Sahih-i Müslim · Bölüm 7
The Book of Prayer (Travellers)
كتاب صلاة المسافرين وقصرها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
386 Hadis
· Sayfa 7/13
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا يحيى بن سعيد، عن هشام بن أبي عبد الله، قال حدثنا القاسم الشيباني، عن زيد بن أرقم، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم على أهل قباء وهم يصلون فقال " صلاة الأوابين إذا رمضت الفصال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported that a person asked the Messenger of Allah (may peace be upon him) about the night prayer. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Prayer during the night should consist of pairs of rak'ahs, but if one of you fears morning is near, he should pray one rak'ah which will make his prayer an odd number for him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، وعبد الله بن دينار، عن ابن عمر، أن رجلا، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صلاة الليل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة الليل مثنى مثنى فإذا خشي أحدكم الصبح صلى ركعة واحدة توتر له ما قد صلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، قال زهير حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول ح
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim reported on the authority of his father that a person asked the Apostle of Allah (may peace be upon him) about the night prayer. He said: It consists of pairs of rak'ahs, but if one fears morning is near, he should make it an odd number by praying one rak'ah.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عباد، - واللفظ له - حدثنا سفيان، حدثنا عمرو، عن طاوس، عن ابن عمر، ح وحدثنا الزهري، عن سالم، عن أبيه، أن رجلا، سأل النبي صلى الله عليه وسلم عن صلاة الليل فقال " مثنى مثنى فإذا خشيت الصبح فأوتر بركعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Umar reported: A man stood up and said. Messenger of Allah, how is the night prayer? The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The night prayer consists of pair, but if you apprehend the rise of dawn, make it odd number by observing one rak'ah.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو، أن ابن شهاب، حدثه أن سالم بن عبد الله بن عمر وحميد بن عبد الرحمن بن عوف حدثاه عن عبد الله بن عمر بن الخطاب، أنه قال قام رجل فقال يا رسول الله كيف صلاة الليل قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة الليل مثنى مثنى فإذا خفت الصبح فأوتر بواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Umar reported: A person asked the Apostle of Allah (may peace be upon him) as I stood between him (the Holy Prophet) and the inquirer and he said: Messenger of Allah, how is the night prayer? He (the Holy Prophet) said: It consists of pairs of rak'ahs, but if you apprehend morning, you should pray one rak'ah and make the end of your prayer as Witr. Then a person asked him (the Holy Prophet) at the end of the year and I was at that place near the Messenger of Allah (may peace be upon him) ; but I do not know whether he was the same person or another person, but he (the Holy Prophet) gave him the same reply.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، حدثنا أيوب، وبديل، عن عبد الله بن شقيق، عن عبد الله بن عمر، أن رجلا، سأل النبي صلى الله عليه وسلم وأنا بينه وبين السائل فقال يا رسول الله كيف صلاة الليل قال " مثنى مثنى فإذا خشيت الصبح فصل ركعة واجعل آخر صلاتك وترا " . ثم سأله رجل على رأس الحول وأنا بذلك المكان من رسول الله صلى الله عليه وسلم فلا أدري هو ذلك الرجل أو رجل آخر فقال له مثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثني أبو كامل، حدثنا حماد، حدثنا أيوب، وبديل، وعمران بن حدير، عن عبد الله بن شقيق، عن ابن عمر، ح
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith his been narrated by Ibn 'Umar by another chain of trans- mitters but it does not have these words: " Then a person asked him at the end of the year," and what follows subsequently.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عبيد الغبري، حدثنا حماد، حدثنا أيوب، والزبير بن الخريت، عن عبد الله بن شقيق، عن ابن عمر، قال سأل رجل النبي صلى الله عليه وسلم . فذكرا بمثله وليس في حديثهما ثم سأله رجل على رأس الحول وما بعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported the Apostle of Allah (may peace be upon him) as say- ing: Hasten to pray Witr before morning.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا هارون بن معروف، وسريج بن يونس، وأبو كريب جميعا عن ابن أبي زائدة، - قال هارون حدثنا ابن أبي زائدة، - أخبرني عاصم الأحول، عن عبد الله بن شقيق، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " بادروا الصبح بالوتر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar said: He who prayed at night should make Witr the end of his prayer, for the Messenger of Allah (way peace be upon him) ordered this.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا ابن رمح، أخبرنا الليث، عن نافع، أن ابن عمر، قال من صلى من الليل فليجعل آخر صلاته وترا فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يأمر بذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Make Witr the end of your night prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثني زهير بن حرب، وابن المثنى، قالا حدثنا يحيى، كلهم عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اجعلوا آخر صلاتكم بالليل وترا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported Ibn 'Umar as saying: He who observed the night prayer should make Witr the end of his prayer before dawn. The Messenger of Allah (may peace be upon him) used to order them thus.