Sahih-i Müslim · Bölüm 18
The Book of Suckling
كتاب الرضاع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
84 Hadis
· Sayfa 3/3
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة بن سوار، حدثنا سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن أنس، قال كان للنبي صلى الله عليه وسلم تسع نسوة فكان إذا قسم بينهن لا ينتهي إلى المرأة الأولى إلا في تسع فكن يجتمعن كل ليلة في بيت التي يأتيها فكان في بيت عائشة فجاءت زينب فمد يده إليها فقالت هذه زينب . فكف النبي صلى الله عليه وسلم يده . فتقاولتا حتى استخبتا وأقيمت الصلاة فمر أبو بكر على ذلك فسمع أصواتهما فقال اخرج يا رسول الله إلى الصلاة واحث في أفواههن التراب . فخرج النبي صلى الله عليه وسلم فقالت عائشة الآن يقضي النبي صلى الله عليه وسلم صلاته فيجيء أبو بكر فيفعل بي ويفعل . فلما قضى النبي صلى الله عليه وسلم صلاته أتاها أبو بكر فقال لها قولا شديدا وقال أتصنعين هذا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas (Allah be pleased with him) reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) had ninewives. So when he divided (his stay) with them, the turn of the first wife did not come but on the ninth (day). They (all the wives) used to gather every night in the house of one where he had to come (and stay that night). It was (the night when he had to stay) in the house of 'A'isha (Allah be pleased with her), when Zainab came there. He (the Holy Prophet) stretched his hand towards her (Zainab), whereupon she ('A'isha) said: It is Zainab. Allah's Apostle (may peace be upon him) withdrew his hand. There was an altercation between the two until their voices became loud (and it was at that time) when Iqama was pronounced for prayer. There happened to come Abu Bakr and he heard their voices and said: Messenger of Allah, (kindly) come for prayer, and throw dust in their moths. So the Prophet (may peace be upon him) went out. 'A'isha said: When Allah's Apostle (may peace be upon him) would finish his prayer there would also come Abu Bakr and he would do as he does (on such occasions, i. e. reprimanding). When Allah's Apostle (may peace be upon him) had finished his prayer, there came to her Abu Bakr. and spoke to her ('A'isha) in stern words and said: Do you behave like this?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت ما رأيت امرأة أحب إلى أن أكون في مسلاخها من سودة بنت زمعة من امرأة فيها حدة قالت فلما كبرت جعلت يومها من رسول الله صلى الله عليه وسلم لعائشة قالت يا رسول الله قد جعلت يومي منك لعائشة . فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقسم لعائشة يومين يومها ويوم سودة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: Never did I find any woman more loving to me than Sauda bint Zam'a. I wished I could be exactly like her who was passionate. As she became old, she had made over her day (which she had to spend) with Allah's Messenger (may peace be upon him) to 'A'isha. She said: I have made over my day with you to 'A'isha. So Allah's Messenger (may peace be upon him) allotted two days to 'A'isha, her own day (when it was her turn) and that of Sauda.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عقبة بن خالد، ح وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا الأسود بن عامر، حدثنا زهير، ح وحدثنا مجاهد بن موسى، حدثنا يونس بن محمد، حدثنا شريك، كلهم عن هشام، بهذا الإسناد أن سودة، لما كبرت . بمعنى حديث جرير وزاد في حديث شريك قالت وكانت أول امرأة تزوجها بعدي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been transmitted on the authority of Hisham with the same chain of narrators (and the words are): When Sauda became old (the rest of the hadith is the same) and in the narration of Sharik there is an addition (of these words:" She was the first woman whom he (Allah's Apostle) married after me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت كنت أغار على اللاتي وهبن أنفسهن لرسول الله صلى الله عليه وسلم وأقول وتهب المرأة نفسها فلما أنزل الله عز وجل { ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت} قالت قلت والله ما أرى ربك إلا يسارع لك في هواك.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: I felt jealous of the women who offered themselves to Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: Then when Allah, the Exalted and Glorious, revealed this:" You may defer any one of them you wish, and take to yourself any you wish; and if you desire any you have set aside (no sin is chargeable to you)" (xxxiii. 51), I ('A'isha.) said: It seems to me that your Lord hastens to satisfy your desire.