Sahih-i Müslim · Bölüm 8
The Book of Prayer (Friday)
كتاب الجمعة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
93 Hadis
· Sayfa 2/4
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن همام بن منبه، أخي وهب بن منبه قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن محمد، رسول الله صلى الله عليه وسلم قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نحن الآخرون السابقون يوم القيامة بيد أنهم أوتوا الكتاب من قبلنا وأوتيناه من بعدهم وهذا يومهم الذي فرض عليهم فاختلفوا فيه فهدانا الله له فهم لنا فيه تبع فاليهود غدا والنصارى بعد غد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Muhammad, the Messenger of Allah (may peace be upon him), as saying: We who are the last would be the first on the Day of Resurrection but they (other Ummahs) were given the Book before us and we were given after them, and this was the day that was prescribed for them but they disagreed on it. And Allah guided us to it. and they came after us with regard to it, the Jews observing the next day and the Christians the day following that.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كريب، وواصل بن عبد الأعلى، قالا حدثنا ابن فضيل، عن أبي مالك، الأشجعي عن أبي حازم، عن أبي هريرة، وعن ربعي بن حراش، عن حذيفة، قالا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أضل الله عن الجمعة من كان قبلنا فكان لليهود يوم السبت وكان للنصارى يوم الأحد فجاء الله بنا فهدانا الله ليوم الجمعة فجعل الجمعة والسبت والأحد وكذلك هم تبع لنا يوم القيامة نحن الآخرون من أهل الدنيا والأولون يوم القيامة المقضي لهم قبل الخلائق " . وفي رواية واصل المقضي بينهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is narrated by Abu Huraira and Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: It was Friday from which Allah diverted those who were before us. For the Jews (the day set aside for prayer) was Sabt (Saturday), and for the Christians it was Sunday. And Allah turned towards us and guided us to Friday (as the day of prayer) for us. In fact, He (Allah) made Friday, Saturday and Sunday (as days of prayer). In this order would they (Jews and Christians) come after us on the Day of Resurrection. We are the last of (the Ummahs) among the people in this world and the first among the created to be judged on the Day of Resurrection. In one narration it is: ', to be judged among them".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، أخبرنا ابن أبي زائدة، عن سعد بن طارق، حدثني ربعي بن، حراش عن حذيفة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هدينا إلى الجمعة وأضل الله عنها من كان قبلنا " . فذكر بمعنى حديث ابن فضيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: We were guided aright to Friday (as a day of prayer and meditation), but Allah diverted those who were before us from it. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، وحرملة، وعمرو بن سواد العامري، قال أبو الطاهر حدثنا وقال الآخران، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني أبو عبد الله، الأغر أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كان يوم الجمعة
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When it is Friday, the angels stand at every door of the mosque and record the people in the order of their arrival, and when the Imam sits (on the pulpit for delivering the sermon) they fold up their sheets (manuscripts of the Qur'an) and listen to the mention (of Allah). And he who comes early is like one who offers a she-camel as a sacrifice, the next like one who offers a cow, the next a ram, the next a hen, the next an egg.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، وعمرو الناقد، عن سفيان، عن الزهري، عن سعيد، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Abu Huraira through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن - عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " على كل باب من أبواب المسجد ملك يكتب الأول فالأول - مثل الجزور ثم نزلهم حتى صغر إلى مثل البيضة - فإذا جلس الإمام طويت الصحف وحضروا الذكر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: There is an angel on every door of the mosque recording him first who (comes) first (to the mosque for Friday prayer). And he [the Prophet] likened him to one who offers a camel as a sacrifice and then he went on in the descending order till he reached the point at which the minimum (sacrifice) is that of an egg. And when the Imam sits (on the pulpit) the sheets are folded and they (the angels) attend to the mention of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أمية بن بسطام، حدثنا يزيد، - يعني ابن زريع - حدثنا روح، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اغتسل ثم أتى الجمعة فصلى ما قدر له ثم أنصت حتى يفرغ من خطبته ثم يصلي معه غفر له ما بينه وبين الجمعة الأخرى وفضل ثلاثة أيام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu-Huraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: He who took a bath and then came for Jumu'a prayer and then prayed what was fixed for him, then kept silence till the Imam finished the sermon, and then prayed along with him, his sins between that time and the next Friday would be forgiven, and even of three days wore.