Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 17

The Book of Marriage

كتاب النكاح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
169 Hadis · Sayfa 4/6
No: 3555
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا عبد العزيز بن محمد، حدثني يزيد بن عبد، الله بن أسامة بن الهاد ح وحدثني محمد بن أبي عمر المكي، - واللفظ له - حدثنا عبد، العزيز عن يزيد، عن محمد بن إبراهيم، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، أنه قال سألت عائشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم كم كان صداق رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت كان صداقه لأزواجه ثنتى عشرة أوقية ونشا ‏.‏ قالت أتدري ما النش قال قلت لا ‏.‏ قالت نصف أوقية ‏.‏ فتلك خمسمائة درهم فهذا صداق رسول الله صلى الله عليه وسلم لأزواجه‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Salama b. 'Abd al-Rahman reported: I asked 'A'isha, the wife of Allah's Messenger (may peace be upon him): What is the amount of dower of Allah's Messenger (may peace be upon him)? She said: It was twelve 'uqiyas and one nash. She said: Do you know what is al-nash? I said: No. She said: It is half of uqiya, and it amounts to five hundred dirhams, and that was the dower given by Allah's Messenger (may peace be upon him) to his wives.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3556
حدثنا يحيى بن يحيى التميمي، وأبو الربيع، سليمان بن داود العتكي وقتيبة بن سعيد واللفظ ليحيى قال يحيى أخبرنا وقال الآخران، حدثنا حماد بن زيد، عن ثابت، عن أنس بن مالك، أن النبي صلى الله عليه وسلم رأى على عبد الرحمن بن عوف أثر صفرة فقال ‏"‏ ما هذا ‏"‏ ‏.‏ قال يا رسول الله إني تزوجت امرأة على وزن نواة من ذهب ‏.‏ قال ‏"‏ فبارك الله لك أولم ولو بشاة ‏"‏.
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) saw the trace of yellowness on 'Abd al-Rahman b. 'Auf and said: What is this? Thereupon he said: Allah's Messenger, I have married a woman for a date-stone's weight of gold. He said: God bless you! Hold a wedding feast, even if only with a sheep.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3557
وحدثنا محمد بن عبيد الغبري، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن عبد الرحمن بن عوف، تزوج على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم على وزن نواة من ذهب ‏.‏ فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أولم ولو بشاة ‏"‏.
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik (Allah be pleasedwith him) reported that 'Abd al-Rahman b. 'Auf (Allah be pleased with him) married during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upon him) for a nawat weight of gold and the messenger of Allah (may peace be upon him) said to him: Give a feast even with a sheep.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3558
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا وكيع، حدثنا شعبة، عن قتادة، وحميد، عن أنس، أن عبد الرحمن بن عوف، تزوج امرأة على وزن نواة من ذهب وأن النبي صلى الله عليه وسلم قال له ‏"‏ أولم ولو بشاة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) reported that 'Abd al-Rahman b. 'Auf (Allah be pleased with him) married a woman for a date-stone's weight of gold and Allah's Apostle (may peace be upon him) said to him: Hold a wedding feast, even if only with a sheep.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3559
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا أبو داود، ح وحدثنا محمد بن رافع، وهارون، بن عبد الله قالا حدثنا وهب بن جرير، ح وحدثنا أحمد بن خراش، حدثنا شبابة، كلهم عن شعبة، عن حميد، بهذا الإسناد غير أن في، حديث وهب قال قال عبد الرحمن تزوجت امرأة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Humaid with the same chain of transmitters except (with this minor alteration of words) that 'Abd al-Rahman said: " I married a woman."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3560
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن قدامة، قالا أخبرنا النضر بن شميل، حدثنا شعبة، حدثنا عبد العزيز بن صهيب، قال سمعت أنسا، يقول قال عبد الرحمن بن عوف رآني رسول الله صلى الله عليه وسلم وعلى بشاشة العرس فقلت تزوجت امرأة من الأنصار ‏.‏ فقال ‏"‏ كم أصدقتها ‏"‏ ‏.‏ فقلت نواة ‏.‏ وفي حديث إسحاق من ذهب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abd al-Rahman b. 'Auf (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) saw the signs of the happiness of wedding in me, and I said: I have married a woman of the Ansar. He said: How much Mahr have you paid? I said: For a date-stone weight of gold. And in the hadith transmitted by Ishaq (it is): (nawat weight) of gold.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3561
وحدثنا ابن المثنى، حدثنا أبو داود، حدثنا شعبة، عن أبي حمزة، - قال شعبة واسمه عبد الرحمن بن أبي عبد الله - عن أنس بن مالك، أن عبد الرحمن، تزوج امرأة على وزن نواة من ذهب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported that 'Abd al-Rahman married a woman for a datestone weight of gold.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3562
وحدثنيه محمد بن رافع، حدثنا وهب، أخبرنا شعبة، بهذا الإسناد غير أنه قال فقال رجل من ولد عبد الرحمن بن عوف من ذهب ‏.
