Sahih-i Müslim · Bölüm 18
The Book of Suckling
كتاب الرضاع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
84 Hadis
· Sayfa 2/3
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، حدثنا سليمان بن بلال، عن يحيى، - وهو ابن سعيد - عن عمرة، أنها سمعت عائشة، تقول - وهى تذكر الذي يحرم من الرضاعة - قالت عمرة فقالت عائشة نزل في القرآن عشر رضعات معلومات ثم نزل أيضا خمس معلومات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amra reported that she beard 'A'isha (Allah he pleased with her) discussing fosterage which (makes marriage) unlawful; and she ('A'isha) said: There was revealed in the Holy Qur'an ten clear sucklings, and then five clear (sucklings).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، قال سمعت يحيى بن سعيد، قال أخبرتني عمرة، أنها سمعت عائشة، تقول . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ahadith like this is transmitted by 'A'isha through another chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو الناقد، وابن أبي عمر، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبد الرحمن، بن القاسم عن أبيه، عن عائشة، قالت جاءت سهلة بنت سهيل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إني أرى في وجه أبي حذيفة من دخول سالم - وهو حليفه . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أرضعيه " . قالت وكيف أرضعه وهو رجل كبير فتبسم رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " قد علمت أنه رجل كبير " . زاد عمرو في حديثه وكان قد شهد بدرا . وفي رواية ابن أبي عمر فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
' A'isha (Allah be pleased with her) reported that Sahla bint Suhail came to Allah's Apostle (may peace be eupon him) and said: Messengerof Allah, I see on the face of Abu Hudhaifa (signs of disgust) on entering of Salim (who is an ally) into (our house), whereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Suckle him. She said: How can I suckle him as he is a grown-up man? Allah's Messenger (may peace be upon him) smiled and said: I already know that he is a young man 'Amr has made this addition in his narration that he participated in the Battle of Badr and in the narration of Ibn 'Umar (the words are): Allah's Messenger (may peace be upon him) laughed.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، ومحمد بن أبي عمر، جميعا عن الثقفي، - قال ابن أبي عمر حدثنا عبد الوهاب الثقفي، - عن أيوب، عن ابن أبي مليكة، عن القاسم، عن عائشة، أن سالما، مولى أبي حذيفة كان مع أبي حذيفة وأهله في بيتهم فأتت - تعني ابنة سهيل - النبي صلى الله عليه وسلم فقالت إن سالما قد بلغ ما يبلغ الرجال وعقل ما عقلوا وإنه يدخل علينا وإني أظن أن في نفس أبي حذيفة من ذلك شيئا . فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم " أرضعيه تحرمي عليه ويذهب الذي في نفس أبي حذيفة " . فرجعت فقالت إني قد أرضعته فذهب الذي في نفس أبي حذيفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that Salim, the freed slave of Abu Hadhaifa, lived with him and his family in their house. She (i. e. the daughter of Suhail came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and said: Salim has attained (purbety) as men attain, and he understands what they understand, and he enters our house freely, I, however, perceive that something (rankles) in the heart of Abu Hudhaifa, whereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said to her: Suckle him and you would become unlawful for him, and (the rankling) which Abu Hudhaifa feels in his heart will disappear. She returned and said: So I suckled him, and what (was there) in the heart of Abu Hudhaifa disappeared.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن رافع، - واللفظ لابن رافع - قال حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرنا ابن أبي مليكة، أن القاسم بن محمد بن أبي بكر، أخبره أن عائشة أخبرته أن سهلة بنت سهيل بن عمرو جاءت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن سالما - لسالم مولى أبي حذيفة - معنا في بيتنا وقد بلغ ما يبلغ الرجال وعلم ما يعلم الرجال . قال " أرضعيه تحرمي عليه " . قال فمكثت سنة أو قريبا منها لا أحدث به وهبته ثم لقيت القاسم فقلت له لقد حدثتني حديثا ما حدثته بعد . قال فما هو فأخبرته . قال فحدثه عني أن عائشة أخبرتنيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abu Mulaika reported that al-Qasim b. Muhammad b. Abu Bakr had narrated to him that 'A'isha (Allah be pleased with her) reported that Sahla bint Suhail b. 