Sahih-i Müslim · Bölüm 8
The Book of Prayer (Friday)
كتاب الجمعة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
93 Hadis
· Sayfa 3/4
حدثنا قتيبة بن سعيد، وأبو بكر بن أبي شيبة وإسحاق الحنظلي جميعا عن ابن عيينة، - قال قتيبة حدثنا سفيان، - عن عمرو، سمع عطاء، يخبر عن صفوان بن، يعلى عن أبيه، أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقرأ على المنبر { ونادوا يا مالك}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Safwan b. Ya'la reported on the authority of his father that he heard the Apostle of Allah (may peace be upon him) reciting (verses of the Qur'an) on the pulpit. and" They cried: 0 Malik."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، أخبرنا يحيى بن حسان، حدثنا سليمان، بن بلال عن يحيى بن سعيد، عن عمرة بنت عبد الرحمن، عن أخت، لعمرة قالت أخذت { ق والقرآن المجيد} من في رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الجمعة وهو يقرأ بها على المنبر في كل جمعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amra daughter of Abd al-Rahman reported on the authority of the sister of Amra, I memorised (surah) Qaf=surah l.): " By the glorious Qur'an" from the mouth of the Messenger of Allah (may peace be upon him) on Friday for he recited it on the pulpit on-every Friday.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، عن يحيى بن أيوب، عن يحيى بن سعيد، عن عمرة، عن أخت، لعمرة بنت عبد الرحمن كانت أكبر منها . بمثل حديث سليمان بن بلال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The daughter of Haritha b. Nu'man said: I did not memorise (Surah) Qaf but from the mouth of the Messenger of Allah (may peace be upon him) as he used to deliver the. sermon along with it on every Friday. She also added: Our oven and that of the Messenger of Allah (may peace be upon him) was one.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن خبيب، عن عبد، الله بن محمد بن معن عن بنت لحارثة بن النعمان، قالت ما حفظت { ق} إلا من في رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب بها كل جمعة . قالت وكان تنورنا وتنور رسول الله صلى الله عليه وسلم واحدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Bisham hint Haritha b. Nu'man said: Our oven and that of the Messenger of Allah (may peace be upon him) was one for two years, or for one year or for a part of a year; and I learnt" Qaf. By the Glorious Qur'an" from no other source than the tongue of Allah's Messenger (may peace be upon him) who used to recite it every Friday on the pulpit when he delivered the sermon to the people.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا يعقوب بن إبراهيم بن سعد، حدثنا أبي، عن محمد، بن إسحاق قال حدثني عبد الله بن أبي بكر بن محمد بن عمرو بن حزم الأنصاري، عن يحيى بن عبد الله بن عبد الرحمن بن سعد بن زرارة، عن أم هشام بنت حارثة بن النعمان، قالت لقد كان تنورنا وتنور رسول الله صلى الله عليه وسلم واحدا سنتين أو سنة وبعض سنة وما أخذت { ق والقرآن المجيد} إلا عن لسان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرؤها كل يوم جمعة على المنبر إذا خطب الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن حصين، عن عمارة، بن رؤيبة قال رأى بشر بن مروان على المنبر رافعا يديه فقال قبح الله هاتين اليدين لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ما يزيد على أن يقول بيده هكذا . وأشار بإصبعه المسبحة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umara b. Ruwaiba said he saw Bishr b. Marwan on the pulpit raising his hands and said: Allah, disfigure these hands! I have seen Allah's Messenger (may peace be upon him) gesture no more than this with his hands, and he pointed with his forefinger.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو عوانة، عن حصين بن عبد الرحمن، قال رأيت بشر بن مروان يوم جمعة يرفع يديه . فقال عمارة بن رؤيبة . فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by another chain of transmitters on the authority of Husain b. Abd al-Rahman.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو الربيع الزهراني، وقتيبة بن سعيد، قالا حدثنا حماد، - و هو ابن زيد - عن عمرو بن دينار، عن جابر بن عبد الله، قال بينا النبي صلى الله عليه وسلم يخطب يوم الجمعة إذ جاء رجل فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " أصليت يا فلان " . قال لا . قال " قم فاركع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported that while Allah's Messenger (may peace be upon him) was delivering the sermon on Friday a person came there, and the Apostle of Allah (may peace be upon him) said to him: So and so, have you prayed (two rak'ahs)? He said: No. He (the Holy Prophet) said: Then stand and pray.