Arapçadan Türkçeye çevir English
Shu'ba has narrattd this hadith with the same chain of transmitters except for (this alteration) that he said that a person from among the sons of 'Abd al Rahman said: " from gold".
Türkçeye çevir (Google)
No: 3563
حدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل، - يعني ابن علية - عن عبد العزيز، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم غزا خيبر قال فصلينا عندها صلاة الغداة بغلس فركب نبي الله صلى الله عليه وسلم وركب أبو طلحة وأنا رديف أبي طلحة فأجرى نبي الله صلى الله عليه وسلم في زقاق خيبر وإن ركبتي لتمس فخذ نبي الله صلى الله عليه وسلم وانحسر الإزار عن فخذ نبي الله صلى الله عليه وسلم فإني لأرى بياض فخذ نبي الله صلى الله عليه وسلم فلما دخل القرية قال ‏"‏ الله أكبر خربت خيبر إنا إذا نزلنا بساحة قوم فساء صباح المنذرين ‏"‏ ‏.‏ قالها ثلاث مرات قال وقد خرج القوم إلى أعمالهم فقالوا محمد والله ‏.‏ قال عبد العزيز وقال بعض أصحابنا محمد والخميس ‏.‏ قال وأصبناها عنوة وجمع السبى فجاءه دحية فقال يا رسول الله أعطني جارية من السبى ‏.‏ فقال ‏"‏ اذهب فخذ جارية ‏"‏ ‏.‏ فأخذ صفية بنت حيى فجاء رجل إلى نبي الله صلى الله عليه وسلم فقال يا نبي الله أعطيت دحية صفية بنت حيى سيد قريظة والنضير ما تصلح إلا لك ‏.‏ قال ‏"‏ ادعوه بها ‏"‏ ‏.‏ قال فجاء بها فلما نظر إليها النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ خذ جارية من السبى غيرها ‏"‏ ‏.‏ قال وأعتقها وتزوجها ‏.‏ فقال له ثابت يا أبا حمزة ما أصدقها قال نفسها أعتقها وتزوجها حتى إذا كان بالطريق جهزتها له أم سليم فأهدتها له من الليل فأصبح النبي صلى الله عليه وسلم عروسا فقال ‏"‏ من كان عنده شىء فليجئ به ‏"‏ قال وبسط نطعا قال فجعل الرجل يجيء بالأقط وجعل الرجل يجيء بالتمر وجعل الرجل يجيء بالسمن فحاسوا حيسا ‏.‏ فكانت وليمة رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) set out on an expedition to Khaibar and we observed our morning prayer in early hours of the dawn. The Messenger of Allah (may peace be upon him) then mounted and so did Abu Talha ride, and I was seating myself behind Abu Talha. Allah's Apostle (may peace be upon him) moved in the narrow street of Khaibar (and we rode so close to each other in the street) that my knee touched the leg of Allah's Apostle (may peace be upon him). (A part of the) lower garment of Allah's Apostle (may peace be upon him) slipped from his leg and I could see the whiteness of the leg of Allah's Apostle (may peace be upon him). As he entered the habitation he called: Allahu Akbar (Allah is the Greatest). Khaibar is ruined. And when we get down in the valley of a people evil is the morning of the warned ones. He repeated it thrice. In the meanwhile the people went out for their work, and said: By Allah, Muhammad (has come). Abd al-'Aziz or some of our companions said: Muhammad and the army (have come). He said: We took it (the territory of Khaibar) by force, and there were gathered the prisoners of war. There came Dihya and he said: Messenger of Allah, bestow upon me a girl from among the prisoners. He said: Go and get any girl. He made a choice for Safiyya daughter of Huyayy (b. Akhtab). There came a person to Allah's Apostle (may peace be upon him) and said: Apostle of Allah, you have bestowed Safiyya bint Huyayy, the chief of Quraiza and al-Nadir, upon Dihya and she is worthy of you only. He said: Call him along with her. So he came along with her. When Allah's Apostle (may peace be upon him) saw her he said: Take any other woman from among the prisoners. He (the narrator) said: He (the Holy Prophet) then granted her emancipation and married her. Thabit said to him: Abu Hamza, how much dower did he (the Holy Prophet) give to her? He said: He granted her freedom and then married her. On the way Umm Sulaim embellished her and then sent her to him (the Holy Prophet) at night. Allah's Apostle (may peace be upon him) appeared as a bridegroom in the morning. He (the Holy Prophet) said: He who has anything (to eat) should bring that. Then the cloth was spread. A person came with cheese, another came with dates, and still another came with refined butter, and they prepared hais and that was the wedding feast of Allah's Messenger (may peace be upon him)
Türkçeye çevir (Google)
No: 3564
وحدثني أبو الربيع الزهراني، حدثنا حماد، - يعني ابن زيد - عن ثابت، وعبد، العزيز بن صهيب عن أنس، ح وحدثناه قتيبة بن سعيد، حدثنا حماد، - يعني ابن زيد - عن ثابت، وشعيب، بن حبحاب عن أنس، ح وحدثنا قتيبة، حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، وعبد العزيز، عن أنس، ح وحدثنا محمد بن عبيد الغبري، حدثنا أبو عوانة، عن أبي عثمان، عن أنس، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن شعيب بن الحبحاب، عن أنس، ح وحدثني محمد بن رافع، حدثنا يحيى بن آدم، وعمر بن سعد، وعبد الرزاق، جميعا عن سفيان، عن يونس بن عبيد، عن شعيب بن الحبحاب، عن أنس، كلهم عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه أعتق صفية وجعل عتقها صداقها ‏.‏ وفي حديث معاذ عن أبيه تزوج صفية وأصدقها عتقها.