'Amr came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and said: Messenger of Allah, Salim (the freed slave of Abu Hudhaifa) is living with us in our house, and he has attained (puberty) as men attain it and has acquired knowledge (of the sex problems) as men acquire, whereupon he said: Suckle him so that he may become unlawful (in regard to marriage) for you He (Ibn Abu Mulaika) said: I refrained from (narrating this hadith) for a year or so on account of fear. I then met al-Qasim and said to him: You narrated to me a hadith which I did not narrate (to anyone) afterwards. He said: What is that? I informed him, whereupon he said: Narrate it on my authority that 'A'isha (Allah be pleased with her) had narrated that to me.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن حميد بن نافع، عن زينب بنت أم سلمة، قالت قالت أم سلمة لعائشة إنه يدخل عليك الغلام الأيفع الذي ما أحب أن يدخل على . قال فقالت عائشة أما لك في رسول الله صلى الله عليه وسلم أسوة قالت إن امرأة أبي حذيفة قالت يا رسول الله إن سالما يدخل على وهو رجل وفي نفس أبي حذيفة منه شىء . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أرضعيه حتى يدخل عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Salama said to 'A'isha (Allah be pleased with her): A young boy who is at the threshold of puberty comes to you. I, however, do not like that he should come to me, whereupon 'A'isha (Allah be pleased with her) said: Don't you see in Allah's Messenger (may peace be upon him) a model for you? She also said: The wife of Abu Hudhaifa said: Messenger of Allah, Salim comes to me and now he is a (grown-up) person, and there is something that (rankles) in the mind of Abu Hudhaifa about him, whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Suckle him (so that he may become your foster-child), and thus he may be able to come to you (freely).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، وهارون بن سعيد الأيلي، - واللفظ لهارون - قالا حدثنا ابن وهب، أخبرني مخرمة بن بكير، عن أبيه، قال سمعت حميد بن نافع، يقول سمعت زينب، بنت أبي سلمة تقول سمعت أم سلمة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم تقول لعائشة والله ما تطيب نفسي أن يراني الغلام قد استغنى عن الرضاعة . فقالت لم قد جاءت سهلة بنت سهيل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله والله إني لأرى في وجه أبي حذيفة من دخول سالم . قالت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أرضعيه " . فقالت إنه ذو لحية . فقال " أرضعيه يذهب ما في وجه أبي حذيفة " . فقالت والله ما عرفته في وجه أبي حذيفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zainab daughter of Abu Salama reported: I heard Umm Salama, the wife of Allah's Apostle (may peace be upon himy, saying to 'A'isha: By Allah, I do not like to be seen by a young boy who has passed the period of fosterage, whereupon she ('A'isha) said: Why is it so? Sahla daughter of Suhail came to Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: Allah's Messenger, I swear by Allah that I see in the face of Abu Hudhaifa (the signs of disgust) on account of entering of Salim (in the house), whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Suckle him. She (Sahla bint Suhail) said: He has a heard. But he (again) said: Suckle him, and it would remove what is there (expression of disgust) on the face of Abu Hudhaifa. She said: (I did that) and, by Allah, I did not see (any sign of disgust) on the face of Abu Hudhaifa.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني أبي، عن جدي، حدثني عقيل بن، خالد عن ابن شهاب، أنه قال أخبرني أبو عبيدة بن عبد الله بن زمعة، أن أمه، زينب بنت أبي سلمة أخبرته أن أمها أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم كانت تقول أبى سائر أزواج النبي صلى الله عليه وسلم أن يدخلن عليهن أحدا بتلك الرضاعة وقلن لعائشة والله ما نرى هذا إلا رخصة أرخصها رسول الله صلى الله عليه وسلم لسالم خاصة فما هو بداخل علينا أحد بهذه الرضاعة ولا رائينا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Salama, the wife of Allah's Apostle (may peace be upon him), used to say that all wives of Allah's Apostle (may peace be upon him) disclaimed the idea that one with this type of fosterage (having been suckled after the proper period) should come to them. and said to 'A'isha: By Allah, we do not find this but a sort of concession given by Allah's Messenger (may peace be upon him) only for Salim, and no one was ging to be allowed to enter (our houses) with this type of fosterage and we do not subscribe to this view.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو الأحوص، عن أشعث بن أبي الشعثاء، عن أبيه، عن مسروق، قال قالت عائشة دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعندي رجل قاعد فاشتد ذلك عليه ورأيت الغضب في وجهه قالت فقلت يا رسول الله إنه أخي من الرضاعة . قالت فقال " انظرن إخوتكن من الرضاعة فإنما الرضاعة من المجاعة".