Sahih-i Müslim · Bölüm 13
The Book of Zakat
كتاب الزكاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
231 Hadis
· Sayfa 8/8
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة وزهير بن حرب جميعا عن وكيع، عن شعبة، بهذا الإسناد وقال " أنا لا، تحل لنا الصدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters (and the words of the Holy Prophet) are: " Sadaqa is not permis- sible for us."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا ابن المثنى، حدثنا ابن، أبي عدي كلاهما عن شعبة، في هذا الإسناد كما قال ابن معاذ " أنا لا، نأكل الصدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This very hadith has been narrated on the authority of Sbu'ba with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، أن أبا يونس، مولى أبي هريرة حدثه عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " إني لأنقلب إلى أهلي فأجد التمرة ساقطة على فراشي ثم أرفعها لآكلها ثم أخشى أن تكون صدقة فألقيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: I go back to my family and I find a date lying on my bed. I then take it up to eat it, but then I throw it away fearing that it may be a Sadaqa.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق بن همام، حدثنا معمر، عن همام بن، منبه قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن محمد، رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والله إني لأنقلب إلى أهلي فأجد التمرة ساقطة على فراشي - أو في بيتي - فأرفعها لآكلها ثم أخشى أن تكون صدقة - أو من الصدقة - فألقيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Out of so many ahadith which Hammam b. Munabbih narrated on the authority of Abu Huraira from the Messenger of Allah (may peace be upon him) one is this that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: I go back to my family and I find a date lying on my bed or in my house, and I take it up to eat it, but then I throw it away fearing that it may be a Sadaqa or from Sadaqa.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن طلحة بن مصرف، عن أنس بن مالك، أن النبي صلى الله عليه وسلم وجد تمرة فقال " لولا أن تكون من الصدقة لأكلتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) found a date in the street and said: If it were not of sadaqa I would have eaten it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، عن زائدة، عن منصور، عن طلحة بن مصرف، حدثنا أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بتمرة بالطريق فقال " لولا أن تكون من الصدقة لأكلتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) found a date lying on the path and said: If it were not out of Sadaqa, I would have eaten it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم وجد تمرة فقال " لولا أن تكون صدقة لأكلتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) found a date and said: Were it not (that I fear) it may be part of sadaqa, I would have eaten it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الله بن محمد بن أسماء الضبعي، حدثنا جويرية، عن مالك، عن الزهري، أن عبد الله بن عبد الله بن نوفل بن الحارث بن عبد المطلب، حدثه أن عبد المطلب بن ربيعة بن الحارث حدثه قال اجتمع ربيعة بن الحارث والعباس بن عبد المطلب فقالا والله لو بعثنا هذين الغلامين - قالا لي وللفضل بن عباس - إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فكلماه فأمرهما على هذه الصدقات فأديا ما يؤدي الناس وأصابا مما يصيب الناس - قال - فبينما هما في ذلك جاء علي بن أبي طالب فوقف عليهما فذكرا له ذلك فقال علي بن أبي طالب لا تفعلا فوالله ما هو بفاعل . فانتحاه ربيعة بن الحارث فقال والله ما تصنع هذا إلا نفاسة منك علينا فوالله لقد نلت صهر رسول الله صلى الله عليه وسلم فما نفسناه عليك . قال علي أرسلوهما . فانطلقا واضطجع علي - قال - فلما صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر سبقناه إلى الحجرة فقمنا عندها حتى جاء فأخذ بآذاننا . ثم قال " أخرجا ما تصرران " ثم دخل ودخلنا عليه وهو يومئذ عند زينب بنت جحش - قال - فتواكلنا الكلام ثم تكلم أحدنا فقال يا رسول الله أنت أبر الناس وأوصل الناس وقد بلغنا النكاح فجئنا لتؤمرنا على بعض هذه الصدقات فنؤدي إليك كما يؤدي الناس ونصيب كما يصيبون - قال - فسكت طويلا حتى أردنا أن نكلمه - قال - وجعلت زينب تلمع علينا من وراء الحجاب أن لا تكلماه - قال - ثم قال " إن الصدقة لا تنبغي لآل محمد . إنما هي أوساخ الناس ادعوا لي محمية - وكان على الخمس - ونوفل بن الحارث بن عبد المطلب " . قال فجاءاه فقال لمحمية " أنكح هذا الغلام ابنتك " . للفضل بن عباس فأنكحه وقال لنوفل بن الحارث " أنكح هذا الغلام ابنتك " . لي فأنكحني وقال لمحمية " أصدق عنهما من الخمس كذا وكذا " . قال الزهري ولم يسمه لي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abd al-Muttalib b. Rabi'a b. al-Harith reported that Rabi'a b. al-Harith and Abbas b. Abd al-Muttalib gathered together and said: By Allah, if we had sent these two young boys (i. e. I and Fadl b. 'Abbas) to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and they had spoken to him, he would have appointed them (as the collectors) of these sadaqat; and they would (collect them) and pay (to the Holy Prophet) as other people (collectors) paid and would get a share as other people got it. As they were talking about it there came 'Ali b. Abu Talib and stood before them, and they made a mention of it to him. 