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، أنها كانت تقول أما تستحيي امرأة تهب نفسها لرجل حتى أنزل الله عز وجل { ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء} فقلت إن ربك ليسارع لك في هواك.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hisham reported on the authority of his father that 'A'isha (Allah be pleased with her) used to say: Does the woman not feel shy of offering herself to a man? Then Allah the Exalted and Glorious revealed this verse:" You may defer any of them you wish and take to yourself any you wish." I ('A'isha said): It seems to me that your Lord hastens to satisfy your desire.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن حاتم، قال محمد بن حاتم حدثنا محمد، بن بكر أخبرنا ابن جريج، أخبرني عطاء، قال حضرنا مع ابن عباس جنازة ميمونة زوج النبي صلى الله عليه وسلم بسرف فقال ابن عباس هذه زوج النبي صلى الله عليه وسلم فإذا رفعتم نعشها فلا تزعزعوا ولا تزلزلوا وارفقوا فإنه كان عند رسول الله صلى الله عليه وسلم تسع فكان يقسم لثمان ولا يقسم لواحدة . قال عطاء التي لا يقسم لها صفية بنت حيى بن أخطب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ata related that when they were with Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) at the funeral of Maimuna In Sarif, Ibn 'Abbas (Allah be pleased with them) said: This is the wife of Allah's Apostle (may peace be upon him) ; so when you lift her bier, do not shake her or disturb her, but be gentle, for Allah's Messenger (may peace be upon him) had nine wives, with eight of whom he shared his time, but to one of them, he did not allot a share. 'Ati said: The one to whom he did not allot a share of time was Safiyya, daughter of Huyayy b. Akhtab.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، وعبد بن حميد، جميعا عن عبد الرزاق، عن ابن جريج، بهذا الإسناد وزاد قال عطاء كانت آخرهن موتا ماتت بالمدينة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Juraij narrated a hadith with the same chain of transmitters, and she (Hadrat Maimuna) was the last of them to die at Medina.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، وعبيد الله بن سعيد، قالوا حدثنا يحيى، بن سعيد عن عبيد الله، أخبرني سعيد بن أبي سعيد، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تنكح المرأة لأربع لمالها ولحسبها ولجمالها ولدينها فاظفر بذات الدين تربت يداك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A woman may be married for four reasons: for her property, her status. her beauty and her religion, so try to get one who is religious, may your hand be besmeared with dust.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبد الملك بن أبي سليمان، عن عطاء، أخبرني جابر بن عبد الله، قال تزوجت امرأة في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فلقيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال " يا جابر تزوجت " . قلت نعم . قال " بكر أم ثيب " . قلت ثيب . قال " فهلا بكرا تلاعبها " . قلت يا رسول الله إن لي أخوات فخشيت أن تدخل بيني وبينهن . قال " فذاك إذا . إن المرأة تنكح على دينها ومالها وجمالها فعليك بذات الدين تربت يداك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported: I married a woman during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be. upon him). I met the Apostle of Allah (may peace be upon him), whereupon he said: Jabir, have you married? I said: Yes. He said: A virgin or one previously marrried? I said: With due previously married, whereupon he said: Why did you not marry a virgin with whom you could sport? I said: Allah's Messenger, I have sisters; I was afraid that she might intervene between me and them, whereupon he said: Well and good, if it is so. A woman is married for four reasons, for her religion, her property, her status, her beauty, so you should choose one with religion. May your hands cleave to dust.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن محارب، عن جابر بن، عبد الله قال تزوجت امرأة فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " هل تزوجت " . قلت نعم . قال " أبكرا أم ثيبا " . قلت ثيبا . قال " فأين أنت من العذارى ولعابها " . قال شعبة فذكرته لعمرو بن دينار فقال قد سمعته من جابر وإنما قال " فهلا جارية تلاعبها وتلاعبك "