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) visited me when a man was sitting near me, and he seemed to disapprove of that. And I saw signs of anger on his face and I said: Messenger of Allah, he is my brother by forsterage, whereupon he said: Consider who your brothers are because of fosterage since fosterage is through hunger (i. e. in infancy).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي قالا، جميعا حدثنا شعبة، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، جميعا عن سفيان، ح وحدثنا عبد بن حميد، حدثنا حسين الجعفي، عن زائدة، كلهم عن أشعث بن أبي الشعثاء، بإسناد أبي الأحوص كمعنى حديثه غير أنهم قالوا " من المجاعة ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Abu al-Ahwas with another chain of transmitters and a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن عمر بن ميسرة القواريري، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سعيد، بن أبي عروبة عن قتادة، عن صالح أبي الخليل، عن أبي علقمة الهاشمي، عن أبي سعيد، الخدري أن رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم حنين بعث جيشا إلى أوطاس فلقوا عدوا فقاتلوهم فظهروا عليهم وأصابوا لهم سبايا فكأن ناسا من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم تحرجوا من غشيانهن من أجل أزواجهن من المشركين فأنزل الله عز وجل في ذلك { والمحصنات من النساء إلا ما ملكت أيمانكم} أى فهن لكم حلال إذا انقضت عدتهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri (Allah her pleased with him) reported that at the Battle of Hanain Allah's Messenger (may peace be upon him) sent an army to Autas and encountered the enemy and fought with them. Having overcome them and taken them captives, the Companions of Allah's Messenger (may peace te upon him) seemed to refrain from having intercourse with captive women because of their husbands being polytheists. Then Allah, Most High, sent down regarding that: " And women already married, except those whom your right hands possess (iv. 24)" (i. e. they were lawful for them when their 'Idda period came to an end).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن المثنى، وابن، بشار قالوا حدثنا عبد، الأعلى عن سعيد، عن قتادة، عن أبي الخليل، أن أبا علقمة الهاشمي، حدث أن أبا سعيد الخدري حدثهم أن نبي الله صلى الله عليه وسلم بعث يوم حنين سرية . بمعنى حديث يزيد بن زريع غير أنه قال إلا ما ملكت أيمانكم منهن فحلال لكم ولم يذكر إذا انقضت عدتهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id al-Khudri (Allah be pleased with him) reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) sent a small army. The rest of the hadith is the same except this that he said: Except what your right hands possess out of them are lawful for you; and he did not mention" when their 'idda period comes to an end".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا شعبة، عن قتادة، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنيه يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد بن الحارث، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن أبي الخليل، عن أبي سعيد، قال أصابوا سبيا يوم أوطاس لهن أزواج فتخوفوا فأنزلت هذه الآية { والمحصنات من النساء إلا ما ملكت أيمانكم} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of AbuSa'id (al-Khudri) (Allah be pleased with him) through another chain of transmitters and the words are: They took captives (women) on the day of Autas who had their husbands. They were afraid (to have sexual intercourse with them) when this verse was revealed:" And women already married except those whom you right hands posses" (iv. 24)
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني يحيى بن حبيب، حدثنا خالد، - يعني ابن الحارث - حدثنا سعيد، عن قتادة، بهذا الإسناد نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Qatada reported a hadith like this with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أنها قالت اختصم سعد بن أبي وقاص وعبد بن زمعة في غلام فقال سعد هذا يا رسول الله ابن أخي عتبة بن أبي وقاص عهد إلى أنه ابنه انظر إلى شبهه وقال عبد بن زمعة هذا أخي يا رسول الله ولد على فراش أبي من وليدته فنظر رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى شبهه فرأى شبها بينا بعتبة فقال " هو لك يا عبد الولد للفراش وللعاهر الحجر واحتجبي منه يا سودة بنت زمعة " . قالت فلم ير سودة قط ولم يذكر محمد بن رمح قوله " يا عبد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: Sa'd b. Abu Waqqas and Abd b. Zam'a (Allah be pleased with them) disputed with each other over a young boy. Sa'd said: Messenger of Allah, he is the son of my brother 'Utba b. Abu Waqqas as he made it explicit that he was his son. Look at his resemblance. Abd b. Zam'a said Messenger of Allah, he is my brother as he was born on the bed of my father from his slave-girl. Allah's Messenger (way peace he upon him) looked at his resembl-. ance and found a clear resemblance with 'Utba. (But) he said: He is yours 0 'Abd (b. Zam'a), for the child is to be attributed to one on whose bed it is born, and stoning for a fornicator. Sauda bint Zam'a, O you should observe veil from him. So he did not see Sauda at all. Muhammad b. Rumh did not make a mention (of the words):" O Abd."