Sahih-i Müslim · Bölüm 28
The Book of Oaths
كتاب الأيمان
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
90 Hadis
· Sayfa 3/3
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن المعرور بن سويد، قال مررنا بأبي ذر بالربذة وعليه برد وعلى غلامه مثله فقلنا يا أبا ذر لو جمعت بينهما كانت حلة . فقال إنه كان بيني وبين رجل من إخواني كلام وكانت أمه أعجمية فعيرته بأمه فشكاني إلى النبي صلى الله عليه وسلم فلقيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال " يا أبا ذر إنك امرؤ فيك جاهلية " . قلت يا رسول الله من سب الرجال سبوا أباه وأمه . قال " يا أبا ذر إنك امرؤ فيك جاهلية هم إخوانكم جعلهم الله تحت أيديكم فأطعموهم مما تأكلون وألبسوهم مما تلبسون ولا تكلفوهم ما يغلبهم فإن كلفتموهم فأعينوهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Ma'rur b. Suwaid said: We went to Abu Dharr (Ghifari) in Rabadha and he had a mantle over him, and his slave had one like it. We said: Abu Dharr, had you joined them together, it would have been a complete garment. Thereupon he said: There was an altercation between me and one of the persons among my brothers. His mother was a non-Arab. I reproached him for his mother. He complained against me to Allah's Apostle (may peace be upon him). As I met Allah's Apostle (may peace be upon him) he said: Abu Dharr, you are a person who still has (in him the remnants) of the days (of Ignorance). Thereupon I said: Allah's Messenger, he who abuses (other) persons, they abuse (in return) his father and mother. He (the Holy Prophet) said: Abu Dharr, you are a person who still has (the remnants) of Ignorance in him They (your servants and slaves) are your brothers. Allah has put them in your care, so feed them with what you eat, clothe them with what you wear. and do not burden them beyond their capacities; but if you burden them (with an unbearable burden), then help them (by sharing their extra burden).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أحمد بن يونس، حدثنا زهير، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عيسى بن يونس، كلهم عن الأعمش، بهذا الإسناد وزاد في حديث زهير وأبي معاوية بعد قوله " إنك امرؤ فيك جاهلية " . قال قلت على حال ساعتي من الكبر قال " نعم " . وفي رواية أبي معاوية " نعم على حال ساعتك من الكبر " . وفي حديث عيسى " فإن كلفه ما يغلبه فليبعه " . وفي حديث زهير " فليعنه عليه " . وليس في حديث أبي معاوية " فليبعه " . ولا " فليعنه " . انتهى عند قوله " ولا يكلفه ما يغلبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of A'mash but with a slight variation of words, e. g. in the hadith transmitted on the authority of Zuhair and Abu Mu'awiya after his words (these words of the Holy Prophet): " You are a person having the remnants of Ignorance in him." (these words also occur, that Abu Dharr) said: Even up to this time of my old age? He (the Holy Prophet) said: Yes. In the tradition transmitted on the authority of Abu Mu'awiya (the words are):" Yes, in this time of your old age." In the tradition transmitted on the authority of 'Isa (the words are):" If you burden him (with an unbearable burden), you should sell him (and get another slave who can easily undertake this burden)." In the hadith transmitted on the authority of Zuhair (the words are):" Help him in that (work)." In the hadith transmitted by Abu Mu'awiya (separately) there is no such word: Then sell him or help him." This hadith concludes with these words:" Do not burden him beyond his capacity."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، عن واصل الأحدب، عن المعرور بن سويد، قال رأيت أبا ذر وعليه حلة وعلى غلامه مثلها فسألته عن ذلك قال فذكر أنه ساب رجلا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فعيره بأمه - قال - فأتى الرجل النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فقال النبي صلى الله عليه وسلم " إنك امرؤ فيك جاهلية إخوانكم وخولكم جعلهم الله تحت أيديكم فمن كان أخوه تحت يديه فليطعمه مما يأكل وليلبسه مما يلبس ولا تكلفوهم ما يغلبهم فإن كلفتموهم فأعينوهم عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ma'rur b. Suwaid reported: I saw Abu Dharr wearing clothes, and his slave wearing similar ones. I asked him about it, and he narrated that he had abused a person during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upoe. him) and he reproached him for his mother. That person came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and made mention of that to him. Thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: You are a person who has (remnants of) Ignorance in him. Your slaves are brothers of yours. Allah has placed