Sahih-i Müslim · Bölüm 6
The Book of Mosques and Places of Prayer
كتاب الْمَسَاجِدِ وَمَوَاضِعِ الصَّلاَةِ
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
405 Hadis
· Sayfa 9/14
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، سلام بن سليم عن أبي إسحاق، عن سعيد بن وهب، عن خباب، قال شكونا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الصلاة في الرمضاء فلم يشكنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Khabbab reported: We complained to the Messenger of Allah (may peace be upon him) (the difficulty of) saying prayer on the intensely heated (ground or sand), but he paid no heed to our complaint.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أحمد بن يونس، وعون بن سلام، - قال عون أخبرنا وقال ابن يونس، واللفظ، له حدثنا زهير، - قال حدثنا أبو إسحاق، عن سعيد بن وهب، عن خباب، قال أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فشكونا إليه حر الرمضاء فلم يشكنا . قال زهير قلت لأبي إسحاق أفي الظهر قال نعم . قلت أفي تعجيلها قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Khabbab reported: We came to the Messenger of Allah (may peace be upon him) and we complained to the Messenger of Allah (may peace be upon him) about (saying prayer) on the extremely heated ground (or sand), but he paid no heed to us. Zuhair said: I asked Abu Ishaq whether it was about the noon prayer. He said: Yes. I again said whether it concerned the (offering) of the noon (prayer) in earlier hours. He said: Yes. I said: Did it concern expediting it? He said: Yes.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، حدثنا بشر بن المفضل، عن غالب القطان، عن بكر بن عبد الله، عن أنس بن مالك، قال كنا نصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في شدة الحر فإذا لم يستطع أحدنا أن يمكن جبهته من الأرض بسط ثوبه فسجد عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: We used to say (the noonprayer) with the Messenger of Allah (may peace be upon him) in the intense heat, but when someone amongst us found it hard to place his forehead on the ground, he spread his cloth and prostrated on it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا ليث، ح قال وحدثنا محمد بن رمح، أخبرنا الليث، عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك، أنه أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي العصر والشمس مرتفعة حية فيذهب الذاهب إلى العوالي فيأتي العوالي والشمس مرتفعة . ولم يذكر قتيبة فيأتي العوالي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to pray the afternoon prayer when the sun was high and bright, then one would go off to al-'Awali and get there while the sun was still high. Ibn Qutaiba made no mention of" one would go off to al-'Awali".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، عن ابن شهاب، عن أنس، . أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي العصر بمثله سواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith that the Messenger of Allah (may peace be upon him) used to offer the afternoon prayer like the one narrated above has been transmitted by Anas b. Malik by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك، قال كنا نصلي العصر ثم يذهب الذاهب إلى قباء فيأتيهم والشمس مرتفعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: We used to offer the 'Asr prayer, then one would go to Quba' and reach there and the sun would be still high.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك، قال كنا نصلي العصر ثم يخرج الإنسان إلى بني عمرو بن عوف فيجدهم يصلون العصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: We used to offer the afternoon prayer (at such a time) that a person would go to Bani 'Amr b. Auf and he would find them busy offering the afternoon prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن أيوب، ومحمد بن الصباح، وقتيبة، وابن، حجر قالوا حدثنا إسماعيل بن جعفر، عن العلاء بن عبد الرحمن، أنه دخل على أنس بن مالك في داره بالبصرة حين انصرف من الظهر وداره بجنب المسجد فلما دخلنا عليه قال أصليتم العصر فقلنا له إنما انصرفنا الساعة من الظهر . قال فصلوا العصر . فقمنا فصلينا فلما انصرفنا قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " تلك صلاة المنافق يجلس يرقب الشمس حتى إذا كانت بين قرنى الشيطان قام فنقرها أربعا لا يذكر الله فيها إلا قليلا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ala' b. 'Abd al-Rahman reported that they came to the house of Anas b. Malik in Basra after saying the noon prayer. His (Anas) house was situated by the side of the mosque. As revisited him he (Anas) said: Have you said the afternoon prayer? We said to him: It is just a few minutes before that we finished the noon prayer. He said: Offer the afternoon prayer. So we stood up and said our prayer. And when we completed it, he said: I have heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) saying: This is how the hypocrite prays: he sits watching the sun, and when it is between the horns of devil, he rises and strikes the ground four times (in haste) mentioning Allah a little during it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا منصور بن أبي مزاحم، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن أبي بكر بن عثمان بن سهل بن حنيف، قال سمعت أبا أمامة بن سهل، يقول صلينا مع عمر بن عبد العزيز الظهر ثم خرجنا حتى دخلنا على أنس بن مالك فوجدناه يصلي العصر فقلت يا عم ما هذه الصلاة التي صليت قال العصر وهذه صلاة رسول الله صلى الله تعالى عليه وسلم التي كنا نصلي معه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Umama b. Sahl reported: We offered the noon prayer with Umar b. 