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated through another chain of transmitters on the authority of Anas that Allah's Apostle (may peace be upon him) emancipated Safiyya, and her emancipation was treated as her wedding gift, and in the hadith transmitted by Mu'adh on the authority of his father (the words are): " He (the Holy Prophet) married Safiyya and bestowed her emancipation as her wedding gift."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3570
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا خالد بن عبد الله، عن مطرف، عن عامر، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في الذي يعتق جاريته ثم يتزوجها ‏"‏ له أجران ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Musa reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said about one who emancipated a slave woman, and then married her, that for him there are two rewards.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3571
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا حماد بن سلمة، حدثنا ثابت، عن أنس، قال كنت ردف أبي طلحة يوم خيبر وقدمي تمس قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال - فأتيناهم حين بزغت الشمس وقد أخرجوا مواشيهم وخرجوا بفئوسهم ومكاتلهم ومرورهم فقالوا محمد والخميس - قال - وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خربت خيبر إنا إذا نزلنا بساحة قوم فساء صباح المنذرين ‏"‏ ‏.‏ قال وهزمهم الله عز وجل ووقعت في سهم دحية جارية جميلة فاشتراها رسول الله صلى الله عليه وسلم بسبعة أرؤس ثم دفعها إلى أم سليم تصنعها له وتهيئها - قال وأحسبه قال - وتعتد في بيتها وهي صفية بنت حيى - قال - وجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم وليمتها التمر والأقط والسمن فحصت الأرض أفاحيص وجيء بالأنطاع فوضعت فيها وجيء بالأقط والسمن فشبع الناس - قال - وقال الناس لا ندري أتزوجها أم اتخذها أم ولد ‏.‏ قالوا إن حجبها فهى امرأته وإن لم يحجبها فهى أم ولد فلما أراد أن يركب حجبها فقعدت على عجز البعير فعرفوا أنه قد تزوجها ‏.‏ فلما دنوا من المدينة دفع رسول الله صلى الله عليه وسلم ودفعنا - قال - فعثرت الناقة العضباء وندر رسول الله صلى الله عليه وسلم وندرت فقام فسترها وقد أشرفت النساء فقلن أبعد الله اليهودية ‏.‏ قال قلت يا أبا حمزة أوقع رسول الله صلى الله عليه وسلم قال إي والله لقد وقع ‏.‏ قال أنس وشهدت وليمة زينب فأشبع الناس خبزا ولحما وكان يبعثني فأدعو الناس فلما فرغ قام وتبعته فتخلف رجلان استأنس بهما الحديث لم يخرجا فجعل يمر على نسائه فيسلم على كل واحدة منهن ‏"‏ سلام عليكم كيف أنتم يا أهل البيت ‏"‏ ‏.‏ فيقولون بخير يا رسول الله كيف وجدت أهلك فيقول ‏"‏ بخير ‏"‏ ‏.‏ فلما فرغ رجع ورجعت معه فلما بلغ الباب إذا هو بالرجلين قد استأنس بهما الحديث فلما رأياه قد رجع قاما فخرجا فوالله ما أدري أنا أخبرته أم أنزل عليه الوحى بأنهما قد خرجا فرجع ورجعت معه فلما وضع رجله في أسكفة الباب أرخى الحجاب بيني وبينه وأنزل الله تعالى هذه الآية ‏{‏ لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم‏}‏ الآية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas (Allah be pleased with him) reported: I was sitting behind Abu Talha on the Day of Khaibar and my feet touched the foot of Allah's Messenger (may peace be upon him), and we came (to the people of Khaibar) when the sun had risen and they had driven out their cattle, and had themselves come out with their axes, large baskets and hatchets, and they said: (Here come) Muhammad and the army. Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Khaibar is ruined. Verily when we get down in the valley of a people, evil is the morning of the warned ones (al-Qur'an, xxxvii. 177). Allah, the Majestic and the Glorious, defeated them (the inhabitants of Khaibar), and there fell to the lot of Dihya a beautiful girl, and Allah's Messenger (may peace be upon him) got her in exchange of seven heads, and then entrusted her to Umm Sulaim so that she might embellish her and prepare her (for marriage) with him. He (the narrator) said: He had been under the impression that he had said that so that she might spend her period of 'Iddah in her (Umm Sulaim's) house. (The woman) was Safiyya daughter of Huyayy. Allah's Messenger (may peace be upon him) arranged the wedding feast consisting of dates, cheese, and refined butter, and pits were dug and tiers were set in them dining cloths, and there was brought cheese and refined butter, and these were placed there. And the people ate to their fill, and they said: We do not know whether he (the Holy Prophet) had married her (as a free woman), or as a slave woman. They said: If he (the Holy Prophet) would make her wear the veil, then she would be a (free married) woman, and if he would not make her wear the veil, then she should be a slave woman. When he intended to ride, he made her wear the veil and she sat on the hind part of the camel; so they came to know that he had married her. As they approached Medina, Allah's Messenger (may peace be upon him) drove (his ride) quickly and so we did. 