Sahih-i Müslim · Bölüm 28
The Book of Oaths
كتاب الأيمان
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
90 Hadis
· Sayfa 2/3
حدثنا يحيى بن يحيى، وعمرو الناقد، - قال يحيى أخبرنا هشيم بن بشير، عن عبد الله بن أبي صالح، وقال، عمرو حدثنا هشيم بن بشير، أخبرنا عبد الله بن أبي صالح، - عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يمينك على ما يصدقك عليه صاحبك " . وقال عمرو " يصدقك به صاحبك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Haraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Your oath should be about something regarding which your companion will believe you. 'Amr said: By which your companion will believe you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن هشيم، عن عباد بن، أبي صالح عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اليمين على نية المستحلف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: An oath is to be interpreted according to the intention of the one who takes it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الربيع العتكي، وأبو كامل الجحدري فضيل بن حسين - واللفظ لأبي الربيع - قالا حدثنا حماد، - وهو ابن زيد - حدثنا أيوب، عن محمد، عن أبي هريرة، قال كان لسليمان ستون امرأة فقال لأطوفن عليهن الليلة فتحمل كل واحدة منهن فتلد كل واحدة منهن غلاما فارسا يقاتل في سبيل الله فلم تحمل منهن إلا واحدة فولدت نصف إنسان فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو كان استثنى لولدت كل واحدة منهن غلاما فارسا يقاتل في سبيل الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that (Hadrat) Sulaiman had sixty wives. He (one day) said: I will visit each one of them every night, and every one of them will become pregnant and give birth to a male child who will be a horseman and fight in the cause of Allah. But (it so happened) that none of them became pregnant except one, but she gave birth to an incomplete child. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Had he said Insha' Allah (if God so wills), then every one of them would have given birth to a child who would have been a horseman and fought in the cause of Allah
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عباد، وابن أبي عمر، - واللفظ لابن أبي عمر - قالا حدثنا سفيان، عن هشام بن حجير، عن طاوس، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " قال سليمان بن داود نبي الله لأطوفن الليلة على سبعين امرأة كلهن تأتي بغلام يقاتل في سبيل الله . فقال له صاحبه أو الملك قل إن شاء الله . فلم يقل ونسي . فلم تأت واحدة من نسائه إلا واحدة جاءت بشق غلام " . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ولو قال إن شاء الله . لم يحنث وكان دركا له في حاجته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Prophet (may peace be upon him) as saying that Sulaiman b. Dawud, the Apostle of Allah, observed: I will have an intercourse with seventy wives during the night; all of them will give birth to a male child who will fight in the cause of Allah. His companion or the ang I said to him: Say," If God wills." But he (Hadrat Sulaimin) did not say so, and he forgot it. And none of his wives gave birth to a child, but one who gave birth to a premature child. Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Had he said Insha' Allah (if God so will). he would not have failed and his desire would have been materialised.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله أو نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported this hadith from the Apostle of Allah (may peace be upon him) through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق بن همام، أخبرنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال سليمان بن داود لأطيفن الليلة على سبعين امرأة تلد كل امرأة منهن غلاما يقاتل في سبيل الله . فقيل له قل إن شاء الله . فلم يقل . فأطاف بهن فلم تلد منهن إلا امرأة واحدة نصف إنسان . قال فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو قال إن شاء الله . لم يحنث وكان دركا لحاجته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that Sulaiman b. Dawud said: I will certainly have intercourse with seventy wives during the night, and every wife amongst them will give birth to a child, who will fight in the cause of Allah. It was said to him: Say:" Insha' Allah" (God willing), but he did not say so and forgot it. He went round them but none of them give birth to a child except one woman and that too was an incomplete person. Upon this Allah's Messenger (may peace be upon him) said: If he had said" Insha' Allah." he would not have failed, and his desire must have been fulfilled.