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported: I married a woman, whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said to me: Have you married? I said: Yes. He said: Is it a virgin or a previously married one (widow or divorced)? I said: With a previously married one, whereupon he said: Where had you been (away) from the amusements of virgins? Shu'ba said: I made a mention of it to 'Amr b. Dinar and he said: I too heard from Jabir making mention of that (that Allah's Apostle) said: Why didn't you marry a girl, so that you might sport with her and she might sport with you?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو الربيع الزهراني، قال يحيى أخبرنا حماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن عبد الله، أن عبد الله، هلك وترك تسع بنات - أو قال سبع - فتزوجت امرأة ثيبا فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا جابر تزوجت " . قال قلت نعم . قال " فبكر أم ثيب " . قال قلت بل ثيب يا رسول الله . قال " فهلا جارية تلاعبها وتلاعبك " . أو قال " تضاحكها وتضاحكك " . قال قلت له إن عبد الله هلك وترك تسع بنات - أو سبع - وإني كرهت أن آتيهن أو أجيئهن بمثلهن فأحببت أن أجيء بامرأة تقوم عليهن وتصلحهن . قال " فبارك الله لك " . أو قال لي خيرا وفي رواية أبي الربيع " تلاعبها وتلاعبك وتضاحكها وتضاحكك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported: 'Abdullah died and he left (behind him) nine or seven daughters. I married a woman who had been previously married. Allah's Messenger (may peace be upon him) said to me: Jabir, have you married? I said: Yes. He (again) said: A virgin or one previously married? I said: Messenger of Allah, with one who was previously married, whereupon he said: Why didn't you marry a young girl so that you could sport with her and she could sport with you, or you could amuse with her and she could amuse with you? I said to him: 'Abdullah died (he fell as martyr in Uhud) and left nine or seven daughters behind him; I, therefore, did not approve of the idea that I should bring a (girl) like them, but I preferred to bring a woman who should look after them and teach them good manners, whereupon he (Allah's Messenger) said: May Allah bless you, or he supplicated (for the) good (to be) conferred on me (by Allah).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه قتيبة بن سعيد، حدثنا سفيان، عن عمرو، عن جابر بن عبد الله، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " هل نكحت يا جابر " . وساق الحديث إلى قوله امرأة تقوم عليهن وتمشطهن قال " أصبت " . ولم يذكر ما بعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) said to me: Jabir, have you married? The rest of the hadith is the same up to (the words):" The woman would look after them and comb them." He (Allah's Messenger), said: You did well. But no mention is made of the subsequent portion.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، عن سيار، عن الشعبي، عن جابر بن عبد، الله قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزاة فلما أقبلنا تعجلت على بعير لي قطوف فلحقني راكب خلفي فنخس بعيري بعنزة كانت معه فانطلق بعيري كأجود ما أنت راء من الإبل فالتفت فإذا أنا برسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ما يعجلك يا جابر " . قلت يا رسول الله إني حديث عهد بعرس . فقال " أبكرا تزوجتها أم ثيبا " . قال قلت بل ثيبا . قال " هلا جارية تلاعبها وتلاعبك " . قال فلما قدمنا المدينة ذهبنا لندخل فقال " أمهلوا حتى ندخل ليلا - أى عشاء - كى تمتشط الشعثة وتستحد المغيبة " . قال وقال " إذا قدمت فالكيس الكيس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported: We were with Allah's Messenger (may peace be upon him) in an expedition. When we returned I urged my camel to move quickly as it was slow. There met me a rider from behind me and he goaded it with an iron-tipped stick which he had with him. My camel moved forward like the best that you have ever seen. As I turned (my face) I found him to be Allah's Messenger (may peace be upon him) He said: Jabir, what hastens you? I said: Messenger of Allah, I am newly wedded. whereupon he said: Is it a virgin that you have married or one previously married? I said: With one previously married. He said: Why not a young girl so that you could play with her and she could play with you? Then when we arrived at and were about to enter Medina he said: Wait, so that we may enter by night (i. e. in the evening) in order that the woman with dishevelled hair may comb it, and the woman whose husband had been away may get herself clean; and when you enter (then you have the) enjoyment (of tho wife's company).