'Adba' (the name of Allah's Apostle's camel) stumbled and Allah's Messenger (may peace be upon him) fell down and she (Radrat Safiyya: also fell down. He (the Holy Prophet) stood up and covered her. woman looked towards her and said: May Allah keep away the Jewess! He (the narrator) said: I said: Aba Hamza, did Allah's Messenger (may peace be upon him) really fall down? He said: Yes, by Allah, he in fact fell down. Anas said: I also saw the wedding feast of Zainab, and he (the Holy Prophet) served bread and meat to the people, and made them eat to their heart's content, and he (the Holy Prophet) sent me to call people, and as he was free (from the ceremony) he stood up and I followed him. Two persons were left and they were busy in talking and did not get out (of the apartment). He (the Holy Prophet) then proceeded towards (the apartments of) his wives. He greeted with as-Salamu 'alaikum to every one of them and said: Members of the household, how are you? They said: Messenger of Allah, we are in good state 'How do you find your family? He would say: In good state. When he was free from (this work of exchanging greetings) he came back, and I also came back along with him. And as he reached the door, (he found) that the two men were still busy in talking. And when they saw him having returned, they stood up and went out; and by Allah! I do not know whether I had informed him, or there was a revelation to him (to the affect) that they had gone. He (the Holy Prophet) then came back and I also returned along with him, and as he put his step on the threshold of his door he hung a curtain between me and him, and (it was on this occasion) that Allah revealed this verse: (" O you who believe), do not enter the houses of the Prophet unless permission is given to 'you" (xxxiii. 53).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3573
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، حدثنا سليمان، عن ثابث، عن أنس، ح وحدثني به عبد الله بن هاشم بن حيان، - واللفظ له - حدثنا بهز، حدثنا سليمان، بن المغيرة عن ثابت، حدثنا أنس، قال صارت صفية لدحية في مقسمه وجعلوا يمدحونها عند رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال - ويقولون ما رأينا في السبى مثلها - قال - فبعث إلى دحية فأعطاه بها ما أراد ثم دفعها إلى أمي فقال ‏"‏ أصلحيها ‏"‏ ‏.‏ قال ثم خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم من خيبر حتى إذا جعلها في ظهره نزل ثم ضرب عليها القبة فلما أصبح قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من كان عنده فضل زاد فليأتنا به ‏"‏ ‏.‏ قال فجعل الرجل يجيء بفضل التمر وفضل السويق حتى جعلوا من ذلك سوادا حيسا فجعلوا يأكلون من ذلك الحيس ويشربون من حياض إلى جنبهم من ماء السماء - قال - فقال أنس فكانت تلك وليمة رسول الله صلى الله عليه وسلم عليها - قال - فانطلقنا حتى إذا رأينا جدر المدينة هششنا إليها فرفعنا مطينا ورفع رسول الله صلى الله عليه وسلم مطيته - قال - وصفية خلفه قد أردفها رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال - فعثرت مطية رسول الله صلى الله عليه وسلم فصرع وصرعت قال فليس أحد من الناس ينظر إليه ولا إليها حتى قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فسترها - قال - فأتيناه فقال ‏"‏ لم نضر ‏"‏ ‏.‏ قال فدخلنا المدينة فخرج جواري نسائه يتراءينها ويشمتن بصرعتها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas, (Allah be pleased with him) reported: Safiyya (Allah be pleased with her) fell to the lot of Dihya in the spoils of war, and they praised her in the presence of Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: We have not seen the like of her among the captives of war. He sent (a messenger) to Dihya and he gave him whatever he demanded. He then sent her to my mother and asked her to embellish her. Allah's Messenger (may peace be upon him) then got out of Khaibar until when he was on the other side of it, he halted, and a tent was pitched for him. When it was morning Allah's Messenger (may peace be upon him) said: He who has surplus of provision with him should bring that to us. Some persons would bring the surplus of dates, and the other surplus of mush of barley until there became a heap of bals. They began to eat the hais and began to drink out of the pond which had the water of rainfall in it and which was situated by their side. Anas said that that constituted the wedding feast of Allah's Messenger (may peace be upon him). He (further) said: We proceeded until we saw the walls of Medina, and we were delighted. We made our mounts run quickly and Allah's Messenger (may peace be upon him) also made his mount run quickly. And Safiyya (Allah be pleased with her) was at his back, and Allah's Messenger (may peace be upon him) had seated her behind him. The camel of Allah's Messenger (may peace be upon him) stumbled and he (the Holy Prophet) fell down and she also fell down. And none among the people was seeing him and her, until Allah's Messeuger (may peace be upon him) stood up and he covered her, and we came to him and he said: We have received no injury. We entered Medina and there came out the young ladies of the household. They saw her (hadrat Safiyya) and blamed her for falling down.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3575