them in your hand, and he who has his brother under him, he should feed him with what he eats, and dress him with what he dresses himself, and do not burden them beyond their capacities, and if you burden them, (beyond their capacities), then help them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، أحمد بن عمرو بن سرح أخبرنا ابن وهب، أخبرنا عمرو، بن الحارث أن بكير بن الأشج، حدثه عن العجلان، مولى فاطمة عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " للمملوك طعامه وكسوته ولا يكلف من العمل إلا ما يطيق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: It is essential to feed the slave, clothe him (properly) and not burden him with work which is beyond his power.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا القعنبي، حدثنا داود بن قيس، عن موسى بن يسار، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا صنع لأحدكم خادمه طعامه ثم جاءه به وقد ولي حره ودخانه فليقعده معه فليأكل فإن كان الطعام مشفوها قليلا فليضع في يده منه أكلة أو أكلتين " . قال داود يعني لقمة أو لقمتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When the slave of anyone amongst you prepares food for him and he serves him after having sat close to (and undergoing the hardship of) heat and smoke, he should make him (the slave) sit along with him and make him eat (along with him), and if the food seems to run short, then he should spare some portion for him (from his own share) - (another narrator) Dawud said:" i. e. a morsel or two". 4097
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن العبد إذا نصح لسيده وأحسن عبادة الله فله أجره مرتين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When a slave looks to the welfare of his master and worships Allah well, he has two rewards for him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى، وهو القطان ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن نمير، وأبو أسامة كلهم عن عبيد الله، ح وحدثنا هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، حدثني أسامة، جميعا عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث مالك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn 'Umar through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، وحرملة بن يحيى، قالا أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال سمعت سعيد بن المسيب، يقول قال أبو هريرة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " للعبد المملوك المصلح أجران " . والذي نفس أبي هريرة بيده لولا الجهاد في سبيل الله والحج وبر أمي لأحببت أن أموت وأنا مملوك . قال وبلغنا أن أبا هريرة لم يكن يحج حتى ماتت أمه لصحبتها . قال أبو الطاهر في حديثه " للعبد المصلح " . ولم يذكر المملوك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: For a faithful slave there are two rewards. By him in Whose hand is the life of Abu Huraira, but for Jibad in the cause of Allah, and Pilgrimage and kindness to my mother, I would have preferred to die as a slave. He (one of the narrators in the chain of transmitters) said: This news reached us that Abu Huraira did not perform Pilgrimage until his mother died for (keeping himself constantly) in her service. This hadith has been transmitted on the authority of Abu Tahir but with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه زهير بن حرب، حدثنا أبو صفوان الأموي، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، بهذا الإسناد ولم يذكر بلغنا وما بعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أدى العبد حق الله وحق مواليه كان له أجران " . قال فحدثتها كعبا فقال كعب ليس عليه حساب ولا على مؤمن مزهد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When a slave fulfils obligation of Allah and obligation of his master, he has two rewards for him. I narrated this to Ka'b, and Ka'b said: (Such a slave) has no accountability, nor has a poor believer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن الأعمش، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعما للمملوك أن يتوفى يحسن عبادة الله وصحابة سيده نعما له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: It is good for a slave that he worships Allah well, and serves his master (well). It is good for him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قلت لمالك حدثك نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أعتق شركا له في عبد فكان له مال يبلغ ثمن العبد قوم عليه قيمة العدل فأعطى شركاءه حصصهم وعتق عليه العبد وإلا فقد عتق منه ما عتق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who gives up his share in a slave, and has enough money to pay the full price of the slave, then full emancipation devolves upon him; but if he has not the money, then he emancipated what he emancipated.