Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 3

The Book of Purification

كتاب الطهارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
143 Hadis · Sayfa 4/5
No: 273
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا جرير، عن منصور، عن أبي وائل، قال كان أبو موسى يشدد في البول ويبول في قارورة ويقول إن بني إسرائيل كان إذا أصاب جلد أحدهم بول قرضه بالمقاريض ‏.‏ فقال حذيفة لوددت أن صاحبكم لا يشدد هذا التشديد فلقد رأيتني أنا ورسول الله صلى الله عليه وسلم نتماشى فأتى سباطة خلف حائط فقام كما يقوم أحدكم فبال فانتبذت منه فأشار إلى فجئت فقمت عند عقبه حتى فرغ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Wa'il reported: Abu Musa inflicted extreme rigour upon himself in the matter of urination and urinated in a bottle and said: When the skin of anyone amongst the people of Israel was besmeared with urine, he cut that portion with a cutter. Hudhaifa said: I wish that'your friend should not inflict such an extreme rigour. I and the Messenger of Allah (may peace be upon him) were going together till we reached the dumping ground of filth behind an enclosure. He stood up as one among you would stand up. and he urinated, I tried to turn away from him, but he beckoned to me, so I went to him and I stood behind him, till he had relieved himself.
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح بن المهاجر، أخبرنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن سعد بن إبراهيم، عن نافع بن جبير، عن عروة بن المغيرة، عن أبيه المغيرة بن شعبة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه خرج لحاجته فاتبعه المغيرة بإداوة فيها ماء فصب عليه حين فرغ من حاجته فتوضأ ومسح على الخفين ‏.‏ وفي رواية ابن رمح مكان حين حتى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The son of Mughira b. Shu'ba reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) went out for relieving himself. Mughira went with him carrying a jug full of water. When he (the Holy Prophet) came back after relieving himself, he poured water over him and he performed ablution and wiped over his socks; and in the narration of Ibn Rumh there is" till" instead of" when".
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، قال سمعت يحيى بن سعيد، بهذا الإسناد وقال فغسل وجهه ويديه ومسح برأسه ثم مسح على الخفين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted with the same chain of transmitters by Yahya b. Sa'id with the addition of these words: " He washed his face and hands, and wiped his head and then wiped his socks."
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
وحدثنا يحيى بن يحيى التميمي، أخبرنا أبو الأحوص، عن أشعث، عن الأسود بن هلال، عن المغيرة بن شعبة، قال بينا أنا مع، رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة إذ نزل فقضى حاجته ثم جاء فصببت عليه من إداوة كانت معي فتوضأ ومسح على خفيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Mughira b. Shu'ba reported: I was with the Messenger of Allah (may peace be upon him) one night. He came down (from the ride) and relieved himself. He then came and I poured water upon him from the jar that I carried with me. He performed ablution and wiped over his socks.
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قال أبو بكر حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن المغيرة بن شعبة، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فقال ‏"‏ يا مغيرة خذ الإداوة ‏"‏ ‏.‏ فأخذتها ثم خرجت معه فانطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى توارى عني فقضى حاجته ثم جاء وعليه جبة شامية ضيقة الكمين فذهب يخرج يده من كمها فضاقت عليه فأخرج يده من أسفلها فصببت عليه فتوضأ وضوءه للصلاة ثم مسح على خفيه ثم صلى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Mughira b. Shu'ba reported: I was in the company of the Messenger of Allah (may peace be upon him) on a journey when he said: Mughira take hold of this jar (of water). I took hold of it and I went out with him. (I stopped but) the Messenger of Allah (may peace be upon him) proceeded on till he was out of my sight. He relieved himself and then came back and he was wearing a tight-sleeved Syrian gown. He tried to get his forearms out. but the sleeve of the gown was very narrow, so he brought his hands out from under the gown. I poured water over (his hands) and he performed ablution for prayer, then wiped over his socks and prayed.