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا شبابة، حدثني ورقاء، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " قال سليمان بن داود لأطوفن الليلة على تسعين امرأة كلها تأتي بفارس يقاتل في سبيل الله . فقال له صاحبه قل إن شاء الله . فلم يقل إن شاء الله . فطاف عليهن جميعا فلم تحمل منهن إلا امرأة واحدة فجاءت بشق رجل وايم الذي نفس محمد بيده لو قال إن شاء الله . لجاهدوا في سبيل الله فرسانا أجمعون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying that Sulaiman b. Dawud (once) said: I will go round in the night to my ninety wives, and every one of them will give birth to a child (who will grow up) as a horseman and fight in the cause of Allah His companions said to him: Say" Insha' Allah." but he did not say Inshii' Allah. He went round all of them but none of them became pregnant but one, and she gave birth to a premature child. And by Him in Whose hand is the life of Muhammad, if he had said, Insha' Allah (his wives would have given birth to the children who would all have grown up into horsemen and fought in the way of Allah). This hadith has been narrated on the authority of Abu Zinad with the same chain of transmitters with a variation of (these words):" Every one of them giving birth to a child, who would have fought in the cause of Allah."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه سويد بن سعيد، حدثنا حفص بن ميسرة، عن موسى بن عقبة، عن أبي، الزناد بهذا الإسناد مثله . غير أنه قال " كلها تحمل غلاما يجاهد في سبيل الله ".
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والله لأن يلج أحدكم بيمينه في أهله آثم له عند الله من أن يعطي كفارته التي فرض الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hammam b. Munabbih reported: This is what Abu Huraira reported to us from Allah's Messenger (may peace be upon him), and he narrated a hadith and (one) of them is that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I swear by Allah, it is more sinful in Allah's sight for one of you to persist in an oath regarding his family than payment of its expiation which Allah has imposed upon him (for breaking the oath).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبي بكر المقدمي، ومحمد بن المثنى، وزهير بن حرب، - واللفظ لزهير - قالوا حدثنا يحيى، - وهو ابن سعيد القطان - عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن عمر، قال يا رسول الله إني نذرت في الجاهلية أن أعتكف ليلة في المسجد الحرام . قال " فأوف بنذرك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported that Umar (b. Khattab) said: Messenger of Allah, I had taken a vow during the days of Ignorance (Jahiliyya) that I would observe I'tikaf for a night in the Sacred Mosque. He (the Holy Prophet) said: Fulfil your vow.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا أبو أسامة، ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب يعني الثقفي، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن العلاء، وإسحاق، بن إبراهيم جميعا عن حفص بن غياث، ح وحدثنا محمد بن عمرو بن جبلة بن أبي رواد، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، كلهم عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، وقال، حفص من بينهم عن عمر، بهذا الحديث أما أبو أسامة والثقفي ففي حديثهما اعتكاف ليلة . وأما في حديث شعبة فقال جعل عليه يوما يعتكفه . وليس في حديث حفص ذكر يوم ولا ليلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is transmitted on the authority of Ibn Umar with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، أخبرنا عبد الله بن وهب، حدثنا جرير بن حازم، أن أيوب، حدثه أن نافعا حدثه أن عبد الله بن عمر حدثه أن عمر بن الخطاب سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو بالجعرانة بعد أن رجع من الطائف فقال يا رسول الله إني نذرت في الجاهلية أن أعتكف يوما في المسجد الحرام فكيف ترى قال " اذهب فاعتكف يوما " . قال وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد أعطاه جارية من الخمس فلما أعتق رسول الله صلى الله عليه وسلم سبايا الناس سمع عمر بن الخطاب أصواتهم يقولون أعتقنا رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقال ما هذا فقالوا أعتق رسول الله صلى الله عليه وسلم سبايا الناس . فقال عمر يا عبد الله اذهب إلى تلك الجارية فخل سبيلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. 