Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 6

The Book of Mosques and Places of Prayer

كتاب الْمَسَاجِدِ وَمَوَاضِعِ الصَّلاَةِ
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
405 Hadis · Sayfa 8/14
No: 1404
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، ‏.‏ بمثل حديث مالك عن زيد بن أسلم، ‏.
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith is narrated by Abu Huraira with another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1408
وحدثنا حسن بن الربيع، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أدرك من العصر ركعة قبل أن تغرب الشمس فقد أدرك ومن أدرك من الفجر ركعة قبل أن تطلع الشمس فقد أدرك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: He who finds (gets) a rak'ah of the afternoon (prayer) before the setting of the sun, he in fact gets (the full prayer), and he who gets a rak'ah of the morning (prayer) before the rising of the sun he in fact gets (the full prayer).
Türkçeye çevir (Google)
No: 1409
وحدثناه عبد الأعلى بن حماد، حدثنا معتمر، قال سمعت معمرا، بهذا الإسناد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been reported by Ma'mar with another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1410
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح قال وحدثنا ابن رمح، أخبرنا الليث، عن ابن شهاب، أن عمر بن عبد العزيز، أخر العصر شيئا فقال له عروة أما إن جبريل قد نزل فصلى إمام رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال له عمر اعلم ما تقول يا عروة ‏.‏ فقال سمعت بشير بن أبي مسعود يقول سمعت أبا مسعود يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ نزل جبريل فأمني فصليت معه ثم صليت معه ثم صليت معه ثم صليت معه ثم صليت معه ‏"‏ ‏.‏ يحسب بأصابعه خمس صلوات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Shibab reported: 'Umar b. 'Abd al-'Aziz deferred the afternoon prayer somewhat and 'Urwa said to him: Gabriel came down and he led the Messenger of Allah (may peace be upon him) in prayer. 'Umar said to him: O 'Urwa, are you aware of what you are saying? Upon this he ('Urwa) said: I heard Bashir b. Abu Mas'ud say that he heard Abu Mas'ud say that he heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) say: Gabriel came down and acted as my Imam, then I prayed with him, then I prayed with him, then I prayed with him. then I prayed with him. then I prayed with him. reckoning with his fingers five times of prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1411
أخبرنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، أن عمر بن عبد العزيز، أخر الصلاة يوما فدخل عليه عروة بن الزبير فأخبره أن المغيرة بن شعبة أخر الصلاة يوما وهو بالكوفة فدخل عليه أبو مسعود الأنصاري فقال ما هذا يا مغيرة أليس قد علمت أن جبريل نزل فصلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم صلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم صلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم صلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم صلى فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال ‏"‏ بهذا أمرت ‏"‏ ‏.‏ فقال عمر لعروة انظر ما تحدث يا عروة أوإن جبريل عليه السلام هو أقام لرسول الله صلى الله عليه وسلم وقت الصلاة فقال عروة كذلك كان بشير بن أبي مسعود يحدث عن أبيه ‏.‏ قال عروة ولقد حدثتني عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي العصر والشمس في حجرتها قبل أن تظهر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Shihab reported: Umar b. 'Abd al-'Aziz one day deferred the prayer. 'Urwa b. Zubair came to him and informed him that one day as Mughira b. Shu'ba was in Kufa (as its governor), he deferred the prayer, Abu Mas'ud al-Ansari came to him and said: What is this, O Mughira? Did you know that it was Gabriel who came and said prayer and (then) the Messenger of Allah (may peace be upon him) said the prayer (along with him), then (Gabriel) prayed and the Messenger of Allah (may peace be upon him) also prayed, then (Gabriel) prayed and the Messenger of Allah (may peace be upon him) also prayed, then (Gabriel) prayed and the Messenger of Allah (may peace be upon him) prayed (along with him). then Gabriel prayed and the Messenger of Allah (may peace be upon him) also prayed (along with him) and then said: This is how I have been ordered to do. 'Umar (b. 'Abd al-'Aziz) said. O 'Urwa be mindful of what you are saying that Gabriel (peace be upon him) taught the Messenger of Allah (may peace be upon him) the times of prayer. Upon this 'Urwa said: This is how Bashir b. Abu Mas'ud narrated on the authority of his father and (also said): 'A'isha?, the wife of the Apostle (may peace be upon him). narrated it to me that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to say the afternoon prayer, when the light of the sun was there in her apartment before it went out (of it).