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وعلي بن خشرم، جميعا عن عيسى بن يونس، - قال إسحاق أخبرنا عيسى، - حدثنا الأعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن المغيرة بن شعبة، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم ليقضي حاجته فلما رجع تلقيته بالإداوة فصببت عليه فغسل يديه ثم غسل وجهه ثم ذهب ليغسل ذراعيه فضاقت الجبة فأخرجهما من تحت الجبة فغسلهما ومسح رأسه ومسح على خفيه ثم صلى بنا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Mughira b. Shu'ba reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) went out for relieving himself. When he came back I brought for him a jar (of water) and poured water upon his hands and He washed his face. He tried to wash his forearms, but as the (sleeves of the) gown were tight. He, therefore, brought them out from under the gown. He then washed them, wiped his head, and wiped his socks and then prayed.
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا زكرياء، عن عامر، قال أخبرني عروة بن المغيرة، عن أبيه، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة في مسير فقال لي ‏"‏ أمعك ماء ‏"‏ ‏.‏ قلت نعم ‏.‏ فنزل عن راحلته فمشى حتى توارى في سواد الليل ثم جاء فأفرغت عليه من الإداوة فغسل وجهه وعليه جبة من صوف فلم يستطع أن يخرج ذراعيه منها حتى أخرجهما من أسفل الجبة فغسل ذراعيه ومسح برأسه ثم أهويت لأنزع خفيه فقال ‏"‏ دعهما فإني أدخلتهما طاهرتين ‏"‏ ‏.‏ ومسح عليهما ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Urwa b. Mughira reported his father having said: I was one night with the Apostle of Allah (may peace be upon him) on a journey. He said to me: Have you any water with you? I said: Yes. He (the Holy Prophet) came down from his ride and went on till he disappeared in the darkness of night. He then came back and I poured water for him from the jar. He washed his face, He had a woollen gown on him and he could not bring out his forearms from it (i. e. from its sleeves) and consequently he brought them out from under his gown. He washed his forearms, wiped over his head. I then bent down to take off his socks. But he said: Leave them, for my feet were clean when I put them in, and he only wiped over them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا إسحاق بن منصور، حدثنا عمر بن أبي زائدة، عن الشعبي، عن عروة بن المغيرة، عن أبيه، أنه وضأ النبي صلى الله عليه وسلم فتوضأ ومسح على خفيه فقال له فقال ‏"‏ إني أدخلتهما طاهرتين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Urwah al Mughira reported it from his father: He (Mughira) helped the Apostle (may peace be upon him) in performing the ablution, and he performed it and wiped over his shoes. He (Mughira) said to him (about the washing of the feet after putting them off), but he (the Holy Prophet) said: I put them (feet) in when these were clean.
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
وحدثني محمد بن عبد الله بن بزيع، حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - حدثنا حميد الطويل، حدثنا بكر بن عبد الله المزني، عن عروة بن المغيرة بن شعبة، عن أبيه، قال تخلف رسول الله صلى الله عليه وسلم وتخلفت معه فلما قضى حاجته قال ‏"‏ أمعك ماء ‏"‏ ‏.‏ فأتيته بمطهرة فغسل كفيه ووجهه ثم ذهب يحسر عن ذراعيه فضاق كم الجبة فأخرج يده من تحت الجبة وألقى الجبة على منكبيه وغسل ذراعيه ومسح بناصيته وعلى العمامة وعلى خفيه ثم ركب وركبت فانتهينا إلى القوم وقد قاموا في الصلاة يصلي بهم عبد الرحمن بن عوف وقد ركع بهم ركعة فلما أحس بالنبي صلى الله عليه وسلم ذهب يتأخر فأومأ إليه فصلى بهم فلما سلم قام النبي صلى الله عليه وسلم وقمت فركعنا الركعة التي سبقتنا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Urwa b. al Mughira b. Shu'ba reported it on the authority of his father that he said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) lagged behind (in a journey) and I also lagged behind along with him. After having relieved himself he said: Have you any water with you? I brought to him a jar of water; he washed his palms, and face, and when he tried to get his forearms out (he could not) for the sleeve of the gown was tight. He, therefore, brought them out from under the gown and, throwing it over his shoulders, he washed his forearm. He then wiped his forelock and his turban and his socks. He then mounted and I also mounted (the ride) and came to the people. They had begun the prayer with 'Abd ar-Rabmin b. 'Anf leading them and had completed a rak'a. When he perceived the presence of the Apostle of Allah (may peace be upon him) he began to retire. He (the Holy Prophet) signed to him to continue and offered prayer along with them. Then when he had pronounced the salutation, the Apostle (may peace be upon him) got up and I also got up with him, and we offered the rak'a which had been finished before we came.