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، وأبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب قال يحيى أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من توضأ فأحسن الوضوء ثم أتى الجمعة فاستمع وأنصت غفر له ما بينه وبين الجمعة وزيادة ثلاثة أيام ومن مس الحصى فقد لغا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who performed ablution well, then came to Friday prayer, listened (to the sermon), kept silence all (his sins) between that time and the next Friday would be forgiven with three days extra, and he who touched pebbles caused an interruption.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، قال أبو بكر حدثنا يحيى، بن آدم حدثنا حسن بن عياش، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، قال كنا نصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم نرجع فنريح نواضحنا . قال حسن فقلت لجعفر في أى ساعة تلك قال زوال الشمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported: We used to observe (Jumu'a) prayer with the Messenger of Allah (may peace be upon him) and then we returned and gave rest to our camels used for carrying water. Hassan[ (one of the narrators) said: I asked Ja'far what time that was. He said.. It is the time when the sun passes the meridian.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني القاسم بن زكرياء، حدثنا خالد بن مخلد، ح وحدثني عبد الله بن عبد، الرحمن الدارمي حدثنا يحيى بن حسان، قالا جميعا حدثنا سليمان بن بلال، عن جعفر، عن أبيه، أنه سأل جابر بن عبد الله متى كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي الجمعة قال كان يصلي ثم نذهب إلى جمالنا فنريحها . زاد عبد الله في حديثه حين تزول الشمس يعني النواضح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ja'far reported on the authority of his father: that he asked Jabir b. 'Abdullah when the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed Jumu'a prayer. He said: He used to observe prayer, and we then went (back) to our camels and gave them rest. 'Abdullah made this addition in his narration: "Till the sun passed the meridian. and the camels used for carrying water (took rest)."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الله بن مسلمة بن قعنب، ويحيى بن يحيى، وعلي بن حجر، قال يحيى أخبرنا وقال الآخران، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن سهل، قال ما كنا نقيل ولا نتغدى إلا بعد الجمعة - زاد ابن حجر - في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Said said: We did not have a siesta or lunch till after the Friday prayer. (Ibn Hajr added: ) "During the lifetime of the Messenger of Allah (may peace be upon him)."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، وإسحاق بن إبراهيم، قالا أخبرنا وكيع، عن يعلى بن، الحارث المحاربي عن إياس بن سلمة بن الأكوع، عن أبيه، قال كنا نجمع مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا زالت الشمس ثم نرجع نتتبع الفىء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Iyas b. Salama b. al-Akwa' reported on the authority of his father: We used to observe the Friday prayer with the Messenger of Allah (may peace be upon him) when the sun passed the meridian. and we then returned and tried to find out afternoon shadow (of the walls for protecting themselves from the heat of the sun).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا هشام بن عبد الملك، حدثنا يعلى بن الحارث، عن إياس بن سلمة بن الأكوع، عن أبيه، قال كنا نصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم الجمعة فنرجع وما نجد للحيطان فيئا نستظل به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Iyas b. Salama b. Akwa' reported on the authority of his father, saying: We used to observe the Friday prayer with the Messenger of Allah (may peace be upon him), and when we returned we did not find the shadow of the walls in which we could take protection (from the heat of the sun).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن عمر القواريري، وأبو كامل الجحدري جميعا عن خالد، - قال أبو كامل حدثنا خالد بن الحارث، - حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب يوم الجمعة قائما ثم يجلس ثم يقوم . قال كما يفعلون اليوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar said that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to deliver the sermon on Friday while standing. He would then sit and then stand (for the second sermon) as they (the Muslims) do nowadays.