حدثنا محمد بن حاتم بن ميمون، حدثنا بهز، ح وحدثني محمد بن رافع، حدثنا أبو النضر، هاشم بن القاسم قالا جميعا حدثنا سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن أنس، وهذا حديث بهز قال لما انقضت عدة زينب قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لزيد ‏"‏ فاذكرها على ‏"‏ ‏.‏ قال فانطلق زيد حتى أتاها وهى تخمر عجينها قال فلما رأيتها عظمت في صدري حتى ما أستطيع أن أنظر إليها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ذكرها فوليتها ظهري ونكصت على عقبي فقلت يا زينب أرسل رسول الله صلى الله عليه وسلم يذكرك ‏.‏ قالت ما أنا بصانعة شيئا حتى أوامر ربي ‏.‏ فقامت إلى مسجدها ونزل القرآن وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فدخل عليها بغير إذن قال فقال ولقد رأيتنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أطعمنا الخبز واللحم حين امتد النهار فخرج الناس وبقي رجال يتحدثون في البيت بعد الطعام فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم واتبعته فجعل يتتبع حجر نسائه يسلم عليهن ويقلن يا رسول الله كيف وجدت أهلك قال فما أدري أنا أخبرته أن القوم خرجوا أو أخبرني - قال - فانطلق حتى دخل البيت فذهبت أدخل معه فألقى الستر بيني وبينه ونزل الحجاب قال ووعظ القوم بما وعظوا به ‏.‏ زاد ابن رافع في حديثه ‏{‏ لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه‏}‏ إلى قوله ‏{‏ والله لا يستحيي من الحق‏}‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas (Allah be pleased with him) reported: When the 'Iddah of Zainab was over, Allah's Messenger (may peace be upon him) said to Zaid to make a mention to her about him. Zaid went on until he came to her and she was fermenting her flour. He (Zaid) said: As I saw her I felt in my heart an idea of her greatness so much so that I could not see towards her (simply for the fact) that Allah's Messenger (may peace be upon him) had made a mention of her. So I turned my back towards her. and I turned upon my heels, and said: Zainab, Allah's Messenger (may peace be upon him) has sent (me) with a message to you. She said: I do not do anything until I solicit the will of my Lord. So she stood at her place of worship and the (verse of) the Qur'an (pertaining to her marriage) were revealed, and Allah's Messenger (may peace be upon him) came to her without permission. He (the narrator) said: I saw that Allah's Messenger (may peace be upon him) served us bread and meat until it was broad day light and the people went away, but some persons who were busy in con- versation stayed on in the house after the meal. Allah's Messenger (may peace be upon him) also went out and I also followed him, and he began to visit the apartments of his wives greeting them (with the words): As-Salamu 'alaikum, and they would say: Allah's Messenger, how did you find your family (hadrat Zainab)? He (the narrator) stated: I do not know whether I had informed him that the people had gone out or he (the Holy Prophet) informed me (about that). He moved on until he entered the apartment, and I also went and wanted to enter (the apartment) along with him, but he threw a curtain between me and him, as (the verfes pertaining to seclusion) had been revealed, and people were instructed in what they had been instructed. Ibn Rafii had made this addition in his narration:" O you who believe, enter not the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished..." to the words"... Allah forbears not from the truth."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3576
حدثنا أبو الربيع الزهراني، وأبو كامل فضيل بن حسين وقتيبة بن سعيد قالوا حدثنا حماد، - وهو ابن زيد - عن ثابت، عن أنس، - وفي رواية أبي كامل سمعت أنسا، - قال ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم أولم على امرأة - وقال أبو كامل على شىء - من نسائه ما أولم على زينب فإنه ذبح شاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas (Allah be pleased with him) reported: I did not see Allah's Messenger (may peace be upon him) giving a wedding feast (on the marriage) of any one (of his wives) as he did in the case of (his marriage with) Zainab, for then he sacrificed a goat (on this occasion).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3577
حدثنا محمد بن عمرو بن عباد بن جبلة بن أبي رواد، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا محمد، - وهو ابن جعفر - حدثنا شعبة، عن عبد العزيز بن صهيب، قال سمعت أنس بن مالك، يقول ما أولم رسول الله صلى الله عليه وسلم على امرأة من نسائه أكثر أو أفضل مما أولم على زينب ‏.‏ فقال ثابت البناني بما أولم قال أطعمهم خبزا ولحما حتى تركوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) gave no better wedding feast than the one he did (on the occasion of his marriage with) Zainab. Thabit al-Bunani (one of the narrators) said: What did he serve in the wedding feast? He (Anas) said: He fed them bread and meat (so lavishly) that they (the guests) abandoned it (of their own accord after having taken them to their hearts' content).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3578
حدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، وعاصم بن النضر التيمي، ومحمد بن عبد الأعلى، كلهم عن معتمر، - واللفظ لابن حبيب - حدثنا معتمر بن سليمان، قال سمعت أبي، حدثنا أبو مجلز، عن أنس بن مالك، قال لما تزوج النبي صلى الله عليه وسلم زينب بنت جحش دعا القوم فطعموا ثم جلسوا يتحدثون - قال - فأخذ كأنه يتهيأ للقيام فلم يقوموا فلما رأى ذلك قام فلما قام قام من قام من القوم ‏.‏ زاد عاصم وابن عبد الأعلى في حديثهما قال فقعد ثلاثة وإن النبي صلى الله عليه وسلم جاء ليدخل فإذا القوم جلوس ثم إنهم قاموا فانطلقوا - قال - فجئت فأخبرت النبي صلى الله عليه وسلم أنهم قد انطلقوا - قال - فجاء حتى دخل فذهبت أدخل فألقى الحجاب بيني وبينه - قال - وأنزل الله عز وجل ‏{‏ يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه‏}‏ إلى قوله ‏{‏ إن ذلكم كان عند الله عظيما‏}‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) reported: When Allah's Apostle (may peace be upon him) married Zainab bint jahsh, he invited people (to the wedding feast) and they ate food. They then sat there and entered into conversation. He (the Holy Prophet) made a stir as if he was preparing to stand up, but (the persons busy in talking) did not stand up. When he (the Holy Prophet) saw it, he stood up and when he did so, some other persons stood up. 'Asim and Abd al-A'la in their narrations made this addition: Three (persons) sat there, and Allah's Apostle (may peace be upon him) came there to enter (the apartment) but he found the people sitting there. Then they stood up and went away. He said: Then I came and informed Allah's Apostle (may peace be upon him) that they had gone away. He (the Holy Prophet) then came there until he entered (the apartment). I also went and was about to enter, when he hung a curtain between me and him (and it was on this occasion that) Allah, the Exalted and Majestic, revealed this verse:" O you who believe, enter not the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished to the (words)" Surely this is serious in the sight of Allah" (xxxiii. 53).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3579
وحدثني عمرو الناقد، حدثنا يعقوب بن إبراهيم بن سعد، حدثنا أبي، عن صالح، قال ابن شهاب إن أنس بن مالك قال أنا أعلم الناس، بالحجاب لقد كان أبى بن كعب يسألني عنه ‏.‏ قال أنس أصبح رسول الله صلى الله عليه وسلم عروسا بزينب بنت جحش - قال - وكان تزوجها بالمدينة فدعا الناس للطعام بعد ارتفاع النهار فجلس رسول الله صلى الله عليه وسلم وجلس معه رجال بعد ما قام القوم حتى قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فمشى فمشيت معه حتى بلغ باب حجرة عائشة ثم ظن أنهم قد خرجوا فرجع ورجعت معه فإذا هم جلوس مكانهم فرجع فرجعت الثانية حتى بلغ حجرة عائشة فرجع فرجعت فإذا هم قد قاموا فضرب بيني وبينه بالستر وأنزل الله آية الحجاب.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) reported: I was the best informed among the people pertaining to Hijab (veil and seclusion). Ubayy b. Ka'b used to ask me about it. Anas (Allah be pleased with him) thus narrated: The Messenger of Allah (may peace be upon him) got up in the morning as a bridegroom of Zainab bint jahsh (Allah be pleased witt her) as he had married her at Medina. He invited people to the wedding feast after the day had well risen. There sat Allah's Messenger (may peace be upon him) and there kept sitting along with him some persons after the people had stood up (for departure) ; then Allah's Messenger (may peace be upon him) stood up and walked on and I also walked along with him until he reached the door of the apartment of 'A'isha (Allah be pleased with her). He then thought that they (those who had been sitting there after meal) had gone away. So he returned and I also returned with him, but they were still sitting at their places. So he returned for the second time and I also returned until he reached the apartment of 'A'isha. He again returned and I also returned and they had (by that time) stood up, and he hung a curtain between me and him (at the door of the apartment of Hadrat Zainab, where he had to stay), and Allah revealed the verse pertaining to veil.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3580
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جعفر، - يعني ابن سليمان - عن الجعد أبي عثمان، عن أنس بن مالك، قال تزوج رسول الله صلى الله عليه وسلم فدخل بأهله - قال - فصنعت أمي أم سليم حيسا فجعلته في تور فقالت يا أنس اذهب بهذا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقل بعثت بهذا إليك أمي وهى تقرئك السلام وتقول إن هذا لك منا قليل يا رسول الله - قال - فذهبت بها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت إن أمي تقرئك السلام وتقول إن هذا لك منا قليل يا رسول الله ‏.‏ فقال ‏"‏ ضعه - ثم قال - اذهب فادع لي فلانا وفلانا وفلانا ومن لقيت ‏"‏ ‏.‏ وسمى رجالا - قال - فدعوت من سمى ومن لقيت ‏.‏ قال قلت لأنس عدد كم كانوا قال زهاء ثلاثمائة ‏.‏ وقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا أنس هات التور ‏"‏ ‏.‏ قال فدخلوا حتى امتلأت الصفة والحجرة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ليتحلق عشرة عشرة وليأكل كل إنسان مما يليه ‏"‏ ‏.‏ قال فأكلوا حتى شبعوا - قال - فخرجت طائفة ودخلت طائفة حتى أكلوا كلهم ‏.‏ فقال لي ‏"‏ يا أنس ارفع ‏"‏ ‏.‏ قال فرفعت فما أدري حين وضعت كان أكثر أم حين رفعت - قال - وجلس طوائف منهم يتحدثون في بيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ورسول الله صلى الله عليه وسلم جالس وزوجته مولية وجهها إلى الحائط فثقلوا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فسلم على نسائه ثم رجع فلما رأوا رسول الله صلى الله عليه وسلم قد رجع ظنوا أنهم قد ثقلوا عليه - قال - فابتدروا الباب فخرجوا كلهم وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم تى أرخى الستر ودخل وأنا جالس في الحجرة فلم يلبث إلا يسيرا حتى خرج على ‏.