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، - يعني ابن عبد المجيد الثقفي - حدثنا عبيد الله، عن وهب بن كيسان، عن جابر بن عبد الله، قال خرجت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزاة فأبطأ بي جملي فأتى على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لي " يا جابر " . قلت نعم . قال " ما شأنك " . قلت أبطأ بي جملي وأعيا فتخلفت . فنزل فحجنه بمحجنه ثم قال " اركب " . فركبت فلقد رأيتني أكفه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " أتزوجت " . فقلت نعم . فقال " أبكرا أم ثيبا " . فقلت بل ثيب . قال " فهلا جارية تلاعبها وتلاعبك " . قلت إن لي أخوات فأحببت أن أتزوج امرأة تجمعهن وتمشطهن وتقوم عليهن . قال " أما إنك قادم فإذا قدمت فالكيس الكيس " . ثم قال " أتبيع جملك " . قلت نعم . فاشتراه مني بأوقية ثم قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم وقدمت بالغداة فجئت المسجد فوجدته على باب المسجد فقال " الآن حين قدمت " . قلت نعم . قال " فدع جملك وادخل فصل ركعتين " . قال فدخلت فصليت ثم رجعت فأمر بلالا أن يزن لي أوقية فوزن لي بلال فأرجح في الميزان - قال - فانطلقت فلما وليت قال " ادع لي جابرا " . فدعيت فقلت الآن يرد على الجمل . ولم يكن شىء أبغض إلى منه فقال " خذ جملك ولك ثمنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with him) reported: I went out with Allah's Messenger (may peace be upon him) on an expedition, but my camel delayed me. Allah's Messenger (may peace be upon him) came to me and said to me: Jabir, I said: Yes. Allah's Messenger, (here I am at your beck and call) He said: What is the matter with you? I said: My camel has delayed me and is tired, so I have lagged behind. He (the Holy Prophet) got down and goaded it with a crooked stick and then said: Mount it. So I mounted and (to my great surprise) I saw it (moving so quickly that) I had to restrain it (from going ahead of) Allah's Messenger (may peace be upon him). He (the Holy Prophet) (in the course of journey said to me): Have you married? I said: Yes. He (again) said: Is it with a virgin or one previously married? I said. With one previously married, whereupon he (again) said: Why not with a young girl with whom you could sport and she could have sported with you? I said: I have sisters, so I preferred to marry a woman who could keep them together (as one family). who could comb them and look after them. He said: You are about to go (to your house), and there you have the enjoyment (of the wife's company). He again said: Do you want to sell your camel? I said: Yes. So he bought it from me for one u'qiya (of silver), Then Allah's Messenger (may peace be upon him) arrived (at Medina) and I arrived in the evening. I went to the mosque and found him at the door of the mosque, and said: Is it now that you have arrived? I said: Yes, He said: Leave your camel, and enter (the mosque) and offer two rak'ahs. So I entered and offered two rak'ahs of prayer, and then returned. He (the Holy Prophet) then commanded Bilal to weigh out one 'uqiya (of silver) tor me. Bilal weighed that out for me (lowering the scale of) balance. So I proceeded and as I turned my back he said: Call for me, Jabir. So I was called back, and I said (to myself): He would return me the camel, and nothing was more displeasing to me than this (that after having received the price I should also get the camel). He said: Take your camel and keep its price with you, (also).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الأعلى، حدثنا المعتمر، قال سمعت أبي، حدثنا أبو نضرة، عن جابر بن عبد الله، قال كنا في مسير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا على ناضح إنما هو في أخريات الناس - قال - فضربه رسول الله صلى الله عليه وسلم أو قال نخسه - أراه قال - بشىء كان معه قال فجعل بعد ذلك يتقدم الناس ينازعني حتى إني لأكفه قال فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أتبيعنيه بكذا وكذا والله يغفر لك " . قال قلت هو لك يا نبي الله . قال " أتبيعنيه بكذا وكذا والله يغفر لك " . قال قلت هو لك يا نبي الله . قال وقال لي " أتزوجت بعد أبيك " . قلت نعم . قال " ثيبا أم بكرا " . قال قلت ثيبا . قال " فهلا تزوجت بكرا تضاحكك وتضاحكها وتلاعبك وتلاعبها " . قال أبو نضرة فكانت كلمة يقولها المسلمون . افعل كذا وكذا والله يغفر لك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah (Allah be pleased with them) reported: We were with Allah's Messenger (may peace be upon him) in a journey, and I was riding a camel meant for carrying water and it lagged behind all persons. Allah's Messenger (may peace be upon him) hit it or goaded it (I think) with something he had with him. And after it (it moved so quickly) that it went ahead of all persons and it struggled with me (to move faster than I permitted It) and I had to restrain it. Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Do you sell it at such and such (price)? May Allah grant you pardon. I said: Allah's Apostle, it is yours. He (again) said: Do you sell it at such and such (price)? May Allah grant you pardon. ' I said: Allah's Apostle, it is yours. He said to me: Have you married after the death of your father? I said: Yes. He (again) said: With one previously married or a virgin? I said: With one previously married. He said: Why didn't you marry a virgin who might amuse you and you might amuse her, and she might sport with you and you might sport with her? Abu Nadra said: That was the common phrase which the Muslims spoke:" You do such and such (thing) and Allah may grant you pardon."