Türkçeye çevir (Google)
No: 1413
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، قال عمرو حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي العصر والشمس طالعة في حجرتي لم يفئ الفىء بعد ‏.‏ وقال أبو بكر لم يظهر الفىء بعد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A'isha reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) said the afternoon" prayer as the sun shone in my apartment, and the afternoon shadow did not extend further. Abu Bakr said: The afternoon shadow did not appear to extend further.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1414
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني عروة بن الزبير، أن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أخبرته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي العصر والشمس في حجرتها لم يظهر الفىء في حجرتها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha, the wife of the Apostle (may peace be upon him), said that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said the afternoon prayer (at the time) when the sun shone in her apartment and its shadow did not extend beyond her apartment.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1415
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير قالا حدثنا وكيع، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي العصر والشمس واقعة في حجرتي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A'isha reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said the afternoon prayer (at a time) when the (light) of the sun was there in my apartment.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1416
حدثنا أبو غسان المسمعي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا معاذ، - وهو ابن هشام - حدثني أبي، عن قتادة، عن أبي أيوب، عن عبد الله بن عمرو، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا صليتم الفجر فإنه وقت إلى أن يطلع قرن الشمس الأول ثم إذا صليتم الظهر فإنه وقت إلى أن يحضر العصر فإذا صليتم العصر فإنه وقت إلى أن تصفر الشمس فإذا صليتم المغرب فإنه وقت إلى أن يسقط الشفق فإذا صليتم العشاء فإنه وقت إلى نصف الليل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 1417
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن قتادة، عن أبي أيوب، - واسمه يحيى بن مالك الأزدي ويقال المراغي والمراغ حى من الأزد - عن عبد الله بن عمرو عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ وقت الظهر ما لم يحضر العصر ووقت العصر ما لم تصفر الشمس ووقت المغرب ما لم يسقط ثور الشفق ووقت العشاء إلى نصف الليل ووقت الفجر ما لم تطلع الشمس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah b. 'Amr reported the Apostle (may peace be upon him) saying: The time of the noon prayer (lasts) as long as it is not afternoon, and the time of the afternoon prayer (lasts) as long as the sun does not turn pale and the time of the evening prayer (lasts) as long as the spreading appearance of the redness above the horizon after sunset does not sink down, and the, time of the night prayer (lasts) by midnight and the time of the morning prayer (lasts) as long as the sun dots not rise.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1418
حدثنا زهير بن حرب، حدثنا أبو عامر العقدي، ح قال وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن أبي بكير، كلاهما عن شعبة، بهذا الإسناد ‏.‏ وفي حديثهما قال شعبة رفعه مرة ولم يرفعه مرتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Bakr b Abu Shaiban and Yahya b Abu Bukair both of them narrated this hadith with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1419
وحدثني أحمد بن إبراهيم الدورقي، حدثنا عبد الصمد، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن أبي أيوب، عن عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ وقت الظهر إذا زالت الشمس وكان ظل الرجل كطوله ما لم يحضر العصر ووقت العصر ما لم تصفر الشمس ووقت صلاة المغرب ما لم يغب الشفق ووقت صلاة العشاء إلى نصف الليل الأوسط ووقت صلاة الصبح من طلوع الفجر ما لم تطلع الشمس فإذا طلعت الشمس فأمسك عن الصلاة فإنها تطلع بين قرنى شيطان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah b. 'Amr reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The time of the noon prayer is when the sun passes the meridian and a man's shadow is the same (length) as his height, (and it lasts) as long as the time for the afternoon prayer has not come; the time for the afternoon prayer is as long as the sun has not become pale; the time of the evening prayer is as long as the twilight has not ended; the time of the night prayer is up to the middle of the average night and the time of the morning prayer is from the appearance of dawn, as long as the sun has not risen; but when the sun rises, refrain from prayer for it rises between the horns of the devil.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1420