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن منصور، وأبو بكر بن أبي شيبة وعمرو الناقد قالوا حدثنا سفيان، بن عيينة ح وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، كلاهما عن الزهري، بهذا الإسناد نحوه . غير أن معمرا وابن عيينة في حديثهما " الولد للفراش " . ولم يذكرا " وللعاهر الحجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this is narrated on the authority of Ibn 'Uyaiyna and Ma'mar (and the words are): The child is attributed to him on whose bed he is born; but they did not mention this:" For a fornicator there is stoning."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، وعبد بن حميد، - قال ابن رافع - حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، وأبي، سلمة عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الولد للفراش وللعاهر الحجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The child is to be attributed to one on whose bed he is born, and for a fornicator there is stoning.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا سعيد بن منصور، وزهير بن حرب، وعبد الأعلى بن حماد، وعمرو الناقد، قالوا حدثنا سفيان، عن الزهري، أما ابن منصور فقال عن سعيد، عن أبي هريرة، وأما، عبد الأعلى فقال عن أبي سلمة، أو عن سعيد، عن أبي هريرة، وقال، زهير عن سعيد، أو عن أبي سلمة، أحدهما أو كلاهما عن أبي هريرة، وقال، عمرو حدثنا سفيان، مرة عن الزهري، عن سعيد، وأبي، سلمة ومرة عن سعيد، أو أبي سلمة ومرة عن سعيد، عن أبي، هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثل حديث معمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this is narrated on the authority of Abu Huraira.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، قالا أخبرنا الليث، ح وحدثنا قتيبة بن، سعيد حدثنا ليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أنها قالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل على مسرورا تبرق أسارير وجهه فقال " ألم ترى أن مجززا نظر آنفا إلى زيد بن حارثة وأسامة بن زيد فقال إن بعض هذه الأقدام لمن بعض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) visited me looking pleased as if his face was glistening and said: Did you see that Mujazziz cast a glance at Zaid b. Haritha and Usama b. Zaid, and (then) said: Some (of the features) of their feet are found in the others?
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، وأبو بكر بن أبي شيبة - واللفظ لعمرو - قالوا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم مسرورا فقال " يا عائشة ألم ترى أن مجززا المدلجي دخل على فرأى أسامة وزيدا وعليهما قطيفة قد غطيا رءوسهما وبدت أقدامهما فقال إن هذه الأقدام بعضها من بعض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: One day Allah's Apostle (may peace be upon him) visited me looking pleased and he said: 'A'isha, don't you see Mujazziz al-Mudliji? (He) entered (my house) and saw Usama and Zaid with a rug over them covering their heads, but their feet appeared, and (he) said: These feet are related to one another.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه منصور بن أبي مزاحم، حدثنا إبراهيم بن سعد، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت دخل قائف ورسول الله صلى الله عليه وسلم شاهد وأسامة بن زيد وزيد بن حارثة مضطجعان فقال إن هذه الأقدام بعضها من بعض . فسر بذلك النبي صلى الله عليه وسلم وأعجبه وأخبر به عائشة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: A physiognomist visited (our house) and Allah's Messenger (may peace be upon him) was present, and Usama b. Zaid and Zaid b. Haritha were both lying asleep, and he (the physiognomist), said: These feet are related to one another. Allah's Apostle (may peace be upon him) was pleased to hear this, and he was happy and informed 'A'isha (Allah be pleased with her) about it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، ح وحدثنا عبد بن، حميد أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، وابن، جريج كلهم عن الزهري، بهذا الإسناد . بمعنى حديثهم . وزاد في حديث يونس وكان مجزز قائفا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Zuhri and Yunus said: Mujazziz was a physiognomist.