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أعتق شركا له من مملوك فعليه عتقه كله إن كان له مال يبلغ ثمنه فإن لم يكن له مال عتق منه ما عتق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who emancipates his share in the slave, it is his responsibility to secure full freedom for him provided he (the slave) has enough money to pay the (remaining) price, but it he has not so much money he would be emancipated to the extent that the first man emancipated.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا جرير بن حازم، عن نافع، مولى عبد الله بن عمر عن عبد الله بن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أعتق نصيبا له في عبد فكان له من المال قدر ما يبلغ قيمته قوم عليه قيمة عدل وإلا فقد عتق منه ما عتق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who gives up his share in a slave, and he has money enough to meet the full price, a fair price for him should be fixed; otherwise be has emancipated him to the extent that he has emancipated.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، ومحمد بن رمح، عن الليث بن سعد، ح وحدثنا محمد، بن المثنى حدثنا عبد الوهاب، قال سمعت يحيى بن سعيد، ح وحدثني أبو الربيع، وأبو كامل قالا حدثنا حماد، وهو ابن زيد ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل، - يعني ابن علية - كلاهما عن أيوب، ح وحدثنا إسحاق بن منصور، أخبرنا عبد الرزاق، عن ابن جريج، أخبرني إسماعيل بن أمية، ح وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا ابن أبي فديك، عن ابن أبي ذئب، ح وحدثنا هارون بن سعيد الأيلي، أخبرنا ابن وهب، قال أخبرني أسامة، - يعني ابن زيد - كل هؤلاء عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث وليس في حديثهم " وإن لم يكن له مال فقد عتق منه ما عتق " . إلا في حديث أيوب ويحيى بن سعيد فإنهما ذكرا هذا الحرف في الحديث وقالا لا ندري أهو شىء في الحديث أو قاله نافع من قبله وليس في رواية أحد منهم سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم . إلا في حديث الليث بن سعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated through another chain of transmitters with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عمرو الناقد، وابن أبي عمر، كلاهما عن ابن عيينة، قال ابن أبي عمر حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو، عن سالم بن عبد الله، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أعتق عبدا بينه وبين آخر قوم عليه في ماله قيمة عدل لا وكس ولا شطط ثم عتق عليه في ماله إن كان موسرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim b. 'Abdullah reported on the authority of his father that Allah's Apostle (may peace be upon him) said: He who emancipates a slave (shared) by him and another one, his full price may be justly assessed from his wealth, neither less nor more, and he (the slave) would be emancipated if he (the partner) would be solvent enough (to forgo the amount of his share).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أعتق شركا له في عبد عتق ما بقي في ماله إذا كان له مال يبلغ ثمن العبد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: He who gives up his share in a slave, the remaining (share) will be paid out of his riches if his riches are enough to meet the price of the slave.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن النضر بن أنس، عن بشير بن نهيك، عن أبي، هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال في المملوك بين الرجلين فيعتق أحدهما قال " يضمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: In case the slave is owned by two persons, and one of them emancipates him, he will guarantee (his full freedom).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، بهذا الإسناد قال " من أعتق شقيصا من مملوك فهو حر من ماله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters (and the words are): " He who emancipates a portion in a slave, he should (secure full) freedom for him from his property."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عمرو الناقد، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن ابن أبي عروبة، عن قتادة، عن النضر بن أنس، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أعتق شقيصا له في عبد فخلاصه في ماله إن كان له مال فإن لم يكن له مال استسعي العبد غير مشقوق عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: He who emancipates his portion in a slave, full emancipation may be secured for him out of his property (if he has money) if he has enough property to meet (the required expenses), but if he has not enough property, the slave should be put to extra labour (in order to earn money for buying his freedom), but he should not be overburdened.