'Abd al-'Aziz. We then set out till we came to Anas b. Malik and found him busy in saying the afternoon prayer. I said to him: O uncle! which is this prayer that you are offering? He said: It is the afternoon prayer and this is the prayer of the Messenger of Allah (may peace be upon him) that we offered along with him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن سواد العامري، ومحمد بن سلمة المرادي، وأحمد بن عيسى، - وألفاظهم متقاربة - قال عمرو أخبرنا وقال الآخران، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن يزيد بن أبي حبيب، أن موسى بن سعد الأنصاري، حدثه عن حفص بن عبيد الله، عن أنس بن مالك، أنه قال صلى لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم العصر فلما انصرف أتاه رجل من بني سلمة فقال يا رسول الله إنا نريد أن ننحر جزورا لنا ونحن نحب أن تحضرها . قال " نعم " . فانطلق وانطلقنا معه فوجدنا الجزور لم تنحر فنحرت ثم قطعت ثم طبخ منها ثم أكلنا قبل أن تغيب الشمس . وقال المرادي حدثنا ابن وهب عن ابن لهيعة وعمرو بن الحارث في هذا الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) led us in the afternoon prayer. When he completed it, a person from Bani Salama came to him and said: Messenger of Allah, we intend to slaughter our came and we are desirous that you should also be present there (on this occasion). He (the Holy Prophet) said: Yes. He (the person) went and we also went along with him and we found that the camel had not been slaughtered yet. Then it was slaughtered, and it was cut into pieces and then some of those were cooked, and then we ate (them) before the setting of the sun. This hadith has also been narrated by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن مهران الرازي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، عن أبي النجاشي، قال سمعت رافع بن خديج، يقول كنا نصلي العصر مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم تنحر الجزور فتقسم عشر قسم ثم تطبخ فنأكل لحما نضيجا قبل مغيب الشمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi' b. Khadij reported: We used to say the afternoon prayer with the Messenger of Allah (may peace be upon him), and then the camel was slaughtered and ten parts of it were distributed; then it was cooked and then we ate this cooked meat before the sinking of the sun.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عيسى بن يونس، وشعيب بن إسحاق الدمشقي، قالا حدثنا الأوزاعي، بهذا الإسناد غير أنه قال كنا ننحر الجزور على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد العصر . ولم يقل كنا نصلي معه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported by 'Auza'i with the same chain of transmitters: We used to slaughter the camel during the lifetime of the Messenger of Allah (may peace be upon him) after the 'Asr prayer, but he made no mention of:" We used to pray along with him."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الذي تفوته صلاة العصر كأنما وتر أهله وماله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: He who misses the afternoon prayer, it is as though he has been deprived of his family and his property.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، . قال عمرو يبلغ به . وقال أبو بكر رفعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated as Marfu by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني هارون بن سعيد الأيلي، - واللفظ له - قال حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من فاتته العصر فكأنما وتر أهله وماله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah relates on the authority of his father. He who missed his afternoon prayer it is as though he was deprived of his family and property.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن هشام، عن محمد، عن عبيدة، عن علي، قال لما كان يوم الأحزاب قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ملأ الله قبورهم وبيوتهم نارا كما حبسونا وشغلونا عن الصلاة الوسطى حتى غابت الشمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali reported: When it was the day (of the Battle) of Ahzab, the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: May Allah fill their graves and houses with fire, as they detained us and diverted us from the middle prayer, till the sun set.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن أبي بكر المقدمي، حدثنا يحيى بن سعيد، ح وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا المعتمر بن سليمان، جميعا عن هشام، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by Hisham with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، قال ابن المثنى حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن أبي حسان، عن عبيدة، عن علي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الأحزاب " شغلونا عن صلاة الوسطى حتى آبت الشمس ملأ الله قبورهم نارا أو بيوتهم أو بطونهم " . شك شعبة في البيوت والبطون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: On the day (of the Battle) of Ahzab we were diverted from the middle prayer, till the sun set. May Allah fill their graves or their houses, or their stomachs with fire. The narrator is in doubt about" houses" and" stomachs".