‏ وأنزلت هذه الآية فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم وقرأهن على الناس ‏{‏ يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه ولكن إذا دعيتم فادخلوا فإذا طعمتم فانتشروا ولا مستأنسين لحديث إن ذلكم كان يؤذي النبي‏}‏ إلى آخر الآية ‏.‏ قال الجعد قال أنس بن مالك أنا أحدث الناس عهدا بهذه الآيات وحجبن نساء النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik (Allah be pleased with him) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) contracted marriage and he went to his wife. My mother Umm Sulaim prepared hais and placed it in an earthen vessel and said: Anas, take it to Allah's Messenger (may peace be upon him) and say: My mother has sent that to you and she offers greetings to you, and says that it is a humble gift for you on our behalf, Messenger of Allah. So I went along with it to Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: My mother offers you salutations, and says that it is a humble gift for you on our behalf. He said: Place it here, and then said: Go and invite on my behalf so and so and anyone whom you meet, and he even named some persons. He (Anas) said: I invited whom he had named and whom I met. I (one of the narrators) said: I said to Anas: How many (persons) were there? He (Anas) said: They were about three hundred persons. Then Allah's Messenger (may peace be upon him) (said to me): Anas, bring that earthen vessel. They (the guests) then began to enter until the courtyard and the apartment were fully packed. Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Make a circle of ten (guests), and every person should eat from that nearest to him. They began to eat, until they ate to their fill. A group went out (after eating the food), and another group came in until all of them had eaten. He (the Holy Prophet) said to me: Anas, lift it (the earthen vessel), so I lifted it, but I could not assess whether it had more (food) when I placed it (before Allah's Messenger) or when I lifted it (after the people had been served out of it). A group among them (the guests) began to talk in the house of Allah's Messenger (may peace be upon him) and the Messenger of Allah (may peace be upon him) was sitting and his wife had been sitting with her face turned towards the wall. It was troublesome for Allah's Messenger (may peace be upon him), so Allah's Messenger (may peace be upon him) went out and greeted his wives. He then returned. When they (the guests) saw that Allah's Messenger (may peace be upon him) had returned they thought that it (their overstay) was something troublesome for him. He (the narrator) said: They hastened towards the door and all of them went out. And there came Allah's Messenger (may peace be upon him) and he hung a curtain and went in, and I was sitting in his apartment and he did not stay but for a short while. He then came to me and these verses were revealed. Allah's Messenger (may peace be upon him) came out and recited them to the people:" O you who believe, enter not the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished-but when you are invited, enter, and when you have taken food, disperse not seeking to listen to talk. Surely this gives the Prophet trouble", to the end of verse (xxxiii. 53). (Al-Ja'd said that Anas [b. Malik] stated: I am the first amongst the people to hear these verses), and henceforth the wives of the Apostle (may peace be upon him) began to observe seclusion (al-hijab).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3581
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن أبي عثمان، عن أنس، قال لما تزوج النبي صلى الله عليه وسلم زينب أهدت له أم سليم حيسا في تور من حجارة فقال أنس فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اذهب فادع لي من لقيت من المسلمين ‏"‏ ‏.‏ فدعوت له من لقيت فجعلوا يدخلون عليه فيأكلون ويخرجون ووضع النبي صلى الله عليه وسلم يده على الطعام فدعا فيه وقال فيه ما شاء الله أن يقول ولم أدع أحدا لقيته إلا دعوته فأكلوا حتى شبعوا وخرجوا وبقي طائفة منهم فأطالوا عليه الحديث فجعل النبي صلى الله عليه وسلم يستحيي منهم أن يقول لهم شيئا فخرج وتركهم في البيت فأنزل الله عز وجل ‏{‏ يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير ناظرين إناه‏}‏ قال قتادة غير متحينين طعاما ولكن إذا دعيتم فادخلوا حتى بلغ ‏{‏ ذلكم أطهر لقلوبكم وقلوبهن‏}‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas (Allah be pleased with him) reported: When Allah's Apostle (may peace be upon him) contracted marriage with Zainab (Allah be pleased with bet), Umm Sulaim sent him hats in a vessel of stone as a gift. Anas stated that Allah's Messenger (may peace be upon him) said to him: Go and invite on my behalf all the Muslims whom you meet. So I invited on his behalf everyone whom I met. They entered (his house) and they ate and went out. And Allah's Messenger (may peace be upon him) had kept his hand on the food, and he invoked blessing on that, and said whatever Allah wished him to say, and none whom I met was left uninvited. They ate to their fill and went out, but a group among them remained there and was engaged in lengthy discussion. Allah's Apostle (may peace be upon him) felt shy of saying them anything. So he went out and left them in his house and Allah the Great and Majestic revealed this verse:" 0 you who believe, enter not the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished." Qatada (instead of using the word Ghaira Nazirina) used the word Ghaira Mutahayyinina (i. e. not waiting for the time of the food). But when you are invited, enter..." up to this verse. This is purer for your hearts and their hearts.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3582