'Umar reported that 'Umar b. Khattab asked the Messenger of Allah (may peace be upon him) as he was at ji'rana (a town near Mecca) on his way back from Ta'if: Messenger of Allah, I had taken a vow during the days of Ignorance that I would observe I'tikaf for one day in the Sacred Mosque. So what is your opinion? He said: Go and observe I'tikaf for a day. And Allah's Messenger (may peace be upon him) gave him a slave girl out of the one-fifth (of the spoils of war meant for the Holy Prophet). And when Allah's Messenger (inay peace be upon him) set the war prisoners free. 'Umar b. Khattab heard their voice as they were saying: Allah's Messenger (may peace be upon him) has set as free. He (Hadrat 'Umar) said: What is this? They said: Allah's Messenger (may peace be upon him) has set free the prisoners of war (which had fallen to the lot of people). Thereupon he (Hadrat 'Umar) said: Abdullah, go to that slave-girl and set her free.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال لما قفل النبي صلى الله عليه وسلم من حنين سأل عمر رسول الله صلى الله عليه وسلم عن نذر كان نذره في الجاهلية اعتكاف يوم . ثم ذكر بمعنى حديث جرير بن حازم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
lbn 'Umar reported: When Allah's Apostle (may peace be upon him) came back from the Battle of Hunain, Umar asked Allah's Messenger (may peace be upon him) about the vow he had taken during the days of Ignorance that he would observe I'tikaf for a day. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أحمد بن عبدة الضبي، حدثنا حماد بن زيد، حدثنا أيوب، عن نافع، قال ذكر عند ابن عمر عمرة رسول الله صلى الله عليه وسلم من الجعرانة فقال لم يعتمر منها - قال - وكان عمر نذر اعتكاف ليلة في الجاهلية . ثم ذكر نحو حديث جرير بن حازم ومعمر عن أيوب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Nafi' reported: A mention of Allah's Messenger (may peace be upon him) observing 'Umra from ja'rina was made before Ibn 'Umar. He said: He did not enter into the state of Ihram from that (place), and Umar had taken a vow of observing I'tikaf for a night during the days of Ignorance. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، حدثنا حجاج بن المنهال، حدثنا حماد، عن أيوب، ح وحدثنا يحيى بن خلف، حدثنا عبد الأعلى، عن محمد بن إسحاق، كلاهما عن نافع، عن ابن عمر، . بهذا الحديث في النذر وفي حديثهما جميعا اعتكاف يوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Ibn Umar through another chain of transmitters but with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو كامل، فضيل بن حسين الجحدري حدثنا أبو عوانة، عن فراس، عن ذكوان أبي صالح، عن زاذان أبي عمر، قال أتيت ابن عمر وقد أعتق مملوكا - قال - فأخذ من الأرض عودا أو شيئا فقال ما فيه من الأجر ما يسوى هذا إلا أني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من لطم مملوكه أو ضربه فكفارته أن يعتقه ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zadhan Abl Umar reported: I came to Ibn 'Umar as he had granted freedom to a stave. He (the narrator further) said: He took hold of a wood or something like it from the earth and said: It (freedom of a slave) has not the reward evert equal to it, but the fact that I heard Allah's Messenger (way peace be upon him) say: He who slaps his slave or beats him, the expiation for it is that he should set him free.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا محمد، بن جعفر حدثنا شعبة، عن فراس، قال سمعت ذكوان، يحدث عن زاذان، أن ابن عمر، دعا بغلام له فرأى بظهره أثرا فقال له أوجعتك قال لا . قال فأنت عتيق . قال ثم أخذ شيئا من الأرض فقال ما لي فيه من الأجر ما يزن هذا إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من ضرب غلاما له حدا لم يأته أو لطمه فإن كفارته أن يعتقه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zadhan reported that Ibn Umar called his slave and he found the marks (of beating) upon his back. He said to him: I have caused you pain. He said: No. But he (Ibn Umar) said: You are free. He then took hold of something from the earth and said: There is no reward for me even to the weight equal to it. I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who beats a slave without cognizable offence of his or slaps him (without any serious fault), then expiation for it is that he should set him free.