Sahih-i Müslim · Bölüm 28
The Book of Oaths
كتاب الأيمان
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
90 Hadis
· Sayfa 1/3
وحدثني أبو الطاهر، أحمد بن عمرو بن سرح حدثنا ابن وهب، عن يونس، ح وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سالم بن، عبد الله عن أبيه، قال سمعت عمر بن الخطاب، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله عز وجل ينهاكم أن تحلفوا بآبائكم " . قال عمر فوالله ما حلفت بها منذ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عنها ذاكرا ولا آثرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Umar b. al-Khattib reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Allah, the Great and Majestic, forbids you to swear by your fathers. Umar said: By Allah. I have never sworn (by my father) since I heard Allah's Messenger (may peace be upon him) forbidding it mentioning them" on my behalf" nor on behalf of someone else.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني أبي، عن جدي، حدثني عقيل بن، خالد ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وعبد بن حميد، قالا حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، كلاهما عن الزهري، بهذا الإسناد . مثله غير أن في حديث عقيل ما حلفت بها منذ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عنها ولا تكلمت بها . ولم يقل ذاكرا ولا آثرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Zuhri except that in the hadith narrated on the authority of Uqail the words are: " I did not take oath by (anyone else except Allah) since I heard Allah's Messenger forbidding it. nor did I speak in such terms, and the narrator did not say," on my own behalf or on behalf of someone else".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالوا حدثنا سفيان، بن عيينة عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، قال سمع النبي صلى الله عليه وسلم عمر وهو يحلف بأبيه . بمثل رواية يونس ومعمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim reported on the authority of his father that Allah's Apostle (may peace be upon him) heard 'Umar while he was taking oath by his father. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، - واللفظ له - أخبرنا الليث، عن نافع، عن عبد الله، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه أدرك عمر بن الخطاب في ركب وعمر يحلف بأبيه فناداهم رسول الله صلى الله عليه وسلم " ألا إن الله عز وجل ينهاكم أن تحلفوا بآبائكم فمن كان حالفا فليحلف بالله أو ليصمت ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah (b. Umar) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) found, Umar b. al-Khattab amongst the riders and he was taking oath by his father Allah's Messenger (may peace be upon him) called them (saying) ; Our Allah, the Exated and Majestic, has forbidden you that you take oath by your father. He who bag to take an oath, he must take it by Allah or keep quiet.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن عبيد الله، ح وحدثني بشر بن هلال، حدثنا عبد الوارث، حدثنا أيوب، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، عن الوليد بن كثير، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن إسماعيل بن أمية، ح وحدثنا ابن رافع، حدثنا ابن أبي فديك، أخبرنا الضحاك، وابن أبي ذئب، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وابن، رافع عن عبد الرزاق، عن ابن جريج، أخبرني عبد الكريم، . كل هؤلاء عن نافع، عن ابن عمر، بمثل هذه القصة عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Ibn Umar through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، ويحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر قال يحيى بن يحيى أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - عن عبد الله بن دينار، أنه سمع ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كان حالفا فلا يحلف إلا بالله " . وكانت قريش تحلف بآبائها فقال " لا تحلفوا بآبائكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who has to take an oath, he must not take oath but by Allah. The Quraish used to take oath by their fathers. So he (the Holy Prophet) said: Do not take oath by your fathers.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الطاهر، حدثنا ابن وهب، عن يونس، ح وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني حميد بن عبد الرحمن بن عوف، أن أبا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف منكم فقال في حلفه باللات . فليقل لا إله إلا الله . ومن قال لصاحبه تعال أقامرك . فليتصدق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who takes an oath in the course of which he says: By Lat (and al-'Uzza), he should say: There is no god but Allah; and that if anyone says to his friend:" Come and I will gamble with you," he should pay sadaqa.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني سويد بن سعيد، حدثنا الوليد بن مسلم، عن الأوزاعي، ح وحدثنا إسحاق، بن إبراهيم وعبد بن حميد قالا حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، كلاهما عن الزهري، بهذا الإسناد وحديث معمر مثل حديث يونس غير أنه قال " فليتصدق بشىء " . وفي حديث الأوزاعي " من حلف باللات والعزى " . قال أبو الحسين مسلم هذا الحرف - يعني قوله تعال أقامرك . فليتصدق - لا يرويه أحد غير الزهري قال وللزهري نحو من تسعين حديثا يرويه عن النبي صلى الله عليه وسلم لا يشاركه فيه أحد بأسانيد جياد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Zuhri.