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن حاتم، ويعقوب بن إبراهيم، - واللفظ لأبي بكر - قالوا حدثنا يحيى بن سعيد، عن سفيان، عن محمد بن أبي بكر، عن عبد الملك، بن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام عن أبيه، عن أم سلمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما تزوج أم سلمة أقام عندها ثلاثا وقال " إنه ليس بك على أهلك هوان إن شئت سبعت لك وإن سبعت لك سبعت لنسائي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abd al-Malik b. Abu Bakr b. Abd al-Rahman b. al-Harith b. Hisham reported on the authority of his father from Umm Salama (Allah be pleased with her) that when Allah's Messenger (may peace be upon him) married Umm Salama, he stayed with her for three nights, and said: There is no lack of estimation on the part of your husband for you. If you wish I can stay with you for a week, but in case I stay with you for a week, then I shall have to stay for a week with all my wives.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن عبد الله بن أبي بكر، عن عبد، الملك بن أبي بكر بن عبد الرحمن { عن أبيه، } أن رسول الله صلى الله عليه وسلم حين تزوج أم سلمة وأصبحت عنده قال لها " ليس بك على أهلك هوان إن شئت سبعت عندك وإن شئت ثلثت ثم درت " . قالت ثلث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abu Bakr b. Abd al-Rahman reported that when Allah's Messenger (may peace be upon him) married Umm Salama and she stayed with him (during the night), and it was dawn, he (the Holy Prophet) said to her: There is no lack of estimation for you on the part of your husband. So if you desire I can spend a week with you, and if you like I may spend three (nights). and then I will visit you in turn. She said: Spend three (nights).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، حدثنا سليمان، - يعني ابن بلال - عن عبد، الرحمن بن حميد عن عبد الملك بن أبي بكر، عن أبي بكر بن عبد الرحمن، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم حين تزوج أم سلمة فدخل عليها فأراد أن يخرج أخذت بثوبه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن شئت زدتك وحاسبتك به للبكر سبع وللثيب ثلاث" .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakr b. 'Abd al-Rahman reported that when Allah's Messenger (may peace be upon him) married Umm Salama and he visited her, and when he intended to come out, she caught hold of his cloth. whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: If you so desire, I can extend the time (of my stay) with you, but then I shall have to calculate the time (that I stay with you and shall have to spend the same time with other wives). For the virgin woman, (her husband has to stay with her) for a week, and for the woman previously married it is three days.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو ضمرة، عن عبد الرحمن بن حميد، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Ibn Humaid.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا حفص، - يعني ابن غياث - عن عبد، الواحد بن أيمن عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، عن أم سلمة، ذكر أنصلى الله عليه وسلم تزوجها وذكر أشياء هذا فيه قال " إن شئت أن أسبع لك وأسبع لنسائي وإن سبعت لك سبعت لنسائي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Salama (Allah be pleased with her) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) married her, and he (the narrator) made mention of so many things in this connection (and one of them was this) that he said: If you desire that I spend a week with you, I shall have to spend a week with my (other) wives, and if spend a week with you, I shall have to spend a week with my (other) wives.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا هشيم، عن خالد، عن أبي قلابة، عن أنس بن، مالك قال إذا تزوج البكر على الثيب أقام عندها سبعا وإذا تزوج الثيب على البكر أقام عندها ثلاثا . قال خالد ولو قلت إنه رفعه لصدقت ولكنه قال السنة كذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: When anyone who has already a wife marries virgin, he should stay with her for seven nights (and then turn to his other wife), but when anyone having a virgin with him (as his wife) marries a woman who has been previously married he should stay with her for three nights. Khalid (one of the narrators) said. If I were to say that it could be directly traced to the Holy Prophet (may peace be upon him). I would have told the truth, but he (Hadrat Anas) said: Such is the tradition.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا سفيان، عن أيوب، وخالد، الحذاء عن أبي قلابة، عن أنس، قال من السنة أن يقيم، عند البكر سبعا . قال خالد ولو شئت قلت رفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qilaba reported on the authority of Anas: It is the Sunnah to stay with a virgin (after having married her) for a week. Khalid (one of the narrators) said: If wish I can say that it can be traced up to the Holy Prophet (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)