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ويعقوب الدورقي، عن ابن علية، عن أيوب، عن عمرو، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم كما قال حماد ولم يذكر الركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated by Jabir through another chain of transmitters but Hammad (one of the narrators) made no mention of the two rak'ahs.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، وإسحاق بن إبراهيم، قال قتيبة حدثنا وقال، إسحاق أخبرنا سفيان، عن عمرو، سمع جابر بن عبد الله، يقول دخل رجل المسجد ورسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب يوم الجمعة فقال " أصليت " . قال لا . قال " قم فصل الركعتين " . وفي رواية قتيبة قال " صل ركعتين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah said that a person entered the Mosque while the Messenger of Allah (may peace be upon him) was delivering the sermon on Friday. Upon this he (the Holy Prophet) said: Have you observed prayer? He said: No. He (the Holy Prophet) said: Stand and offer the two rak'ahs. According to Qutaiba, the words are:" He said: Offer two rak'ahs."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، وعبد بن حميد، قال ابن رافع حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرني عمرو بن دينار، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول جاء رجل والنبي صلى الله عليه وسلم على المنبر يوم الجمعة يخطب فقال له " أركعت ركعتين " . قال
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported that a person came (in the Mosque) while the Apostle of Allah (may peace be upon him) was delivering the sermon on Friday (standing) on the pulpit. He (the Holy Prophet) said to him: Have you offered two rak'ahs? He said: No. Upon this he said: Then observe (them).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد، - وهو ابن جعفر - حدثنا شعبة، عن عمرو، قال سمعت جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم خطب فقال " إذا جاء أحدكم يوم الجمعة وقد خرج الإمام فليصل ركعتين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah said that the Apostle of Allah (may peace be upon him) delivered the sermon and said: When any one of you comes for the Friday (prayer) and the Imam comes out (from his apartment), (even then) should observe two rak'ahs (of prayer).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، أنه قال جاء سليك الغطفاني يوم الجمعة ورسول الله صلى الله عليه وسلم قاعد على المنبر فقعد سليك قبل أن يصلي فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " أركعت ركعتين " . قال لا . قال " قم فاركعهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported that Sulaik Ghatafani came on Friday (for prayer) while the Messenger of Allah (may peace be upon him) was sitting on the pulpit. Sulaik also sat down before observing prayer. The Apostle of Allah (may peace be upon him) said: Have you observed two rak'ahs? He said: No. He (the Holy Prophet) said: Stand and observe them
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وعلي بن خشرم، كلاهما عن عيسى بن يونس، - قال ابن خشرم أخبرنا عيسى، - عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر بن عبد الله، قال جاء سليك الغطفاني يوم الجمعة ورسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب فجلس فقال له " يا سليك قم فاركع ركعتين وتجوز فيهما - ثم قال - إذا جاء أحدكم يوم الجمعة والإمام يخطب فليركع ركعتين وليتجوز فيهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported: Sulaik Ghatafani came on Friday when the Messenger of Allah (may peace be upon him) was delivering the sermon. He (Sulaik) sat down. He (the Holy Prophet) said to him: 0 Sulaik I stand and observe two rak'ahs and make them short, and then said: When any one of you comes on Friday, while the Imam delivers the sermon, he should observe two rak'ahs and should make them short.