give charity (in a state when you are) healthy and close-fisted, haunted by the fear of poverty, and still hoping to live (as rich). And you must not defer charity (to the time) when you are about to die, and would then say:" This is for so and so, and this for so and so." It has already become the possession of so and so.
Türkçeye çevir (Google)