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن عبد الله بن نمير الهمداني، حدثنا عبد الله بن يزيد، حدثنا حيوة، أخبرني شرحبيل بن شريك، أنه سمع أبا عبد الرحمن الحبلي، يحدث عن عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الدنيا متاع وخير متاع الدنيا المرأة الصالحة" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Amr reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The whole world is a provision, and the best object of benefit of the world is the pious woman.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني ابن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن المرأة كالضلع إذا ذهبت تقيمها كسرتها وإن تركتها استمتعت بها وفيها عوج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Woman is like a rib. When you attempt to straighten it, you would break it. And if you leave her alone you would benefit by her, and crookedness will remain in her.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه زهير بن حرب، وعبد بن حميد، كلاهما عن يعقوب بن إبراهيم بن سعد، عن ابن أخي الزهري، عن عمه، بهذا الإسناد . مثله سواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this is reported by another chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو الناقد، وابن أبي عمر، - واللفظ لابن أبي عمر - قالا حدثنا سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن المرأة خلقت من ضلع لن تستقيم لك على طريقة فإن استمتعت بها استمتعت بها وبها عوج وإن ذهبت تقيمها كسرتها وكسرها طلاقها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported: Woman has been created from a rib and will in no way be straightened for you; so if you wish to benefit by her, benefit by her while crookedness remains in her. And if you attempt to straighten her, you will break her, and breaking her is divorcing her.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حسين بن علي، عن زائدة، عن ميسرة، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فإذا شهد أمرا فليتكلم بخير أو ليسكت واستوصوا بالنساء فإن المرأة خلقت من ضلع وإن أعوج شىء في الضلع أعلاه إن ذهبت تقيمه كسرته وإن تركته لم يزل أعوج استوصوا بالنساء خيرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: He who believes in Allah and the Hereafter, if he witnesses any matter he should talk in good terms about it or keep quiet. Act kindly towards woman, for woman is created from a rib, and the most crooked part of the rib is its top. If you attempt to straighten it, you will break it, and if you leave it, its crookedness will remain there. So act kindly towards women.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني إبراهيم بن موسى الرازي، حدثنا عيسى، - يعني ابن يونس - حدثنا عبد الحميد بن جعفر، عن عمران بن أبي أنس، عن عمر بن الحكم، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يفرك مؤمن مؤمنة إن كره منها خلقا رضي منها آخر " . أو قال " غيره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ab Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A believing man should not hate a believing woman; if he dislikes one of her characteristics, he will be pleased with another.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا أبو عاصم، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، حدثنا عمران بن أبي أنس، عن عمر بن الحكم، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Abu Huraira (Allah be pleased with him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن معروف، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، أن أبا يونس، مولى أبي هريرة حدثه عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لولا حواء لم تخن أنثى زوجها الدهر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Had it not been for Eve, woman would have never acted unfaithfully towards her husband.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لولا بنو إسرائيل لم يخبث الطعام ولم يخنز اللحم ولولا حواء لم تخن أنثى زوجها الدهر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hammam b. Munabbih said: These are some of the ahadith which Abu Huraira (Allah be pleased with him) narrated to us from Allah's Messenger (may peace be upon him), and one of these (this one): Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Had it not been for Bani Isra'il, food would not have become stale, and meal would not have gone bad; and had it not been for Eve, a woman would never have acted unfaithfully toward her husband.
Türkçeye çevir (Google)