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الأعلى، عن هشام، عن الحسن، عن عبد، الرحمن بن سمرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تحلفوا بالطواغي ولا بآبائكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abd al-Rahman b. Samura reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Do not swear by idols, nor by your fathers.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا خلف بن هشام، وقتيبة بن سعيد، ويحيى بن حبيب الحارثي، - واللفظ لخلف - قالوا حدثنا حماد بن زيد، عن غيلان بن جرير، عن أبي بردة، عن أبي موسى، الأشعري قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم في رهط من الأشعريين نستحمله فقال " والله لا أحملكم وما عندي ما أحملكم عليه " . قال فلبثنا ما شاء الله ثم أتي بإبل فأمر لنا بثلاث ذود غر الذرى فلما انطلقنا قلنا - أو قال بعضنا لبعض - لا يبارك الله لنا أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم نستحمله فحلف أن لا يحملنا ثم حملنا . فأتوه فأخبروه فقال " ما أنا حملتكم ولكن الله حملكم وإني والله إن شاء الله لا أحلف على يمين ثم أرى خيرا منها إلا كفرت عن يميني وأتيت الذي هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa al-Ash'ari reported: I came to Allah's Apostle (may peace be upon him) along with a group of Ash'arites requesting to give us a mount. He (the Holy Prophet) said: By Allah, I cannot provide you with a mount, and there is nothing with me which I should give you as a ride. He (the narrator) said: We stayed there as long as Allah willed. Then there were brought to him (to the Holy Prophet) camels. He (the Holy Prophet) then ordered to give us three white humped camels, We started and said (or some of us said to the others): Allah will not bless us. We came to Allah's Messenger (may peace be upon him) begging him to provide us with riding camels. He swore that he could not provide us with a mount, but later on he provided us with that. They (some of the Prophet's Companions) came and informed him about this (rankling of theirs), whereupon he said: It was not I who provided you with a mount, but Allah has provided you with that. So far as I am concerned, by Allah, if He so wills, I would not swear, but if, later on, I would see better than it, I (would break the vow) and expiate it and do that which is better.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن براد الأشعري، ومحمد بن العلاء الهمداني، - وتقاربا في اللفظ - قالا حدثنا أبو أسامة، عن بريد، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال أرسلني أصحابي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم أسأله لهم الحملان إذ هم معه في جيش العسرة - وهي غزوة تبوك - فقلت يا نبي الله إن أصحابي أرسلوني إليك لتحملهم . فقال " والله لا أحملكم على شىء " . ووافقته وهو غضبان ولا أشعر فرجعت حزينا من منع رسول الله صلى الله عليه وسلم ومن مخافة أن يكون رسول الله صلى الله عليه وسلم قد وجد في نفسه على فرجعت إلى أصحابي فأخبرتهم الذي قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم ألبث إلا سويعة إذ سمعت بلالا ينادي أى عبد الله بن قيس . فأجبته فقال أجب رسول الله صلى الله عليه وسلم يدعوك . فلما أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " خذ هذين القرينين وهذين القرينين وهذين القرينين - لستة أبعرة ابتاعهن حينئذ من سعد - فانطلق بهن إلى أصحابك فقل إن الله - أو قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم - يحملكم على هؤلاء فاركبوهن " . قال أبو موسى فانطلقت إلى أصحابي بهن فقلت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يحملكم على هؤلاء ولكن والله لا أدعكم حتى ينطلق معي بعضكم إلى من سمع مقالة رسول الله صلى الله عليه وسلم حين سألته لكم ومنعه في أول مرة ثم إعطاءه إياى بعد ذلك لا تظنوا أني حدثتكم شيئا لم يقله . فقالوا لي والله إنك عندنا لمصدق ولنفعلن ما أحببت . فانطلق أبو موسى بنفر منهم حتى أتوا الذين سمعوا قول رسول الله صلى الله عليه وسلم ومنعه إياهم ثم إعطاءهم بعد فحدثوهم بما حدثهم به أبو موسى سواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa reported: My friends sent me to Allah's Messenger (may peace be upon him) asking him to provide them with mounts as they were going along with him in jaish al-'Usrah (the army of destitutes or of meagre means or army setting out during the hard times and that is the occasion of the expedition of Tabuk) I said: Apostle of Allah, my friends have sent me to you so that you may provide them with mounts. He (the Holy Prophet) said: By Allah, I cannot provide you with anything to ride. And it so happened that he was at that time much perturbed. I little knew of it, so I came back with a heavy heart on account of the refusal of Allah's Messenger (may peace be upon him), and the fear that Allah's Messenger (may peace be upon him) might have some feelings against me. I returned to my friends and informed them about what Allah's Messenger (may peace be upon him) had said. I had hardly stayed for a little that I heard Bilal calling: 'Abdullah b. Qais. I responded to his call. He said: Hasten to Allah's Messenger (may peace be upon him), he is calling you, When I came to the Holy Prophet (may peace be upon