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، ح وحدثني محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن، كلاهما عن سفيان، عن فراس، بإسناد شعبة وأبي عوانة أما حديث ابن مهدي فذكر فيه " حدا لم يأته " . وفي حديث وكيع " من لطم عبده " . ولم يذكر الحد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated through another chain of transmitters with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا ابن نمير، - واللفظ له - حدثنا أبي، حدثنا سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن معاوية بن سويد، قال لطمت مولى لنا فهربت ثم جئت قبيل الظهر فصليت خلف أبي فدعاه ودعاني ثم قال امتثل منه . فعفا ثم قال كنا بني مقرن على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ليس لنا إلا خادم واحدة فلطمها أحدنا فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال " أعتقوها " . قالوا ليس لهم خادم غيرها قال " فليستخدموها فإذا استغنوا عنها فليخلوا سبيلها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu'awiya b. Suwaid reported: I slapped a slave belonging to us and then fled away. I came back just before noon and offered prayer behind my father. He called him (the slave) and me and said: Do as he has done to you. He granted pardon. He (my father) then said: We belonged to the family of Muqarrin during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upon him. and had only one slave-girl and one of us slapped her. This news reached Allah's Apostle (may peace be upon him) and he said: Set her free. They (the members of the family) said: There is no other servant except she. Thereupon he said: Then employ her and when you can afford to dispense with her services, then set her free.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن عبد الله بن نمير، - واللفظ لأبي بكر - قالا حدثنا ابن إدريس، عن حصين، عن هلال بن يساف، قال عجل شيخ فلطم خادما له فقال له سويد بن مقرن عجز عليك إلا حر وجهها لقد رأيتني سابع سبعة من بني مقرن ما لنا خادم إلا واحدة لطمها أصغرنا فأمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نعتقها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hilal b. Yasaf reported that a person got angry and slapped his slave-girl. Thereupon Suwaid b. Muqarrin said to him: You could find no other part (to slap) but the prominent part of her face. See I was one of the seven sons of Muqarrin, and we had but only one slave-girl. The youngest of us slapped her, and Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded us to set her free. 2097
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن حصين، عن هلال بن يساف، قال كنا نبيع البز في دار سويد بن مقرن أخي النعمان بن مقرن فخرجت جارية فقالت لرجل منا كلمة فلطمها فغضب سويد . فذكر نحو حديث ابن إدريس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hilal b. Yasaf reported: We used to sell cloth in the house of Suwaid b. Muqarrin, the brother of Nu'man b. Muqarrin. There came out a slave-girl, and she said something to a person amongst us, and he slapped her. Suwaid was enraged-the rest of the hadlth is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد الوارث بن عبد الصمد، حدثني أبي، حدثنا شعبة، قال قال لي محمد بن المنكدر ما اسمك قلت شعبة . فقال محمد حدثني أبو شعبة العراقي عن سويد بن مقرن أن جارية له لطمها إنسان فقال له سويد أما علمت أن الصورة محرمة فقال لقد رأيتني وإني لسابع إخوة لي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وما لنا خادم غير واحد فعمد أحدنا فلطمه فأمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نعتقه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Suwaid b. Muqarrin reported that he had a slave-girl and a person (one of the members of the family) slapped her, whereupon Suwaid said to him: Don't you know that it is forbidden (to strike the) face. He said: You see I was the seventh one amongst my brothers during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upon him), and we had but only one servant. One of us got enraged and slapped him. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded us to set him free.