'Ali b. Abu Talib said: Don't do that; by Allah he (the Holy Prophet) would not do that (would not accept your request). Rabi'a b. Harith turned to him and said: By Allah, you are not doing so but out of jealousy that you nurse against us By Allah, you became the son-in-law of the Messenger of Allah (may peace be upon him) but we felt no jealousy against you (for this great privilege of yours). 'Ali then said: Send them (if you like). They set out and 'Ali lay on the bed. When the Messenger of Allah (may peace be upon him) offered the noon prayer. we went ahead of him to his apartment and stood near it till he came out. He took hold of our ears (out of love and affection) and then said: Give out what you have kept in your hearts. He then entered (the apartment) and we also went in and he (the Holy Prophet) was on that day (in the house of) Zainab b. jahsh. We urged each (of us) to speak. Then one of us thus spoke: Messenger of Allah, you are the best of humanity and the best to cement the ties of blood-relations. We have reached the-marriageable age. We have come (to you) so that you may appoint us (as collectors) of these sadaqat. and we would pay you just as thin people (other collectors) pay you, and get our share as others get it. He (the Holy Prophet) kept silence for a long time till we wished that we should speak with him (again), and Zainab pointied to us from behind the curtain not to talk (any more). He (the Holy Prophet) said; It does not become the family of Muhammad (to accept) sadaqat for they are the impurities of people. You call to me Mahmiya (and he was in charge of khums, i. e, of the one-fifth part that goes to the treasury out of the spoils of war), and Naufal b. Harith b. 'Abd al-Muttalib. They both came to him, and he (the Holy Prophet) said to Mahmiya: Marry your daughter to this young man (i. e. Fadl b. 'Abbas), and he married her to him And he said to Naufal b. Harith: Marry your daughter to this young man (i e. 'Abd al-Muttalib b. Rabi'a, the narrator of this hadith) and he married her to me, and he said to Mahmiya: Pay so much mahr on behalf of both of them from this khums Zuhri, however. said: He did not determine (the amount of mahr).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن معروف، حدثنا ابن وهب، أخبرني يونس بن يزيد، عن ابن، شهاب عن عبد الله بن الحارث بن نوفل الهاشمي، أن عبد المطلب بن ربيعة بن الحارث، بن عبد المطلب أخبره أن أباه ربيعة بن الحارث بن عبد المطلب والعباس بن عبد المطلب قالا لعبد المطلب بن ربيعة وللفضل بن عباس ائتيا رسول الله صلى الله عليه وسلم وساق الحديث بنحو حديث مالك وقال فيه فألقى علي رداءه ثم اضطجع عليه وقال أنا أبو حسن القرم والله لا أريم مكاني حتى يرجع إليكما ابناكما بحور ما بعثتما به إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم . وقال في الحديث ثم قال لنا " إن هذه الصدقات إنما هي أوساخ الناس وإنها لا تحل لمحمد ولا لآل محمد " . وقال أيضا ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ادعوا لي محمية بن جزء " . وهو رجل من بني أسد كان رسول الله صلى الله عليه وسلم استعمله على الأخماس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rabi'a b. Harith b. 'Abd al-Muttalib and Abbas b. 'Abd al-Muttalib said to Abd al-Muttalib b. Rabi'a and Fadl b. Ibn Abbas: Go to the Messenger of Allah (may peace be upon him), and the rest of the hadith is the same (but with this addition):" 'Ali spread his cloak and then lay down on it and said: I am the father of Hasan, and I am the chief. By Allah, I would not move from my place till your sons come back to you with the reply to that for which you sent them to the Messenger of Allah (may peace be upon him). And he then also said: Verily these sadaqat are the impurities of people, and they are not permissible for Muhammad (may peaace be upon him), and for the family of Muhammad. And he also said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) also said to me: Call Mahmiya b. Jaz', and he was person from Banu Asad. and the Messenger of Allah (may peace be upon him) had apointed him as a collector of khums.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن ابن شهاب، أن عبيد بن السباق، قال إن جويرية زوج النبي صلى الله عليه وسلم أخبرته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل عليها فقال " هل من طعام " . قالت لا والله يا رسول الله ما عندنا طعام إلا عظم من شاة أعطيته مولاتي من الصدقة . فقال " قربيه فقد بلغت محلها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Juwayriya, the wife of the Messenger of Allah (may peace be upon him)" said that Messenger of Allah (may peace be upon him) came to her and said: Is there anything to eat? She said: Messenger of Allah, I swear by God, there is no food with us except a bone of goat which my freed maid-servant was given as sadaqa. Upon this he said: Bring that to me, for it (the sadaqa) has reached its destination.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وإسحاق بن إبراهيم، جميعا عن ابن عيينة، عن الزهري، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Zuhri with the same chain of trainsmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد بن، المثنى وابن بشار قال حدثنا محمد بن جعفر، كلاهما عن شعبة، عن قتادة، عن أنس، ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، - واللفظ له - حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن قتادة، سمع أنس بن مالك، قال أهدت بريرة إلى النبي صلى الله عليه وسلم لحما تصدق به عليها فقال " هو لها صدقة ولنا هدية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Barira presented to the Apostle of Allah (may peace be upon him) a piece of meat which had been given to her as sadaqa. Upon this he (the Holy Prophet) said: That is a Sadaqa for her and a gift for us.