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
حدثنا أمية بن بسطام، ومحمد بن عبد الأعلى، قالا حدثنا المعتمر، عن أبيه، قال حدثني بكر بن عبد الله، عن ابن المغيرة، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم مسح على الخفين ومقدم رأسه وعلى عمامته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Mughira narrated it from his father: The Apostle of Allah (may peace be upon him) wiped over his socks and over his forehead and over his turban.
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
وحدثنا محمد بن عبد الأعلى، حدثنا المعتمر، عن أبيه، عن بكر، عن الحسن، عن ابن المغيرة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted by Ibn Mughira on the authority of his father by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 274
وحدثنا محمد بن بشار، ومحمد بن حاتم، جميعا عن يحيى القطان، قال ابن حاتم حدثنا يحيى بن سعيد، عن التيمي، عن بكر بن عبد الله، عن الحسن، عن ابن المغيرة بن شعبة، عن أبيه، قال بكر وقد سمعت من ابن المغيرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم توضأ فمسح بناصيته وعلى العمامة وعلى الخفين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Bakr reported that he had heard from the son of Mughira that verily the Apostle of Allah (may peace be upon him) performed ablution and wiped over his forehead and wiped over his turban and over his socks.
Türkçeye çevir (Google)
No: 275
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن العلاء، قالا حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا إسحاق، أخبرنا عيسى بن يونس، كلاهما عن الأعمش، عن الحكم، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن كعب بن عجرة، عن بلال، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مسح على الخفين والخمار ‏.‏ وفي حديث عيسى حدثني الحكم حدثني بلال وحدثنيه سويد بن سعيد حدثنا علي - يعني ابن مسهر - عن الأعمش بهذا الإسناد وقال في الحديث رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It is narrated from Bilal that the Messenger of Allah (may peace be upon him) wiped over the socks and turban, and in the hadith transmitted by 'Isa b. Yaunus the words are: " Bilal narrated it to me."This tradition is transmitted by A'mash with this addition;, I saw the Messenger of Allah (may peace be upon him)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 276
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا الثوري، عن عمرو بن قيس الملائي، عن الحكم بن عتيبة، عن القاسم بن مخيمرة، عن شريح بن هانئ، قال أتيت عائشة أسألها عن المسح، على الخفين فقالت عليك بابن أبي طالب فسله فإنه كان يسافر مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فسألناه فقال جعل رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاثة أيام ولياليهن للمسافر ويوما وليلة للمقيم ‏.‏ قال وكان سفيان إذا ذكر عمرا أثنى عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Shuraih b. Hani said: I came to 'A'isha to ask her about wiping over the socks. She said: You better ask ('Ali) son of Abu Talib for he used to travel with Allah's Messenger (may peace be upon him). We asked him and he said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) stipulated (the upper limit) of three days and three nights for a traveller and one day and one night for the resident.