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن المثنى، عن وهب بن جرير، أخبرنا شعبة، قال قال لي محمد بن المنكدر ما اسمك فذكر بمثل حديث عبد الصمد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Wahb b. Jarir reported: Shu'ba informed that Muhammad b. Munkadir said to me: What is your name? The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كامل الجحدري، حدثنا عبد الواحد، - يعني ابن زياد - حدثنا الأعمش، عن إبراهيم التيمي، عن أبيه، قال قال أبو مسعود البدري كنت أضرب غلاما لي بالسوط فسمعت صوتا من خلفي " اعلم أبا مسعود " . فلم أفهم الصوت من الغضب - قال - فلما دنا مني إذا هو رسول الله صلى الله عليه وسلم فإذا هو يقول " اعلم أبا مسعود اعلم أبا مسعود " . قال فألقيت السوط من يدي فقال " اعلم أبا مسعود أن الله أقدر عليك منك على هذا الغلام " . قال فقلت لا أضرب مملوكا بعده أبدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mas'ud al-Badri reported: I was beating my slave with a whip when I heard a voice behind me: Understand, Abu Masud; but I did not recognise the voice due to intense anger. He (Abu Mas'ud) reported: As he came near me (I found) that he was the Messenger of Allah (may peace be upon him) and he was saying: Bear in mind, Abu Mas'ud; bear in mind. Abu Mas'ud. He (Aba Maslad) said: threw the whip from my hand. Thereupon he (the Holy Prophet) said: Bear in mind, Abu Mas'ud; verily Allah has more dominance upon you than you have upon your slave. I (then) said: I would never beat my servant in future.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا محمد بن حميد، - وهو المعمري - عن سفيان، ح وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد، الرزاق أخبرنا سفيان، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا أبو عوانة، كلهم عن الأعمش، بإسناد عبد الواحد . نحو حديثه . غير أن في حديث جرير فسقط من يدي السوط من هيبته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authorityo A'mash but with this variation of words: " There fell from my hand the whip on account of his (the Prophet's) awe."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو معاوية، حدثنا الأعمش، عن إبراهيم، التيمي عن أبيه، عن أبي مسعود الأنصاري، قال كنت أضرب غلاما لي فسمعت من خلفي صوتا " اعلم أبا مسعود لله أقدر عليك منك عليه " . فالتفت فإذا هو رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله هو حر لوجه الله . فقال " أما لو لم تفعل للفحتك النار أو لمستك النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mas'ud al-Ansari reported: When I was beating my servant, I heard a voice behind me (saying): Abu Mas'ud, bear in mind Allah has more dominance over you than you have upon him. I turned and (found him) to be Allah's Messenger (may peace be upon him). I said: Allah's Messenger, I set him free for the sake of Allah. Thereupon he said: Had you not done that, (the gates of) Hell would have opened for you, or the fire would have burnt you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا حدثنا ابن، أبي عدي عن شعبة، عن سليمان، عن إبراهيم التيمي، عن أبيه، عن أبي مسعود، أنه كان يضرب غلامه فجعل يقول أعوذ بالله - قال - فجعل يضربه فقال أعوذ برسول الله . فتركه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والله لله أقدر عليك منك عليه " . قال فأعتقه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mas'ud reported that he had been beating his slave and he had been saying: I seek refuge with Allah, but he continued beating him, whereupon he said: I seek refuge with Allah's Messenger, and he spared him. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: By Allah, God has more dominance over you than you have over him (the slave). He said that he set him free. This hadith has been narrated on the authority of Shu'ba with the same chain of transmitters, but made no mention of (these words) of his: I seek refuge with Allah, I seek refuge with Allah's Messenger (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه بشر بن خالد، أخبرنا محمد، - يعني ابن جعفر - عن شعبة، بهذا الإسناد ولم يذكر قوله أعوذ بالله أعوذ برسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن نمير، ح وحدثنا محمد بن عبد الله بن، نمير حدثنا أبي، حدثنا فضيل بن غزوان، قال سمعت عبد الرحمن بن أبي نعم، حدثني أبو هريرة، قال قال أبو القاسم صلى الله عليه وسلم " من قذف مملوكه بالزنا يقام عليه الحد يوم القيامة إلا أن يكون كما قال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported that Abu'l-Qasim (one of the names of Allah's Messenger [may peace be upon him]) said: He who accused his slave of adultery, punishment would be imposed upon him on the Day of Resurrection, except in case the accusation was as he had said.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو كريب، حدثنا وكيع، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسحاق بن، يوسف الأزرق كلاهما عن فضيل بن غزوان، بهذا الإسناد . وفي حديثهما سمعت أبا، القاسم صلى الله عليه وسلم نبي التوبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Ghazwan (and the words are): " I heard Abu'l-Qasim (may peace be upon him) as the Prophet of repentance."
Türkçeye çevir (Google)