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا سليمان بن المغيرة، حدثنا حميد بن هلال، قال قال أبو رفاعة انتهيت إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو يخطب قال فقلت يا رسول الله رجل غريب جاء يسأل عن دينه لا يدري ما دينه - قال - فأقبل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وترك خطبته حتى انتهى إلى فأتي بكرسي حسبت قوائمه حديدا - قال - فقعد عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم وجعل يعلمني مما علمه الله ثم أتى خطبته فأتم آخرها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Rifa'a reported: I came to the Holy Prophet (may peace be upon him) when he was delivering the sermon, and I said: Messenger of Allah, here is a stranger and he wants to learn about this religion and he does not know what this religion is. The Messenger of Allah (may peace be upon him) looked at me and left his sermon till he came to me, and he was given a chair and I thought that Its legs were made of iron. The Messenger of Allah (may peace be upon him) sat In it and he began to teach me what Allah had taught him. He then came (to the pulpit) for his sermon and completed it to the end.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا سليمان، - وهو ابن بلال - عن جعفر، عن أبيه، عن ابن أبي رافع، قال استخلف مروان أبا هريرة على المدينة وخرج إلى مكة فصلى لنا أبو هريرة الجمعة فقرأ بعد سورة الجمعة في الركعة الآخرة { إذا جاءك المنافقون} - قال - فأدركت أبا هريرة حين انصرف فقلت له إنك قرأت بسورتين كان علي بن أبي طالب يقرأ بهما بالكوفة . فقال أبو هريرة إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ بهما يوم الجمعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abu Rafi' said: Marwan appointed Abu Huraira as his deputy in Medina and he himself left for Mecca. Abu Huraira led us in the Jumu'a prayer and recited after Surah Jumu'a in the second rak'ah:" When the hypocrites came to thee" (Surah 63). I then met Abu Huraira as he came back and said to him: You have recited two surahs which 'Ali b. Abu Talib used to recite in Kufah. Upon this Abu Huraira said: I heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) reciting these two in the Friday (prayer).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، وأبو بكر بن أبي شيبة قالا حدثنا حاتم بن إسماعيل، ح وحدثنا قتيبة، حدثنا عبد العزيز، - يعني الدراوردي - كلاهما عن جعفر، عن أبيه، عن عبيد الله بن أبي رافع، قال استخلف مروان أبا هريرة . بمثله غير أن في، رواية حاتم فقرأ بسورة الجمعة في السجدة الأولى وفي الآخرة { إذا جاءك المنافقون} ورواية عبد العزيز مثل حديث سليمان بن بلال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated by Abdullah b. Abu Rafi' with the same chain of transmitters but with this modification: " That he recited Surah Jumu'a (lxii.) in the first rak'ah and" The hypocrites came" in the second rak'ah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة وإسحاق جميعا عن جرير، - قال يحيى أخبرنا جرير، - عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، عن حبيب بن، سالم مولى النعمان بن بشير عن النعمان بن بشير، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ في العيدين وفي الجمعة ب { سبح اسم ربك الأعلى} و { هل أتاك حديث الغاشية} قال وإذا اجتمع العيد والجمعة في يوم واحد يقرأ بهما أيضا في الصلاتين.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nu'man b. Bashir reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to recite on two 'Ids and in Friday prayer: " Glorify The name of Thy Lord, the Most High" (Surah lxxxvii.), and:" Has there come to thee the news of the overwhelming event" (lxxxviii.). And when the 'Id and Jumu'a combined on a day he recited these two (surah) in both the prayers.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه قتيبة بن سعيد، حدثنا أبو عوانة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Ibrahim b Muhammad b. al-Muntashir with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عمرو الناقد، حدثنا سفيان بن عيينة، عن ضمرة بن سعيد، عن عبيد، الله بن عبد الله قال كتب الضحاك بن قيس إلى النعمان بن بشير يسأله أى شىء قرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الجمعة سوى سورة الجمعة فقال كان يقرأ { هل أتاك}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Dahhak b. Qais wrote to Nu'man b. Bashir asking him what the Messenger of Allah (may peace be upon him) recited on Friday besides Surah Jumu'a He said that he recited: " Has there reached..." (Surah lxxxviii, ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، عن سفيان، عن مخول، بن راشد عن مسلم البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في صلاة الفجر يوم الجمعة { الم * تنزيل} السجدة و { هل أتى على الإنسان حين من الدهر} وأن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في صلاة الجمعة سورة الجمعة والمنافقين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) used to recite in the morning prayer on Friday Surah" Alif-Lam-Mim, Tanz'il ul-Sajda" (Surah xxxii.): Surely there came over the man a time" (Surah lxxvii) and he used to recite in Jumu'a prayer Surahs Jumu'a and al-Munafiqin.