him) he said: Take this pair, this pair, and this pair (i. e. six camels which he had bought from Sa'd), and take them to y, our friends and say: Verily Allah (or he said: Verily Allah's Messenger (may peace be upon him) has provided you with these animals. So ride upon them. Abu Musa said: I went along with them to my friends and said: Verily Allah's messenger (may peace be upon him) has provided you with these animals for riding; but by Allah, I shall not leave you until some of you go along with me to him who had heard the talk of Allah's Messenger (may peace be upon him) then I asked him for you, and his refusal for the first time, and then his granting them to me subsequently; so you should not think that I narrated to you something which he did not say. They said to me: By Allah, in our opinion you are certainly truthful, and we would do as you like. So Abu Musa went along withsome of the menfrom them until they came to those who had heard the words of Allah's Messenger (may, peace be upon him) and his refusal to (provide) them with (animals) ; and subsequently his granting (the animals) to them; and they narrated to them exactly as Abu Masa had narrated to them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني أبو الربيع العتكي، حدثنا حماد، - يعني ابن زيد - عن أيوب، عن أبي، قلابة وعن القاسم بن عاصم، عن زهدم الجرمي، - قال أيوب وأنا لحديث القاسم، أحفظ مني لحديث أبي قلابة - قال كنا عند أبي موسى فدعا بمائدته وعليها لحم دجاج فدخل رجل من بني تيم الله أحمر شبيه بالموالي فقال له هلم . فتلكأ فقال هلم فإني قد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يأكل منه . فقال الرجل إني رأيته يأكل شيئا فقذرته فحلفت أن لا أطعمه فقال هلم أحدثك عن ذلك إني أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في رهط من الأشعريين نستحمله فقال " والله لا أحملكم وما عندي ما أحملكم عليه " . فلبثنا ما شاء الله فأتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بنهب إبل فدعا بنا فأمر لنا بخمس ذود غر الذرى قال فلما انطلقنا قال بعضنا لبعض أغفلنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يمينه لا يبارك لنا . فرجعنا إليه فقلنا يا رسول الله إنا أتيناك نستحملك وإنك حلفت أن لا تحملنا ثم حملتنا أفنسيت يا رسول الله قال " إني والله إن شاء الله لا أحلف على يمين فأرى غيرها خيرا منها إلا أتيت الذي هو خير وتحللتها فانطلقوا فإنما حملكم الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ayyub said: We were sitting in the company of Abu Musa that he called for food and it consisted of flesh of fowl. It was then that a person from Banu Tamim visited him. His complexion was red having the resemblance of a slave. He said to him: Come and (join me in food). He showed reluctance. He (Abu Masa) said: Come on, for I saw Allah's Messenger (may peace be upon him) eating it (fowl's meat), whereupon that person said: I saw it eating something (of filth and rubbish) and I found it repugnant and took an oath that I would never eat that. He (Abu Muds) said: Come, so that I would narrate to you about that (the incident pertaining to vow). (And he narrated thus): I came to Allah's Messenger (may peace be upon him) along with a group of people belonging to the tribe of Ash'ari, asking him to provide us with riding camels. He (the Holy Prophet) said: By Allah, I cannot provide you with riding animals. And there is nothing with me with which I can provide you a mount. We stayed (for some time) there as Allah willed, and there was brought to Allah's Messenger (may peace be upon him) booty of camels. He called us and commanded that we should be given five white humped camels. As we were about to go back, some of us said to the other: As we made Allah's Messenger (may peace be upon him) forget oath, there would be no blessing for us (in his gift). We went back to him and said: Allah's Messenger, we came to you to provide us with riding animals and you took an oath that you would never equip us with mounts and then you have provided us with the riding beasts Allah's Messenger, have you forgotten? Thereupon he said: I swear by Allah that if Allah so wills, I shall not swear an oath, and then consider something else to be better than it without making atonement for my oath and doing the thing that is better. So you go; Allah, the Exalted and Glorious, has given you riding animals.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا عبد الوهاب الثقفي، عن أيوب، عن أبي قلابة، والقاسم، التميمي عن زهدم الجرمي، قال كان بين هذا الحى من جرم وبين الأشعريين ود وإخاء فكنا عند أبي موسى الأشعري فقرب إليه طعام فيه لحم دجاج . فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Musa al-Ash'ari with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني علي بن حجر السعدي، وإسحاق بن إبراهيم، وابن، نمير عن إسماعيل، ابن علية عن أيوب، عن القاسم التميمي، عن زهدم الجرمي، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن زهدم الجرمي، ح وحدثني أبو بكر بن إسحاق، حدثنا عفان بن مسلم، حدثنا وهيب، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، والقاسم، عن زهدم الجرمي، قال كنا عند أبي موسى . واقتصوا جميعا الحديث بمعنى حديث حماد بن زيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zahdam al-Jarmi reported: We were in the company of Abu Musa. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا الصعق، - يعني ابن حزن - حدثنا مطر الوراق، حدثنا زهدم الجرمي، قال دخلت على أبي موسى وهو يأكل لحم دجاج وساق الحديث بنحو حديثهم وزاد فيه قال " إني والله ما نسيتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zahdam al-Jarmi reported: I visited Abu Musa and lie was eating fowl's meat. The rest of the hadith is the same with this addition that he (the Holy Prophet) said: By Allah, I did not forget it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، عن سليمان التيمي، عن ضريب بن، نقير القيسي عن زهدم، عن أبي موسى الأشعري، قال أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم نستحمله فقال " ما عندي ما أحملكم والله ما أحملكم " . ثم بعث إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم بثلاثة ذود بقع الذرى فقلنا إنا أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم نستحمله فحلف أن لا يحملنا فأتيناه فأخبرناه فقال " إني لا أحلف على يمين أرى غيرها خيرا منها إلا أتيت الذي هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa al-Ash'ari reported: We came to Allah's Messenger (may peace be upon him) requesting him to provide us with riding camels. He (the Holy Prophet) said: There is nothing with me with which I should equip you. By Allah, I would not provide you with (riding camels). Then Allah's Messenger (may peace be upon him) sent to us three camels with spotted bumps. We said: We came to Allah's Messenger (may peace be upon him) asking him to equip us with riding animals. He took an oath that he could not equip us. We came to him and informed him. He said: By Allah, I do not take an oath, but when I find the other thing better than that, I do that which is better.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الأعلى التيمي، حدثنا المعتمر، عن أبيه، حدثنا أبو السليل، عن زهدم، يحدثه عن أبي موسى، قال كنا مشاة فأتينا نبي الله صلى الله عليه وسلم نستحمله . بنحو حديث جرير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Musa reported: We walked on foot and came to Allah's Apostle (may peace he upon him) asking him to provide us with mounts. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا مروان بن معاوية الفزاري، أخبرنا يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال أعتم رجل عند النبي صلى الله عليه وسلم ثم رجع إلى أهله فوجد الصبية قد ناموا فأتاه أهله بطعامه فحلف لا يأكل من أجل صبيته ثم بدا له فأكل فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليأتها وليكفر عن يمينه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: A person sat late in the night with Allah's Apostle (may peace be upon him), and then came to his family and found that his children had gone to sleep. His wife brought food for him. but he took an oath that he would not eat because of his children (having gone to sleep without food) He then gave precedence (of breaking the vow and then expiating it) and ate the food He then came to Allah s Messenger (may peace be upon him) and made mention of that to him, whereupon Allah's Messenger (may peace he upon him) said: He who took an oath and (later on) found something better than that should do that, and expiate for (breaking) his vow.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني مالك، عن سهيل بن أبي، صالح عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من حلف على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليكفر عن يمينه وليفعل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who took an oath and then found another thing better than (this) should expiate for the oath (broken) by him and do (the better thing).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا ابن أبي أويس، حدثني عبد العزيز بن المطلب، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليأت الذي هو خير وليكفر عن يمينه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who took an oath and (later on) found another thing better than that, he should do that which is better, and expiate for the vow (broken by him).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني القاسم بن زكرياء، حدثنا خالد بن مخلد، حدثني سليمان، - يعني ابن بلال - حدثني سهيل، في هذا الإسناد بمعنى حديث مالك " فليكفر يمينه وليفعل الذي هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is narrated on the authority of Suhail with the same chain of transmitters (with these words): " He should expiate for (breaking) the vow and do that which is better."