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، وحسن بن الربيع، وأبو بكر بن أبي شيبة قال يحيى أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال كانت للنبي صلى الله عليه وسلم خطبتان يجلس بينهما يقرأ القرآن ويذكر الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura said: The Apostle of Allah (may peace be upon him) gave two sermons between which he sat, recited the Qur'an and exhorted the people.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو خيثمة، عن سماك، قال أنبأني جابر بن، سمرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يخطب قائما ثم يجلس ثم يقوم فيخطب قائما فمن نبأك أنه كان يخطب جالسا فقد كذب فقد والله صليت معه أكثر من ألفى صلاة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura said that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to deliver the sermon while standing. He would then sit down and then stand up and address in a standing posture; and whoever informed you that he (the Holy Prophet) delivered the sermon while sitting told a lie. By Allah. I prayed with him more than two thousand times.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، كلاهما عن جرير، - قال عثمان حدثنا جرير، - عن حصين بن عبد الرحمن، عن سالم بن أبي الجعد، عن جابر، بن عبد الله أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يخطب قائما يوم الجمعة فجاءت عير من الشام فانفتل الناس إليها حتى لم يبق إلا اثنا عشر رجلا فأنزلت هذه الآية التي في الجمعة { وإذا رأوا تجارة أو لهوا انفضوا إليها وتركوك قائما}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported that the Apostle (may peace be upon him) was delivering the sermon on Friday in a standing posture when a caravan from Syria arrived. The people flocked towards it till no one was left (with the Holy Prophet) but twelve persons, and it was on this occasion that this verse in regard to Jumu'a was revealed." And when they see merchandise or sport. they break away to it and leave thee standing."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن حصين، بهذا الإسناد قال ورسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب . ولم يقل قائما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Husain with the same chain of transmitters but with this alteration that he did not make mention of the standing position.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا رفاعة بن الهيثم الواسطي، حدثنا خالد، - يعني الطحان - عن حصين، عن سالم، وأبي، سفيان عن جابر بن عبد الله، قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم يوم الجمعة فقدمت سويقة قال فخرج الناس إليها فلم يبق إلا اثنا عشر رجلا أنا فيهم - قال - فأنزل الله { وإذا رأوا تجارة أو لهوا انفضوا إليها وتركوك قائما} إلى آخر الآية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported: I was along with the Apostle of Allah (may peace be upon him) on Friday when a caravan arrived. The people went to it, and none but twelve persons were left behind and I was one of them; and it was on this occasion that this verse was revealed:" And when they see merchandise or sport away to it, and leave thee standing" (lxii. 1 1). they break
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسماعيل بن سالم، أخبرنا هشيم، أخبرنا حصين، عن أبي سفيان، وسالم، بن أبي الجعد عن جابر بن عبد الله، قال بينا النبي صلى الله عليه وسلم قائم يوم الجمعة إذ قدمت عير إلى المدينة فابتدرها أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى لم يبق معه إلا اثنا عشر رجلا فيهم أبو بكر وعمر - قال - ونزلت هذه الآية { وإذا رأوا تجارة أو لهوا انفضوا إليها}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah reported: While the Apostle of Allah (may peace be upon him) was delivering (a sermon) on Friday, a caravan of merchandise came to Medina. The Companions of the Messenger of Allah (may peace be upon him) rushed towards it till only twelve persons were left with him including Abu Bakr and 'Umar; and it was at this occasion that this verse was revealed." And when they see merchandise or sport, they break away to it."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن منصور، عن عمرو بن مرة، عن أبي عبيدة، عن كعب بن عجرة، قال دخل المسجد وعبد الرحمن بن أم الحكم يخطب قاعدا فقال انظروا إلى هذا الخبيث يخطب قاعدا وقال الله تعالى { وإذا رأوا تجارة أو لهوا انفضوا إليها وتركوك قائما}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b b. 'Ujra reported that he entered the mosque and saw Abd al-Rahman b. Umm Hakam delivering the sermon in a sitting posture. Upon this he said: Look at this wretched person; he delivers the sermon while sitting, whereas Allah said:" And when they see merchandise or sport, they break away to it and leave thee standing."