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا أبو كريب، حدثنا وكيع، كلاهما عن سفيان، بهذا الإسناد . مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by Sufyan with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن مخول، بهذا الإسناد . مثله في الصلاتين كلتيهما . كما قال سفيان.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mukhawwil has narrated this hadith on the authority of Sufyan.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن سعد بن إبراهيم، عن عبد، الرحمن الأعرج عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . أنه كان يقرأ في الفجر يوم الجمعة { الم * تنزيل} و { هل أتى}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) used to recite in the dawn prayer on Friday" Alif-Lam-Mim, Tanzil" and" Surely there came."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، حدثنا ابن وهب، عن إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن الأعرج، عن أبي هريرة، . أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في الصبح يوم الجمعة ب { الم * تنزيل} في الركعة الأولى وفي الثانية { هل أتى على الإنسان حين من الدهر لم يكن شيئا مذكورا}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) used to recite in the dawn prayer on Friday: " Alif-Lam-Mim, Tanzil" in the first rak'ah, and in the second one:" Surely there came over the man a time when he was nothing that could be mentioned."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا خالد بن عبد الله، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي، هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا صلى أحدكم الجمعة فليصل بعدها أربعا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When any one of you observes the Jumu'a prayer (two obligatory rak'ahs in congregation), he should observe four (rak'ahs) afterwards.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، قالا حدثنا عبد الله بن إدريس، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا صليتم بعد الجمعة فصلوا أربعا " . - زاد عمرو في روايته قال ابن إدريس قال سهيل فإن عجل بك شىء فصل ركعتين في المسجد وركعتين إذا رجعت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Suhail reported on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When you observe prayer after (the two obligatory raklabs) of Jumu'a, you should observe four rak'ahs (and 'Amr in his narration has made this addition that Ibn Idris said this on the authority of Suhail): And if you are in a hurry on account of something, you should observe two rak'ahs in the mosque and two when you return (to your house).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، ح وحدثنا عمرو الناقد، وأبو كريب قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، كلاهما عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كان منكم مصليا بعد الجمعة فليصل أربعا " . وليس في حديث جرير " منكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When any one amongst you observes prayer after Jumu'a, he should observe four rak'ahs. (In the hadith transmitted by Jarir the word minkum is not recorded.)
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، ومحمد بن رمح، قالا أخبرنا الليث، ح وحدثنا قتيبة، حدثنا ليث، عن نافع، عن عبد الله، أنه كان إذا صلى الجمعة انصرف فسجد سجدتين في بيته ثم قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported that when 'Abdullah (b. 'Umar) observed the Friday prayer and came back he observed two rak'ahs in his house, and then said: The Messenger of Allah (may peace be updn him) used to do this.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أنه وصف تطوع صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم قال فكان لا يصلي بعد الجمعة حتى ينصرف فيصلي ركعتين في بيته . قال يحيى أظنني قرأت فيصلي أو ألبتة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Umar, while describing the Nafl prayer of the Messenger of Allah (may peace be upon him), said: He did not observe (Nafl) prayer after Jumu'a till he went back and observed two rak'ahs in his house. Yahya said: I guess that I uttered these words (before Imam Malik) that he of course observed (them).
Türkçeye çevir (Google)