وحدثني أحمد بن يوسف الأزدي، حدثنا عمر بن عبد الله بن رزين، حدثنا إبراهيم، - يعني ابن طهمان - عن الحجاج، - وهو ابن حجاج - عن قتادة، عن أبي أيوب، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، أنه قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن وقت الصلوات فقال ‏"‏ وقت صلاة الفجر ما لم يطلع قرن الشمس الأول ووقت صلاة الظهر إذا زالت الشمس عن بطن السماء ما لم يحضر العصر ووقت صلاة العصر ما لم تصفر الشمس ويسقط قرنها الأول ووقت صلاة المغرب إذا غابت الشمس ما لم يسقط الشفق ووقت صلاة العشاء إلى نصف الليل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah b. 'Amr b. al-'As reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) was asked about the times of prayers. He said: The time for the morning prayer (lasts) as long as the first visible part of the rising sun does not appear and the time of the noon prayer is when the sun declines from the zenith and there is not a time for the afternoon prayer and the time for the afternoon prayer is so long as the sun does not become pale and its first visible part does not set, and the time for the evening prayer is that when the sun disappears and (it lasts) till the twilight is no more and the time for the night prayer is up to the midnight.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1421
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال أخبرنا عبد الله بن يحيى بن أبي كثير، قال سمعت أبي يقول، لا يستطاع العلم براحة الجسم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah narrated it on the authority of his father Yahya: Knowledge cannot be acquired with sloth.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1422
حدثني زهير بن حرب، وعبيد الله بن سعيد، كلاهما عن الأزرق، - قال زهير حدثنا إسحاق بن يوسف الأزرق، - حدثنا سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أن رجلا سأله عن وقت الصلاة فقال له ‏"‏ صل معنا هذين ‏"‏ ‏.‏ يعني اليومين فلما زالت الشمس أمر بلالا فأذن ثم أمره فأقام الظهر ثم أمره فأقام العصر والشمس مرتفعة بيضاء نقية ثم أمره فأقام المغرب حين غابت الشمس ثم أمره فأقام العشاء حين غاب الشفق ثم أمره فأقام الفجر حين طلع الفجر فلما أن كان اليوم الثاني أمره فأبرد بالظهر فأبرد بها فأنعم أن يبرد بها وصلى العصر والشمس مرتفعة أخرها فوق الذي كان وصلى المغرب قبل أن يغيب الشفق وصلى العشاء بعد ما ذهب ثلث الليل وصلى الفجر فأسفر بها ثم قال ‏"‏ أين السائل عن وقت الصلاة ‏"‏ ‏.‏ فقال الرجل أنا يا رسول الله ‏.‏ قال ‏"‏ وقت صلاتكم بين ما رأيتم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sulaiman b. Buraida narrated it on the authority of his father that a person asked the Apostle of Allah (may peace be upon him) about the time of prayer. Upon this he said: Pray with us these two, meaning two days. When the sun passed the meridian. he gave command to Bilal who uttered the call to prayer. then lie commanded him and pronounced Iqama for noon prayer (Then at the tine of the afternoon prayer) he again commanded and Iqama for the afternoon prayer was pronounced when the sun was high, white and clear. He then commanded and Iqama for the evening prayer was pronounced, when the sun had set. He then commanded him and the Iqama for the night prayer was pronounced When the twilight had disappeared. He then commanded him and the Iqama for the morning prayer was pronounced, when the dawn had appeared. When it was the next day, he commanded him to delay the noon prayer till the extreme heat had passed and he did so, and he allowed it to be delayed till the extreme heat had passed. He observed the afternoon prayer when the sun was high, delaying it beyond the time he had previously observed it. He observed the evening prayer before the twilight had vanished; he observed the night prayer when a third of the night had passed; and he observed the dawn prayer when there was clear daylight. He (the Holy Prophet) then said: Where is the man who inquired about the time of prayer? He (the inquirer) said: Messenger of Allah I here I am. He (the Holy Prophet) said: The time for your prayer is within the limits of what you have seen.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1423