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني الحسن بن علي الحلواني، حدثنا أبو توبة، حدثنا معاوية، - وهو ابن سلام - عن زيد، - يعني أخاه - أنه سمع أبا سلام، قال حدثني الحكم بن ميناء، أنحدثاه أنهما، سمعا رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول على أعواد منبره " لينتهين أقوام عن ودعهم الجمعات أو ليختمن الله على قلوبهم ثم ليكونن من الغافلين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Umar and Abu Huraira said that they heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say on the planks of his pulpit: People must cease to neglect the Friday prayer or Allah will seal their hearts and then they will be among the negligent.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حسن بن الربيع، وأبو بكر بن أبي شيبة قالا حدثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال كنت أصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فكانت صلاته قصدا وخطبته قصدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported: I used to pray with the Messenger of Allah (may peace be upon him) and both his prayer and sermon were of moderate length.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير قالا حدثنا محمد بن بشر، حدثنا زكرياء، حدثني سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، قال كنت أصلي مع النبي صلى الله عليه وسلم الصلوات فكانت صلاته قصدا وخطبته قصدا . وفي رواية أبي بكر زكرياء عن سماك.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Samura reported: I used to observe prayer with the Apostle of Allah (may peace be upon him) and his prayer was of moderate length and his sermon too was of moderate length.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب بن عبد المجيد، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا خطب احمرت عيناه وعلا صوته واشتد غضبه حتى كأنه منذر جيش يقول " صبحكم ومساكم " . ويقول " بعثت أنا والساعة كهاتين " . ويقرن بين إصبعيه السبابة والوسطى ويقول " أما بعد فإن خير الحديث كتاب الله وخير الهدى هدى محمد وشر الأمور محدثاتها وكل بدعة ضلالة " . ثم يقول " أنا أولى بكل مؤمن من نفسه من ترك مالا فلأهله ومن ترك دينا أو ضياعا فإلى وعلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah said: When Allah's Messenger (may peace he upon him) delivered the sermon, his eyes became red, his voice rose. and his anger increased so that he was like one giving a warning against the enemy and saying:" The enemy has made a morning attack on you and in the evening too." He would also say:" The last Hour and I have been sent like these two." and he would join his forefinger and middle finger; and would further say:" The best of the speech is embodied in the Book of Allah, and the beet of the guidance is the guidance given by Muhammad. And the most evil affairs are their innovations; and every innovation is error." He would further say:, I am more dear to a Muslim even than his self; and he who left behind property that is for his family. and he who dies under debt or leaves children (in helplessness). the responsibility (of paying his debt and bringing up his children) lies on me."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، حدثنا خالد بن مخلد، حدثني سليمان بن بلال، حدثني جعفر، بن محمد عن أبيه، قال سمعت جابر بن عبد الله، يقول كانت خطبة النبي صلى الله عليه وسلم يوم الجمعة يحمد الله ويثني عليه ثم يقول على إثر ذلك وقد علا صوته . ثم ساق الحديث بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ja'far b. Muhammad said on the authority of his father: I heard Jabir b. 'Abdullah saying that in the sermon of the Apostle of Allah (may peace be upon him) he praised Allah, lauded Him (and subsequently said [other words] and raised his voice, and the rest of the hadith is the same).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن جعفر، عن أبيه، عن جابر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب الناس يحمد الله ويثني عليه بما هو أهله ثم يقول " من يهده الله فلا مضل له ومن يضلل فلا هادي له وخير الحديث كتاب الله " . ثم ساق الحديث بمثل حديث الثقفي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him), while delivering the sermon' to the people, praised Allah, and lauded Him for what He deserves, and would then say: He whom Allah guides aright, there is none to mislead him, and he who is led astray, there is none to guide him (aright), and the best of the talk is embodied in the Book of Allah. And the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن المثنى، كلاهما عن عبد الأعلى، - قال ابن المثنى حدثني عبد الأعلى، وهو أبو همام - حدثنا داود، عن عمرو بن سعيد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن ضمادا، قدم مكة وكان من أزد شنوءة وكان يرقي من هذه الريح فسمع سفهاء من أهل مكة يقولون إن محمدا مجنون . فقال لو أني رأيت هذا الرجل