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج أخبرني نافع، أن ابن عمر، كان يقول من صلى من الليل فليجعل آخر صلاته وترا قبل الصبح كذلك كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمرهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (way peace be upon him) as saying: Witr is a rak'ah at the end of the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، عن أبي التياح، قال حدثني أبو مجلز، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الوتر ركعة من آخر الليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Witr is a rak'ah at the end of the night prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن أبي مجلز، قال سمعت ابن عمر، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الوتر ركعة من آخر الليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mijlaz reported: I asked Ibn 'Abbas about the Witr prayer. He said: I heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) as saying: It is a rak'ah at the end of the night prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا عبد الصمد، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن أبي مجلز، قال سألت ابن عباس عن الوتر، فقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ركعة من آخر الليل " . وسألت ابن عمر فقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ركعة من آخر الليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported: A person called (the attention) of the Messenger of Allah (may peace be upon him) as he was in the mosque, and said: Messenger of Allah, how should I make the rak'ahs of the night prayer an odd number? Upon this the Messenger of Allah (way peace he upon him) said: He who prays (night prayer) he should observe it in pairs, but if he apprehends the rise of morning, he should observe one rak'ah; that would make the number odd (for the rak'ahs) observed by him. This was narrated by Abd Kuraib 'Ubaidullah b. 'Abdullah and Ibn 'Umar did not make mention of it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كريب، وهارون بن عبد الله، قالا حدثنا أبو أسامة، عن الوليد بن كثير، قال حدثني عبيد الله بن عبد الله بن عمر، أن ابن عمر، حدثهم أن رجلا نادى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في المسجد فقال يا رسول الله كيف أوتر صلاة الليل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صلى فليصل مثنى مثنى فإن أحس أن يصبح سجد سجدة فأوترت له ما صلى " . قال أبو كريب عبيد الله بن عبد الله . ولم يقل ابن عمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Sirin reported: I asked Ibn 'Umar to tell me about the practice of the Holy Prophet (may peace be upon him) in regard to two rak'ahs before the dawn prayer: Should I make lengthy recitation in them? He said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) used to observe, the night prayer in pairs and then made the number odd by observing one rak'ah. I said: I am not asking you about it. He said: You are a bulky man, will you not show me the patience to narrate to you the hadith completely? The Messenger of Allah (may peace be upon him) used to observe the night prayer in pairs and then made the number odd by observing one rak'ah, and then he observed two rak'ahs before dawn quite close to the call for prayer (Khalaf said:" Did you see [yourself the Holy Prophet observing] the two rak'ahs before the dawn?" and he made no mention of prayer.)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا خلف بن هشام، وأبو كامل قالا حدثنا حماد بن زيد، عن أنس بن سيرين، قال سألت ابن عمر قلت أرأيت الركعتين قبل صلاة الغداة أأطيل فيهما القراءة قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي من الليل مثنى مثنى ويوتر بركعة - قال - قلت إني لست عن هذا أسألك . قال إنك لضخم ألا تدعني أستقرئ لك الحديث كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي من الليل مثنى مثنى ويوتر بركعة ويصلي ركعتين قبل الغداة كأن الأذان بأذنيه . قال خلف أرأيت الركعتين قبل الغداة ولم يذكر صلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Sirin reported: I asked Ibn 'Umar like this (as recorded in the previous hadith) and he made this addition:" And he (the Holy Prophet) made the end of the night prayer as odd number by one rak'ah." And there is also (this addition):" Stop, stop, you are bulky."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن أنس بن سيرين، قال سألت ابن عمر . بمثله وزاد ويوتر بركعة من آخر الليل . وفيه فقال به به إنك لضخم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The night prayer consists of pairs and when you see the approach of dawn, make this number odd by one rak'ah. It was said to Ibn 'Umar: What does the (word) pair imply? He said: (It means) that salutation is uttered after every two rak'ahs.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت عقبة بن حريث، قال سمعت ابن عمر، يحدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " صلاة الليل مثنى مثنى فإذا رأيت أن الصبح يدركك فأوتر بواحدة " . فقيل لابن عمر ما مثنى مثنى قال أن يسلم في كل ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id (al Khudri) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: Observe Witr prayer before it is morning. Abu Sa'id reported that they (the Prophet's Companions) asked the Apostle of Allah (may peace be upon him) about Witr (prayer). (In reply to their inquiry) he said: Observe Witr prayer before it is morning.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الأعلى بن عبد الأعلى، عن معمر، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أوتروا قبل أن تصبحوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Sa'id reported that they (some of the Companions) of the Holy Prophet (may peace be upon him) asked the Apostle of Allah (may peace be upon him) about Witr. He said: Observe Witr before morning.