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، عن عبد العزيز، - يعني ابن رفيع - عن تميم بن طرفة، قال جاء سائل إلى عدي بن حاتم فسأله نفقة في ثمن خادم أو في بعض ثمن خادم . فقال ليس عندي ما أعطيك إلا درعي ومغفري فأكتب إلى أهلي أن يعطوكها . قال فلم يرض فغضب عدي فقال أما والله لا أعطيك شيئا ثم إن الرجل رضي فقال أما والله لولا أني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من حلف على يمين ثم رأى أتقى لله منها فليأت التقوى " . ما حنثت يميني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Tamim b. Tarafa reported: A beggar came to 'Adi b. Hatim and he begged him to give him the price of a slave, or some portion of the price of the slave. He ('Adi) said: I have nothing to give you except my coat-of-mail and helmet. I will, however, write to my family to give that to you, but he did not agree to that. Thereupon 'Adi was enraged, and said: By Allah, I will not give you anything. The person (then) agreed to accept that, whereupon he said: By Allah, had I not heard Allah's Messenger (may peace be upon him) saying:" He who took an oath, but then found something more pious in the sight of Allah, he should (break the oath) and do that which is more pious," I would not have broken the oath (and thus paid you anything).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن عبد العزيز بن رفيع، عن تميم بن طرفة، عن عدي بن حاتم، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليأت الذي هو خير وليترك يمينه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Adi b. Hatim reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: He who took an oath, but he found something else better than that, should do that which is better and break his oath.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن عبد الله بن نمير، ومحمد بن طريف البجلي، - واللفظ لابن طريف - قالا حدثنا محمد بن فضيل، عن الأعمش، عن عبد العزيز بن رفيع، عن تميم الطائي، عن عدي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا حلف أحدكم على اليمين فرأى خيرا منها فليكفرها وليأت الذي هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Adi reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: When anyone amongst you takes an oath, but he finds (something) better than that he should expiate (the breaking of the oath), and do that which is better.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن طريف، حدثنا محمد بن فضيل، عن الشيباني، عن عبد العزيز، بن رفيع عن تميم الطائي، عن عدي بن حاتم، أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith is reported on the authority of Adi b. Hatim through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن سماك بن حرب، عن تميم بن طرفة، قال سمعت عدي بن حاتم، وأتاه، رجل يسأله مائة درهم . فقال تسألني مائة درهم وأنا ابن حاتم والله لا أعطيك . ثم قال لولا أني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من حلف على يمين ثم رأى خيرا منها فليأت الذي هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Tamim b. Tarafa reported that he beard 'Adi b. Hatim say that a person came to him and asked for one hundred dirhams. He ('Adi) said: You asked Me for one hundred dirhams and I am the son of Hatim; by Allah, I will not give you. But then he said: (I would have done that) if I had not heard Allah's Messenger (may peace be upon him) say: He who takes an oath, but then finds something better than that, should do that which is better.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن حاتم، حدثنا بهز، حدثنا شعبة، حدثنا سماك بن حرب، قال سمعت تميم بن طرفة، قال سمعت عدي بن حاتم، أن رجلا، سأله فذكر مثله وزاد ولك أربعمائة في عطائي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Tamim b. Tarafa reported: I heard 'Adi b. Hatim say that a person asked that and then narrated (the hadith) like one (mentioned above), but he made this addition:" Here are four hundred (dirhams) for you out of my gift."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا جرير بن حازم، حدثنا الحسن، حدثنا عبد الرحمن، بن سمرة قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا عبد الرحمن بن سمرة لا تسأل الإمارة فإنك إن أعطيتها عن مسألة وكلت إليها وإن أعطيتها عن غير مسألة أعنت عليها وإذا حلفت على يمين فرأيت غيرها خيرا منها فكفر عن يمينك وائت الذي هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abd al-Rahman b. Samura reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said to me: Abd al-Rahman b. Samura, don't ask for authority for if it is granted to you for asking for it, you would be commissioned for it (without having the support of Allah), but if you are granted it without your asking for it. You would be helped (by Allah) in it. And when you take an oath and find something else better than that, expiate for (breaking) your oath, and do that which is better. This hadith has also been transmitted on the authority of Ibn Farrukh.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو أحمد الجلودي حدثنا أبو العباس الماسرجسي، حدثنا شيبان بن فروخ، . بهذا الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثني علي بن حجر السعدي، حدثنا هشيم، عن يونس، ومنصور، وحميد، ح وحدثنا أبو كامل الجحدري، حدثنا حماد بن زيد، عن سماك بن عطية، ويونس بن عبيد، وهشام، بن حسان في آخرين ح وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا المعتمر، عن أبيه، ح وحدثنا عقبة بن مكرم العمي، حدثنا سعيد بن عامر، عن سعيد، عن قتادة، كلهم عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بهذا الحديث وليس في حديث المعتمر عن أبيه ذكر الإمارة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of 'Abd al-Rahman b. Samura through another chain of transmitters but there is no mention of the word" authority".
Türkçeye çevir (Google)