لعل الله يشفيه على يدى - قال - فلقيه فقال يا محمد إني أرقي من هذه الريح وإن الله يشفي على يدي من شاء فهل لك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الحمد لله نحمده ونستعينه من يهده الله فلا مضل له ومن يضلل فلا هادي له وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأن محمدا عبده ورسوله أما بعد " . قال فقال أعد على كلماتك هؤلاء . فأعادهن عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاث مرات - قال - فقال لقد سمعت قول الكهنة وقول السحرة وقول الشعراء فما سمعت مثل كلماتك هؤلاء ولقد بلغن ناعوس البحر - قال - فقال هات يدك أبايعك على الإسلام - قال - فبايعه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وعلى قومك " . قال وعلى قومي - قال - فبعث رسول الله صلى الله عليه وسلم سرية فمروا بقومه فقال صاحب السرية للجيش هل أصبتم من هؤلاء شيئا فقال رجل من القوم أصبت منهم مطهرة . فقال ردوها فإن هؤلاء قوم ضماد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas reported: Dimad came to Mecca and he belonged to the tribe of Azd Shanu'a, and he used to protect the person who was under the influence of charm. He heard the foolish people of Mecca say that Muhammad (may peace be upon him) was under the spell. Upon this he said: If 1 were to come across this man, Allah might cure him at my hand. He met him and said: Muhammad, I can protect (one) who is under the influence of charm, and Allah cures one whom He so desires at my hand. Do you desire (this)? Upon this the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Praise is due to Allah, we praise Him, ask His help; and he whom Allah guides aright there is none to lead him astray, and he who is led astray there is none to guide him, and I bear testimony to the fact that there is no god but Allah, He is One, having no partner with Him, and that Muhammad is His Servant and Messenger. Now after this he (Dimad) said: Repeat these words of yours before me, and the messenger of Allah (may peace be upon him) repeated these to him thrice; and he said I have heard the words of soothsayers and the words of magicians, and the words of poets, but I have never heard such words as yours, and they reach the depth (of the ocean of eloquence) ; bring forth your hand so that I should take oath of fealty to you on Islam. So he took an oath of allegiance to him. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: It (this allegiance of yours) is on behalf of your people too. He said: It is on behalf of my people too. The Messenger of Allah (may peace be upon him) sent an expedition and the flying column passed by his people. The leader of the flying column said to the detachment: Did you find anything from these people? One of the people said: I found a utensil for water. Upon this he (the commander) said: Return it, for he is one of the people of Dimad.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني سريج بن يونس، حدثنا عبد الرحمن بن عبد الملك بن أبجر، عن أبيه، عن واصل بن حيان، قال قال أبو وائل خطبنا عمار فأوجز وأبلغ فلما نزل قلنا يا أبا اليقظان لقد أبلغت وأوجزت فلو كنت تنفست . فقال إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن طول صلاة الرجل وقصر خطبته مئنة من فقهه فأطيلوا الصلاة واقصروا الخطبة وإن من البيان سحرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Wa'il reported: 'Ammar delivered to us the sermon. It was short and eloquent. When he (, Ammir) descended (from the pulpit) we said to him: 0 Abd al-Yaqzn, you have delivered a short and eloquent sermon. Would that you had lengthened (the sermon). He said: I have heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) as saying: The lengthening of prayer by a man and the shortness of the sermon is the sign of his understanding (of faith). So lengthen the prayer and shorten the sermon, for there is charm (in precise) expression.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن عبد الله بن نمير، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن عبد العزيز بن رفيع، عن تميم بن طرفة، عن عدي بن حاتم، أن رجلا، خطب عند النبي صلى الله عليه وسلم فقال من يطع الله ورسوله فقد رشد ومن يعصهما فقد غوى . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بئس الخطيب أنت . قل ومن يعص الله ورسوله " . قال ابن نمير فقد غوي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Adi b. Hatim reported: that a person recited a sermon before the Apostle of Allah (may peace be upon him) thus: He who obeys Allah and His Apostle, he in fact follows the right path, and he who disobeys both of them, he goes astray. Upon this the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: What a bad speaker you are; say: He who disobeys Allah and His Apostle. Ibn Numair added: He in fact went astray.
Türkçeye çevir (Google)