وحدثني إبراهيم بن محمد بن عرعرة السامي، حدثنا حرمي بن عمارة، حدثنا شعبة، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله عن مواقيت الصلاة فقال ‏"‏ اشهد معنا الصلاة ‏"‏ ‏.‏ فأمر بلالا فأذن بغلس فصلى الصبح حين طلع الفجر ثم أمره بالظهر حين زالت الشمس عن بطن السماء ثم أمره بالعصر والشمس مرتفعة ثم أمره بالمغرب حين وجبت الشمس ثم أمره بالعشاء حين وقع الشفق ثم أمره الغد فنور بالصبح ثم أمره بالظهر فأبرد ثم أمره بالعصر والشمس بيضاء نقية لم تخالطها صفرة ثم أمره بالمغرب قبل أن يقع الشفق ثم أمره بالعشاء عند ذهاب ثلث الليل أو بعضه - شك حرمي - فلما أصبح قال ‏"‏ أين السائل ما بين ما رأيت وقت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Buraida narrated on the authority of his father that a man came to the Prophet (may peace be upon him) and asked about the times of prayer. He said: You observe with us the prayer. He commanded Bilal, and he uttered the call to prayer in the darkness of night preceding daybreak and he said the morning prayer till dawn had appeared. He then commanded him (Bilal) to call for the noon prayer when the sun had declined from the zenith. He then commanded him (Bilal) to call for the afternoon prayer when the sun was high. He then commanded him for the evening prayer when the sun had set. He then commanded him for the night prayer when the twilight had disappeared. Then on the next day he commanded him (to call for prayer) when there was light in the morning. He then commanded him (to call) for the noon prayer when the extreme heat was no more. He then commanded him for the afternoon prayer when the sun was bright and clear and yellowness did not blend with it. He then commanded him to observe the sunset prayer. He then commanded him for the night prayer when a third part of the night bad passed or a bit less than that. Harami (the narrator of this hadith) was in doubt about that part of the mentioned hadith which concerned the portion of the night. When it was dawn, he (the Holy Prophet) said: Where is the inquirer (who inquired about the times of prayer and added): Between (these two extremes) is the time for prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1424
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا بدر بن عثمان، حدثنا أبو بكر بن أبي موسى، عن أبيه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه أتاه سائل يسأله عن مواقيت الصلاة فلم يرد عليه شيئا - قال - فأقام الفجر حين انشق الفجر والناس لا يكاد يعرف بعضهم بعضا ثم أمره فأقام بالظهر حين زالت الشمس والقائل يقول قد انتصف النهار وهو كان أعلم منهم ثم أمره فأقام بالعصر والشمس مرتفعة ثم أمره فأقام بالمغرب حين وقعت الشمس ثم أمره فأقام العشاء حين غاب الشفق ثم أخر الفجر من الغد حتى انصرف منها والقائل يقول قد طلعت الشمس أو كادت ثم أخر الظهر حتى كان قريبا من وقت العصر بالأمس ثم أخر العصر حتى انصرف منها والقائل يقول قد احمرت الشمس ثم أخر المغرب حتى كان عند سقوط الشفق ثم أخر العشاء حتى كان ثلث الليل الأول ثم أصبح فدعا السائل فقال ‏"‏ الوقت بين هذين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Musa narrated on the authority of his father that a person came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) for inquiring about the times of prayers. He (the Holy Prophet) gave him no reply (because he wanted to explain to him the times by practically observing these prayers). He then said the morning player when it was daybreak, but the people could hardly recognise one another. He then commanded and the Iqama for the noon prayer was pronounced when the tan had passed the meridian and one would say that it was midday but he (the Holy Prophet) knew batter than them. He then again commanded and the Iqama for the afternoon prayer was pronounced when the sun was high. He then commanded and Iqama for the evening prayer was pronounced when the sun had sunk. He then commanded and Iqama for the night prayer was pronounced when the twilight had disappeared. He then delayed the morning prayer on the next day (so much so) that after returning from it one would say that the sun had risen or it was about to rise. He then delayed the noon prayer till it was near the time of afternoon prayer (as it was observed yesterday). He then delayed the afternoon prayer till one after returning from it would say that the sun had become red. He then delayed the evening prayer till the twilight was about to disappear. He then delayed the night prayer till it was one-third of the night. He then called the inquirer in the morning and said: The time for prayers is between these two (extremes).