Türkçeye çevir (Google)
No: 276
وحدثنا إسحاق، أخبرنا زكرياء بن عدي، عن عبيد الله بن عمرو، عن زيد بن أبي أنيسة، عن الحكم، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith is narrated by Ubaidullah b. 'Amr and Zaid b. Abu Unaisa with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 276
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن الحكم، عن القاسم بن مخيمرة، عن شريح بن هانئ، قال سألت عائشة عن المسح، على الخفين فقالت ائت عليا فإنه أعلم بذلك مني فأتيت عليا فذكر عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Shuraib b. Hani reported: I asked 'A'isha about wiping over the shoes. She said: You better go to 'Ali, for he knows more about this than I. I, therefore, came to 'Ali and he narrated from the Apostle (may peace be upon him) like this.
Türkçeye çevir (Google)
No: 277
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا سفيان، عن علقمة بن مرثد، ح وحدثني محمد بن حاتم، - واللفظ له - حدثنا يحيى بن سعيد، عن سفيان، قال حدثني علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى الصلوات يوم الفتح بوضوء واحد ومسح على خفيه فقال له عمر لقد صنعت اليوم شيئا لم تكن تصنعه ‏.‏ قال ‏"‏ عمدا صنعته يا عمر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sulaiman b. Buraida narrated it from his father that the Apostle of Allah (may peace be upon him) offered prayers with one ablution on the day of the Conquest (of Mecca) and wiped over the socks. 'Umar said to him: You have today done something that you have not been accustomed to before. He (the Holy Prophet) said: 0 'Umar, I have done that on purpose.
Türkçeye çevir (Google)
No: 278
وحدثنا نصر بن علي الجهضمي، وحامد بن عمر البكراوي، قالا حدثنا بشر بن المفضل، عن خالد، عن عبد الله بن شقيق، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا استيقظ أحدكم من نومه فلا يغمس يده في الإناء حتى يغسلها ثلاثا فإنه لا يدري أين باتت يده ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira said: When anyone amongst you wakes up from sleep, he must not put his hand in the utensil till he has washed it three times, for he does not know where his hand was during the night.
Türkçeye çevir (Google)
No: 278
حدثنا أبو كريب، وأبو سعيد الأشج قالا حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، كلاهما عن الأعمش، عن أبي رزين، وأبي، صالح عن أبي هريرة، في حديث أبي معاوية قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ وفي حديث وكيع قال يرفعه بمثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith is transmitted from Abu Huraira by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 278
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن أبي سلمة، ح وحدثنيه محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن ابن المسيب، كلاهما عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Zahri and Ibn Musayyab have both transmitted a hadith like this from Abu Huraira who narrated it from the Apostle (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
No: 278
وحدثني سلمة بن شبيب، قال حدثنا الحسن بن أعين، حدثنا معقل، عن أبي الزبير، عن جابر، عن أبي هريرة، أنه أخبره أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا استيقظ أحدكم فليفرغ على يده ثلاث مرات قبل أن يدخل يده في إنائه فإنه لا يدري فيم باتت يده ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) said: When anyone amongst you wakes up from sleep, he should wash his hands three times before putting it in the utensil, for he does not know where his hand was during the night.
Türkçeye çevir (Google)
No: 278
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة، - يعني الحزامي - عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، ح وحدثنا نصر بن علي، حدثنا عبد الأعلى، عن هشام، عن محمد، عن أبي هريرة، ح وحدثني أبو كريب، حدثنا خالد، - يعني ابن مخلد - عن محمد بن جعفر، عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، ح وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، ح وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا محمد بن بكر، ح وحدثنا الحلواني، وابن، رافع قالا حدثنا عبد الرزاق، قالا جميعا أخبرنا ابن جريج، أخبرني زياد، أن ثابتا، مولى عبد الرحمن بن زيد أخبره أنه، سمع أبا هريرة، في روايتهم جميعا عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث كلهم يقول حتى يغسلها ‏.‏ ولم يقل واحد منهم ثلاثا ‏.‏ إلا ما قدمنا من رواية جابر وابن المسيب وأبي سلمة وعبد الله بن شقيق وأبي صالح وأبي رزين فإن في حديثهم ذكر الثلاث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted through other chains of transmitters on the authority of Abu Huraira in which it is reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) made a mention of washing the hand, and did not instruct to wash it three times. But the hadith narrated from Jabir and Ibn Musayyab. Abu Salama, and Abdullah b. Shaqiq, Abu Salih, Abla Razin, there is a mention of" three times".