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن سعيد، عن قتادة، بهذا الإسناد وقال " بيوتهم وقبورهم " . ولم يشك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has heed narrated by Qatada with the same chain of transmitters. And he said: Their houses and their graves (be filled with fire), and did not express doubt over the words," houses" and" graves".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، قالا حدثنا وكيع، عن شعبة، عن الحكم، عن يحيى بن الجزار، عن علي، ح وحدثناه عبيد الله بن معاذ، - واللفظ له - قال حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن الحكم، عن يحيى، سمع عليا، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الأحزاب وهو قاعد على فرضة من فرض الخندق " شغلونا عن الصلاة الوسطى حتى غربت الشمس ملأ الله قبورهم وبيوتهم - أو قال قبورهم وبطونهم - نارا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yahya heard 'Ali saying that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said on the day (of the Battle) of Ahzab, while sitting in one of the openings of the ditch: They (the enemies) have diverted us from the middle prayer till the sun set. May Allah fill their graves and their houses with fire, or their graves and stomachs with fire.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، وأبو كريب قالوا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن مسلم بن صبيح، عن شتير بن شكل، عن علي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الأحزاب " شغلونا عن الصلاة الوسطى صلاة العصر ملأ الله بيوتهم وقبورهم نارا " . ثم صلاها بين العشاءين بين المغرب والعشاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said on the day (of the Battle) of Ahzab: They diverted us from saying the middle prayer, i. e. the 'Asr prayer. May Allah fill their houses and graves with fire; he then observed this prayer between the evening prayer and the night prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عون بن سلام الكوفي، أخبرنا محمد بن طلحة اليامي، عن زبيد، عن مرة، عن عبد الله، قال حبس المشركون رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صلاة العصر حتى احمرت الشمس أو اصفرت فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " شغلونا عن الصلاة الوسطى صلاة العصر ملأ الله أجوافهم وقبورهم نارا " . أو قال " حشا الله أجوافهم وقبورهم نارا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah (b. Mas'ud) reported that the polytheists detained the Messenger of Allah (may peace be upon him) from observing the afternoon prayer till the sun became red or it became yellow. Upon this the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: They have diverted us from (offering) the middle prayer. i. e. the 'Asr prayer. May Allah fill their bellies and their graves with fire, or he said: May Allah stuff their bellies and their graves with fire.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى التميمي، قال قرأت على مالك عن زيد بن أسلم، عن القعقاع بن حكيم، عن أبي يونس، مولى عائشة أنه قال أمرتني عائشة أن أكتب لها مصحفا وقالت إذا بلغت هذه الآية فآذني { حافظوا على الصلوات والصلاة الوسطى} فلما بلغتها آذنتها فأملت على حافظوا على الصلوات والصلاة الوسطى وصلاة العصر . وقوموا لله قانتين . قالت عائشة سمعتها من رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Yunus, the freed slave of 'A'isha said: 'A'isha ordered me to transcribe a copy of the Qur'an for her and said: When you reach this verse:" Guard the prayers and the middle prayer" (ii. 238), inform me; so when I reached it, I informed her and she gave me dictation (like this): Guard the prayers and the middle prayer and the afternoon prayer, and stand up truly obedient to Allah. 'A'isha said: This is how I have heard from the Messenger of Allah (may peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، أخبرنا يحيى بن آدم، حدثنا الفضيل بن مرزوق، عن شقيق بن عقبة، عن البراء بن عازب، قال نزلت هذه الآية حافظوا على الصلوات وصلاة العصر . فقرأناها ما شاء الله ثم نسخها الله فنزلت { حافظوا على الصلوات والصلاة الوسطى} فقال رجل كان جالسا عند شقيق له هي إذا صلاة العصر . فقال البراء قد أخبرتك كيف نزلت وكيف نسخها الله . والله أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Bara' b. 'Azib reported: This verse was revealed (in this way):" Guard the prayers and the 'Asr prayer." We recited it (in this very way) so long as Allah desired. Allah, then, abrogated it and it was revealed:" Guard the prayers, and the middle prayer." A person who was sitting with Shaqiq (one of the narrators in the chain of transmitters) said: Now it implies the 'Asr prayer. Upon this al-Bara' said: I have already informed you how this (verse) was revealed and how Allah abrogated it, and Allah knows best.