Türkçeye çevir (Google)
No: 1425
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن بدر بن عثمان، عن أبي بكر بن أبي موسى، سمعه منه، عن أبيه، أن سائلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله عن مواقيت الصلاة ‏.‏ بمثل حديث ابن نمير غير أنه قال فصلى المغرب قبل أن يغيب الشفق في اليوم الثاني ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Musa reported on the authority of his father that an Inquirer came to the Prophet (may peace be upon him) and asked him about the times of prayers, and the rest of the hadith is the same (as narrated above) but for these words: " On the second day he (the Holy Prophet) observed the evening prayer before the disappearance of the twilight."
Türkçeye çevir (Google)
No: 1426
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح وحدثنا محمد بن رمح، أخ برنا الليث، عن ابن شهاب، عن ابن المسيب، وأبي، سلمة بن عبد الرحمن عن أبي هريرة، أنه قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا اشتد الحر فأبردوا بالصلاة فإن شدة الحر من فيح جهنم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported that the Messenger of Allah (may peace he upon him) said: When it is very hot, say (the noon prayer) when the extreme heat passes away, for intensity of heat is from the exhalation of Hell.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1427
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، أن ابن شهاب، أخبره قال أخبرني أبو سلمة، وسعيد بن المسيب، أنهما سمعا أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله سواء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Another hadith like this has been transmitted by Abu Huraira.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1428
وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، وعمرو بن سواد، وأحمد بن عيسى، قال عمرو أخبرنا وقال الآخران، حدثنا ابن وهب، قال أخبرني عمرو، أن بكيرا، حدثه عن بسر بن سعيد، وسلمان الأغر، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا كان اليوم الحار فأبردوا بالصلاة فإن شدة الحر من فيح جهنم ‏"‏ ‏.
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When it is a hot day, (delay) the prayer till the extreme heat passes away, for the intensity of heat is from the exhalation of Hell.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1428
قال عمرو وحدثني أبو يونس عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أبردوا عن الصلاة فإن شدة الحر من فيح جهنم ‏"‏ ‏.