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني إسحاق بن منصور، أخبرني عبيد الله، عن شيبان، عن يحيى، قال أخبرني أبو نضرة العوقي، أن أبا سعيد، أخبرهم أنهم، سألوا النبي صلى الله عليه وسلم عن الوتر فقال " أوتروا قبل الصبح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: If anyone is afraid that he may not get up in the latter part of the night, he should observe Witr in the first part of it; and if anyone is eager to get up in the last part of it, he should observe Witr at the end of the night, for prayer at the end of the night is witnessed (by the angels) and that is preferable.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص، وأبو معاوية عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من خاف أن لا يقوم من آخر الليل فليوتر أوله ومن طمع أن يقوم آخره فليوتر آخر الليل فإن صلاة آخر الليل مشهودة وذلك أفضل " . وقال أبو معاوية محضورة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who amongst you is afraid that he may not be able to get up at the end of the night should observe Witr (in the first part) and then sleep, and he who is confident of getting up and praying at night (i. e. Tahajjud prayer) should observe it at the end of it, for the recitation at the end of the night to visited (by angels), and that is excellent.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن أعين، حدثنا معقل، - وهو ابن عبيد الله - عن أبي الزبير، عن جابر، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " أيكم خاف أن لا يقوم من آخر الليل فليوتر ثم ليرقد ومن وثق بقيام من الليل فليوتر من آخره فإن قراءة آخر الليل محضورة وذلك أفضل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The most excellent prayer is that in which the duration of standing is longer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد بن حميد، أخبرنا أبو عاصم، أخبرنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أفضل الصلاة طول القنوت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) was asked about the prayer which was most excellent. He said: That in which the standing is longer. (This hadith is narrated by another chain of transmitters too.)
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، حدثنا الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم أى الصلاة أفضل قال " طول القنوت " . قال أبو بكر حدثنا أبو معاوية عن الأعمش .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said he heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: There is an hour during the night in which no Muslim individual will ask Allah for good in this world and the next without His giving it to him; and that applies to every night.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " إن في الليل لساعة لا يوافقها رجل مسلم يسأل الله خيرا من أمر الدنيا والآخرة إلا أعطاه إياه وذلك كل ليلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported: I heard the Apostle of Allah (may peace be upon him) as saying: There is an hour during the night in which no Muslim bondman will ask Allah for good in this world and the next but He will grant it to him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن أعين، حدثنا معقل، عن أبي الزبير، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن من الليل ساعة لا يوافقها عبد مسلم يسأل الله خيرا إلا أعطاه إياه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Our Lord, the Blessed and the Exalted, descends every night to the lowest heaven when one-third of the latter part of the night is left, and says: Who supplicates Me so that I may answer him? Who asks Me so that I may give to him? Who asks Me forgiveness so that I may forgive him?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن أبي عبد الله الأغر، وعن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ينزل ربنا تبارك وتعالى كل ليلة إلى السماء الدنيا حين يبقى ثلث الليل الآخر فيقول من يدعوني فأستجيب له ومن يسألني فأعطيه ومن يستغفرني فأغفر له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Allah descends every night to the lowest heaven when one-third of the first part of the night is over and says: I am the Lord; I am the Lord: who is there to supplicate Me so that I answer him? Who is there to beg of Me so that I grant him? Who is there to beg forgiveness from Me so that I forgive him? He continues like this till the day breaks.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - وهو ابن عبد الرحمن القاري - عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ينزل الله إلى السماء الدنيا كل ليلة حين يمضي ثلث الليل الأول فيقول أنا الملك أنا الملك من ذا الذي يدعوني فأستجيب له من ذا الذي يسألني فأعطيه من ذا الذي يستغفرني فأغفر له فلا يزال كذلك حتى يضيء الفجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When half of the night or two-third of it is over. Allah, the Blessed and the Exalted, descends to the lowest heaven and says: Is there any beggar, so that he be given? Is there any supplicator so that he be answered? Is there any beggar of forgiveness so that he be forgiven? (And Allah continues it saying) till it is daybreak.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن منصور، أخبرنا أبو المغيرة، حدثنا الأوزاعي، حدثنا يحيى، حدثنا أبو سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا مضى شطر الليل أو ثلثاه ينزل الله تبارك وتعالى إلى السماء الدنيا فيقول هل من سائل يعطى هل من داع يستجاب له هل من مستغفر يغفر له حتى ينفجر الصبح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Allah descends to the lowest heaven at half of the night or at one-third of the latter part and says: Who is there to supplicate Me so that I answer him? Who is there to ask Me so that I grant him? And then says: Who will lend to One Who is neither indigent nor tyrant? (This hadith has been narrated by Sa'd b. Sa'id with the same chain of transmitters with this addition:" Then the Blessed and the Exalted (Lord) stretches His Hands and says: Who will lend to One Who is neither indigent nor tyrant? )
Türkçeye çevir (Google)