Türkçeye çevir (Google)
No: 279
وحدثني علي بن حجر السعدي، حدثنا علي بن مسهر، أخبرنا الأعمش، عن أبي رزين، وأبي، صالح عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا ولغ الكلب في إناء أحدكم فليرقه ثم ليغسله سبع مرار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported the Messenger of Allah (may peace be upon him) to have said: When a dog licks a utensil belonging to any one of you, (the thing contained in it) should be thrown away and then (the utensil) should be washed seven times.
Türkçeye çevir (Google)
No: 279
وحدثني محمد بن الصباح، حدثنا إسماعيل بن زكرياء، عن الأعمش، بهذا الإسناد مثله ولم يقل فليرقه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted by another chain of transmitters in which there is no mention of" throwing away".
Türkçeye çevir (Google)
No: 279
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا شرب الكلب في إناء أحدكم فليغسله سبع مرات ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When a dog drinks out of a vessel belonging to any one of you, he must wash it seven times.
Türkçeye çevir (Google)
No: 279
وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن هشام بن حسان، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ طهور إناء أحدكم إذا ولغ فيه الكلب أن يغسله سبع مرات أولاهن بالتراب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The purification of the utensil belonging to any one of you, after it is licked by a dog, lies in washing it seven times, using sand for the first time.
Türkçeye çevir (Google)
No: 279
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن محمد، رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ طهور إناء أحدكم إذا ولغ الكلب فيه أن يغسله سبع مرات ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Hammam b. Munabbih reported: Of the a hadith narrated by Abu Huraira from Muhammad, the Messenger of Allah (may peace be upon him), one is this: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The purification of the utensil belonging to one amongst you, after it is licked by a dog, lies in washing it seven times.
Türkçeye çevir (Google)
No: 280
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن أبي التياح، سمع مطرف بن عبد الله، يحدث عن ابن المغفل، قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتل الكلاب ثم قال ‏"‏ ما بالهم وبال الكلاب ‏"‏ ‏.‏ ثم رخص في كلب الصيد وكلب الغنم وقال ‏"‏ إذا ولغ الكلب في الإناء فاغسلوه سبع مرات وعفروه الثامنة في التراب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Mughaffal reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) ordered killing of the dogs, and then said: What about them, i. e. about other dogs? and then granted concession (to keep) the dog for hunting and the dog for (the security) of the herd, and said: When the dog licks the utensil, wash it seven times, and rub it with earth the eighth time.
Türkçeye çevir (Google)
No: 280
وحدثنيه يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد يعني ابن الحارث، ح وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا يحيى بن سعيد، ح وحدثني محمد بن الوليد، حدثنا محمد بن جعفر، كلهم عن شعبة، في هذا الإسناد بمثله غير أن في رواية يحيى بن سعيد من الزيادة ورخص في كلب الغنم والصيد والزرع وليس ذكر الزرع في الرواية غير يحيى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A hadith like this has been narrated from Shu'ba with the same chain of transmitters except for the fact that in the hadith transmitted by Yahya those words are: " He (the Holy Prophet) gave concession in the case of the dog for looking after the herd, for hunting and for watching the cultivated land," and there is no mention of this addition (i. e. concession in case of watching the cultivated lands) except in the hadith transmitted by Yahya.
Türkçeye çevir (Google)
No: 281
وحدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، قالا أخبرنا الليث، ح وحدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى أن يبال في الماء الراكد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) forbade to urinate in stagnant water.
Türkçeye çevir (Google)