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: Refrain from saying (the noon prayer) till the extreme heat passes away, for the Intensity of heat is from the exhalation of Hell.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1428
قال عمرو وحدثني ابن شهاب عن ابن المسيب وأبي سلمة عن أبي هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بنحو ذلك
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira narrated this hadith from the Messenger of Allah (may peace be up on him) by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1429
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا عبد العزيز، عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إن هذا الحر من فيح جهنم فأبردوا بالصلاة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: This heat is from the exhalation of Hell-fire, so delay the prayer till it is cool.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1430
حدثنا ابن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، قال هذا ما حدثنا أبو هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر أحاديث منها وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أبردوا عن الحر في الصلاة فإن شدة الحر من فيح جهنم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Hammam b. Munabbih reported: This is what Abu Huraira narrated to us from the Holy Prophet and he transmitted some ahadith-one of them was that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Let the heat become less severe before prayer, for the intensity of heat is from the exhalation of Hell.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1431
حدثني محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت مهاجرا أبا الحسن، يحدث أنه سمع زيد بن وهب، يحدث عن أبي ذر، قال أذن مؤذن رسول الله صلى الله عليه وسلم بالظهر فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أبرد أبرد ‏"‏ ‏.‏ أو قال ‏"‏ انتظر انتظر ‏"‏ ‏.‏ وقال ‏"‏ إن شدة الحر من فيح جهنم فإذا اشتد الحر فأبردوا عن الصلاة ‏"‏ ‏.‏ قال أبو ذر حتى رأينا فىء التلول ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Dharr reported: The Mu'adhdbin (the announcer of the hour of prayer) of the Messenger of Allah (may peace be upon him) called for the noon prayer. Upon this the Apostle of Allah (may peace be upon him) said: Let it cool down, let it cool down, or he said: Wait, wait for the intensity of heat is from the exhalation of Hell. When the heat is intense, delay the prayer till it becomes cooler. Abu Dharr said: (We waited) till we saw the shadow of the mounds.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1432
وحدثني عمرو بن سواد، وحرملة بن يحيى، - واللفظ لحرملة - أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني أبو سلمة بن عبد الرحمن، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اشتكت النار إلى ربها فقالت يا رب أكل بعضي بعضا ‏.‏ فأذن لها بنفسين نفس في الشتاء ونفس في الصيف فهو أشد ما تجدون من الحر وأشد ما تجدون من الزمهرير ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The Fire made a complaint before the Lord saying." O Lord, some parts of mine have consumed the others." So it was allowed to take two exhalations, one exhalation in winter and the other exhalation in summer. That is why you find extreme heat (in summer) and extreme cold (in winter).
Türkçeye çevir (Google)
No: 1433
وحدثني إسحاق بن موسى الأنصاري، حدثنا معن، حدثنا مالك، عن عبد الله بن يزيد، مولى الأسود بن سفيان عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، ومحمد بن عبد الرحمن بن ثوبان، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا كان الحر فأبردوا عن الصلاة فإن شدة الحر من فيح جهنم ‏"‏ ‏.‏ وذكر ‏"‏ أن النار اشتكت إلى ربها فأذن لها في كل عام بنفسين نفس في الشتاء ونفس في الصيف ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: When it is hot, make delay (in the noon prayer) till it cools down, for the intensity of beat is from the Exhalation of Hell; and lie also mentioned that the Hellfire complained to the Lord (about the congested atmosphere) and so it was permitted to take two exhalation during the whole year, one exhalation during the winter and one exhalation during the summer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1434
وحدثني حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرنا حيوة، قال حدثني يزيد بن عبد الله بن أسامة بن الهاد، عن محمد بن إبراهيم، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ قالت النار رب أكل بعضي بعضا فأذن لي أتنفس ‏.‏ فأذن لها بنفسين نفس في الشتاء ونفس في الصيف فما وجدتم من برد أو زمهرير فمن نفس جهنم وما وجدتم من حر أو حرور فمن نفس جهنم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: The Fire said to the Lord: O Lord! some parts of mine have consumed the others, so allow me to exhale (in order to find some relief from this congestion). It was granted permission to take two exhalations, one exhalation during the winter and the other exhalation during the summer So whatever you perceive in the form of intense cold or hurting cold is from the exhalation of Hell. And whatever you perceive in the form of extreme heat or intense beat is from the exhalation of Hell.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1435
حدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، كلاهما عن يحيى القطان، وابن، مهدي - قال ابن المثنى حدثني يحيى بن سعيد، - عن شعبة، قال حدثنا سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، قال ابن المثنى وحدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن شعبة، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي الظهر إذا دحضت الشمس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. Samura reported: The Apostle of Allah (may peace be upon him) used to offer the noon prayer when the sun declined.
Türkçeye çevir (Google)