Türkçeye çevir (Google)
قال مسلم ورواه الأشجعي عن سفيان الثوري، عن الأسود بن قيس، عن شقيق بن عقبة، عن البراء بن عازب، قال قرأناها مع النبي صلى الله عليه وسلم زمانا . بمثل حديث فضيل بن مرزوق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Imam Muslim said: Ashja'i narrated it from Sufyan al-Thauri, who narrated it from al-Aswad b. Qais, who narrated it from 'Uqba, who narrated it from al-Bara' b. 'Azib who said: We recited with the Prophet (may peace be upon him) (the above-mentioned verse like this, i. e. instead of Salat al- Wusta, Salat al-'Asr) for a certain period. as It has been mentioned (in the above-quoted hadith).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو غسان المسمعي، ومحمد بن المثنى، عن معاذ بن هشام، - قال أبو غسان حدثنا معاذ بن هشام، - حدثني أبي، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثنا أبو سلمة بن عبد الرحمن، عن جابر بن عبد الله، أن عمر بن الخطاب، يوم الخندق جعل يسب كفار قريش وقال يا رسول الله والله ما كدت أن أصلي العصر حتى كادت أن تغرب الشمس . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فوالله إن صليتها " . فنزلنا إلى بطحان فتوضأ رسول الله صلى الله عليه وسلم وتوضأنا فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم العصر بعد ما غربت الشمس ثم صلى بعدها المغرب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported that Umar b. al-Khattab had been cursing the pagans of the Quraish an the day (of the Battle) of Khandaq (Ditch). (He came to the Holy Prophet) and said: Messenger of Allah, by God, I could not say. the 'Asr prayer till the sun set. Upon this the Messenger (may peace be upon him) said: By Allah I, too, have not observed it. So we went to a valley. The Messenger of Allah (may peace be upon him) performed ablution and we too performed ablution, and then the Messenger of Allah (may peace be upon him) said the 'Asr prayer after the sun had set. and then said the evening prayer after it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، قال أبو بكر حدثنا وقال، إسحاق أخبرنا وكيع، عن علي بن المبارك، عن يحيى بن أبي كثير، في هذا الإسناد بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been reported by Yahya b. Abd Kathir with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يتعاقبون فيكم ملائكة بالليل وملائكة بالنهار ويجتمعون في صلاة الفجر وصلاة العصر ثم يعرج الذين باتوا فيكم فيسألهم ربهم وهو أعلم بهم كيف تركتم عبادي فيقولون تركناهم وهم يصلون وأتيناهم وهم يصلون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Angels take turns among you by night and by day, and they all assemble at the dawn and afternoon prayers. Those (of the angels) who spend the night among you, then, ascend, and their Lord asks them, though He is the best informed about them: How did you leave My servants? -they say: We left them while they were praying and we came to them while they were praying.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " والملائكة يتعاقبون فيكم " . بمثل حديث أبي الزناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Angels take turns among you by night and by day, and the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا زهير بن حرب، حدثنا مروان بن معاوية الفزاري، أخبرنا إسماعيل بن أبي خالد، حدثنا قيس بن أبي حازم، قال سمعت جرير بن عبد الله، وهو يقول كنا جلوسا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ نظر إلى القمر ليلة البدر فقال " أما إنكم سترون ربكم كما ترون هذا القمر لا تضامون في رؤيته فإن استطعتم أن لا تغلبوا على صلاة قبل طلوع الشمس وقبل غروبها " . يعني العصر والفجر ثم قرأ جرير { وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jarir b. Abdullah is reported to have said: We were sitting with the Messenger of Allah (may peace be upon him) that he looked at the full moon and observed: You shall see your Lord as you are seeing this moon, and you will not be harmed by seeing Him. So if you can, do not let -yourselves be overpowered in case of prayer observed before the rising of the sun and its setting, i. e. the 'Asr prayer and the morning prayer. Jarir then recited it:" Celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before Its setting" (xx. 130).
Türkçeye çevir (Google)