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، ح وحدثنا محمد بن المثنى، وابن بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن الحكم، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، وأتي النبي، صلى الله عليه وسلم بلحم بقر فقيل هذا ما تصدق به على بريرة . فقال " هو لها صدقة ولنا هدية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that (once) the Apostle of Allah (may peace be upon him, ) was presented with beef. It was said (by someone) that it had been given to Barira as Sadaqa. Upon this he (the Prophet) said: It is a Sadaqa for her and a gift for us.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، حدثنا هشام بن عروة، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت كانت في بريرة ثلاث قضيات كان الناس يتصدقون عليها وتهدي لنا فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " هو عليها صدقة ولكم هدية فكلوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) said: Three are the decions (of the Shari'ah that we have come to know) through Barira. The people gave her sadaqa and she offered us as gift. We made a mention of it to the Apostle of Allah (may peace be upon him), whereupon he said: It is a sadaqa for her and a gift for you; so eat it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حسين بن علي، عن زائدة، عن سماك، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، ح . وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت عبد، الرحمن بن القاسم قال سمعت القاسم، يحدث عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of A'isha through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، حدثنا ابن وهب، أخبرني مالك بن أنس، عن ربيعة، عن القاسم، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل ذلك غير أنه قال " وهو لنا منها هدية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of 'A'isha in a similar manner except a slight variation that he said: " That is a gift for us out of it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن خالد، عن حفصة، عن أم عطية، قالت بعث إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بشاة من الصدقة فبعثت إلى عائشة منها بشىء فلما جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى عائشة قال " هل عندكم شىء " . قالت لا . إلا أن نسيبة بعثت إلينا من الشاة التي بعثتم بها إليها قال " إنها قد بلغت محلها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm 'Atiyya, said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) sent me some mutton of sadaqa. I sent a piece out of that to 'A'isha. When the Messenger of Allah (may peace be upon him) came to 'A'isha, he said: Have you anything with you (to eat)? She said: Nothing, except only that mutton sent to us by Nusaiba (the kunya of Umm 'Atiyya) which you had sent to her. Whereupon he said: It has reached its proper place.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن سلام الجمحي، حدثنا الربيع، - يعني ابن مسلم - عن محمد، - وهو ابن زياد - عن أبي هريرة، . أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا أتي بطعام سأل عنه فإن قيل هدية أكل منها وإن قيل صدقة لم يأكل منها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: Whenever the Apostle of Allah (may peace be upon him) was presented with food, he asked about it, If he was told that it was a gift, he ate out of that, and if he was told that it was a sadaqa he did not eat out of that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة وعمرو الناقد وإسحاق بن إبراهيم قال يحيى أخبرنا وكيع، عن شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت عبد الله بن أبي أوفى، ح . وحدثنا عبيد الله بن معاذ، - واللفظ له - حدثنا أبي، عن شعبة، عن عمرو، - وهو ابن مرة - حدثنا عبد الله بن أبي أوفى، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتاه قوم بصدقتهم قال " اللهم صل عليهم " . فأتاه أبي أبو أوفى بصدقته فقال " اللهم صل على آل أبي أوفى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Abu Aufa said that it was the common practice of the Mes- senger of Allah (may peace be upon him) that when the people brought to him sadaqa he blessed them: 0 Allah, bless them. So when Abu Aufa brought to him Sadaqa he (the Holy Prophet) said: 0 Allah, bless, the posterity of Abu Aufa.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن نمير، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن شعبة، بهذا الإسناد غير أنه قال " صل عليهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Shu'ba with the same chain of transmitters (but with a slight variation of words, that he said): (0 Allah), bless them."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص بن غياث، وأبو خالد الأحمر ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، وابن، أبي عدي وعبد الأعلى كلهم عن داود، ح وحدثني زهير بن حرب، - واللفظ له - قال حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، أخبرنا داود، عن الشعبي، عن جرير بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أتاكم المصدق فليصدر عنكم وهو عنكم راض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jarir b. 'Abdullah said: 'When the collector of sadaqat (Zakat) comes to you, (you should see) that he goes away pleased with you.
Türkçeye çevir (Google)