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، ومحمد بن بشر، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وعلي بن خشرم، قالا أخبرنا عيسى بن يونس، جميعا عن ابن أبي، عروبة بهذا الإسناد . وفي حديث عيسى " ثم يستسعى في نصيب الذي لم يعتق غير مشقوق عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated through another chain of transmitters (and the words are): " He will be required to work (in order to secure freedom) for that por- tion in which he has not been emancipated, without overburdening him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر السعدي، وأبو بكر بن أبي شيبة وزهير بن حرب قالوا حدثنا إسماعيل، - وهو ابن علية - عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن عمران، بن حصين . أن رجلا، أعتق ستة مملوكين له عند موته لم يكن له مال غيرهم فدعا بهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فجزأهم أثلاثا ثم أقرع بينهم فأعتق اثنين وأرق أربعة وقال له قولا شديدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Imran b. Husain reported that a person who had no other property emancipated six slaves of his at the time of his death. Allah's Messenger (may peace be upon him) called for them and divided them into three sections, cast lots amongst them, and set two free and kept four in slavery; and he (the Holy Prophet) spoke severely of him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا حماد، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وابن أبي، عمر عن الثقفي، كلاهما عن أيوب، بهذا الإسناد . أما حماد فحديثه كرواية ابن علية وأما الثقفي ففي حديثه أن رجلا من الأنصار أوصى عند موته فأعتق ستة مملوكين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated through another chain of transmitters (and the words are): " A person from among the Ansar willed away the freedom of six slaves of his at the time of his death."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن منهال الضرير، وأحمد بن عبدة، قالا حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا هشام بن حسان، عن محمد بن سيرين، عن عمران بن حصين، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث ابن علية وحماد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported on the authority of Imran b. Husain through another chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الربيع، سليمان بن داود العتكي حدثنا حماد، - يعني ابن زيد - عن عمرو بن دينار، عن جابر بن عبد الله، أن رجلا، من الأنصار أعتق غلاما له عن دبر لم يكن له مال غيره فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال " من يشتريه مني " . فاشتراه نعيم بن عبد الله بثمانمائة درهم فدفعها إليه . قال عمرو سمعت جابر بن عبد الله يقول عبدا قبطيا مات عام أول .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah said that a person among the Ansar declared his slave free after his death, as he had no other property. This news reached the Apostle of Allah (may peace be upon him) and he said: Who will buy him from me? And Nu'aim b. al-Nahham bought him for eight hundred dirhams and he handed them over to him, 'Amr (one of the narrators) said: I heard Jabir b. 'Abdullah as saying: He was a Coptic slave, and he died in the first year (of the Caliphate of 'Abdullah b. Zubair).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، عن ابن عيينة، قال أبو بكر حدثنا سفيان بن عيينة، قال سمع عمرو، جابرا يقول دبر رجل من الأنصار غلاما له لم يكن له مال غيره فباعه رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال جابر فاشتراه ابن النحام عبدا قبطيا مات عام أول في إمارة ابن الزبير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir is reported to have said: A person amongst the Ansar who had no other property declared a slave free after his death. Allah's Messenger (may peace be upon him) sold him, and Ibn al-Nahham bought him and he was a Coptic slave (who) died in the first year of the Caliphate of Ibn Zubair.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، وابن، رمح عن الليث بن سعد، عن أبي الزبير، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم في المدبر نحو حديث حماد عن عمرو بن دينار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Jabir through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا المغيرة، - يعني الحزامي - عن عبد المجيد بن، سهيل عن عطاء بن أبي رباح، عن جابر بن عبد الله، ح.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated from Allah's Messenger (may peace be upon him) through other chains of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبد الله بن هاشم، حدثنا يحيى، - يعني ابن سعيد - عن الحسين بن، ذكوان المعلم حدثني عطاء، عن جابر، ح.
Arapçadan Türkçeye çevir