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا دعي أحدكم إلى الوليمة فليأتها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Umar (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: When any one of you is invited to a feast, he should attend it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3583
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا خالد بن الحارث، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا دعي أحدكم إلى الوليمة فليجب ‏"‏ ‏.‏ قال خالد فإذا عبيد الله ينزله على العرس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: When any one of you is invited to a feast, he should accept. 'Ubaidallah took this feast to be a wedding feast.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3584
حدثنا ابن نمير، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا دعي أحدكم إلى وليمة عرس فليجب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Umar (Allah be pleased withthem) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) having said this: When any one of you is invited to a wedding feast, he should accept that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3585
حدثني أبو الربيع، وأبو كامل قالا حدثنا حماد، حدثنا أيوب، ح وحدثنا قتيبة، حدثنا حماد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ائتوا الدعوة إذا دعيتم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may be upon him) having said this: Accept the feast, when you are invited.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3586
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن أيوب، عن نافع، أن ابن عمر، كان يقول عن النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا دعا أحدكم أخاه فليجب عرسا كان أو نحوه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: When any one of you invites his brother, he (the latter) should accept his wedding feast, or any other like it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3587
وحدثني إسحاق بن منصور، حدثني عيسى بن المنذر، حدثنا بقية، حدثنا الزبيدي، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من دعي إلى عرس أو نحوه فليجب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn 'Umar (Allah be pleated with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said: He who is invited to a wedding feast or like it, he should accept it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3588
حدثني حميد بن مسعدة الباهلي، حدثنا بشر بن المفضل، حدثنا إسماعيل بن، أمية عن نافع، عن عبد الله بن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ائتوا الدعوة إذا دعيتم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
" Abdullah b. Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messen- ger (may peace be upon him) as saying: Come to the feast, when you are invited.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3589
وحدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، عن ابن جريج، أخبرني موسى بن عقبة، عن نافع، قال سمعت عبد الله بن عمر، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أجيبوا هذه الدعوة إذا دعيتم لها ‏"‏ ‏.‏ قال وكان عبد الله بن عمر يأتي الدعوة في العرس وغير العرس ويأتيها وهو صائم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Nafil reported: I heard Abdullah b. Umar (Allah be pleased with them) narrating that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Accept the feast when you are invited to it. And Abdullah (b. Umar) used to come to the feast, whether it was a wedding feast or other than that, and he would come there even in the state of fasting.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3590
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، حدثني عمر بن محمد، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا دعيتم إلى كراع فأجيبوا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) having said: When you are invited to a feast (even though it is) the leg of the sheep, you should accept it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3591
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، ح وحدثنا محمد بن عبد، الله بن نمير حدثنا أبي قالا، حدثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا دعي أحدكم إلى طعام فليجب فإن شاء طعم وإن شاء ترك ‏"‏ ‏.‏ ولم يذكر ابن المثنى ‏"‏ إلى طعام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace he upon him) said: When any one of you is invited to a feast, he should accept it. He may eat if he likes, or he may abandon (eating) if he likes. Ibn Mathanni did not make mention of the word" feast".
Türkçeye çevir (Google)