Sahih-i Müslim · Bölüm 17
The Book of Marriage
كتاب النكاح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
169 Hadis
· Sayfa 3/6
وحدثني عمرو الناقد، وزهير بن حرب، وابن أبي عمر، قال زهير حدثنا سفيان، بن عيينة عن الزهري، عن سعيد، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى أن يبيع حاضر لباد أو يتناجشوا أو يخطب الرجل على خطبة أخيه أو يبيع على بيع أخيه ولا تسأل المرأة طلاق أختها لتكتفئ ما في إنائها أو ما في صحفتها . زاد عمرو في روايته ولا يسم الرجل على سوم أخيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as having forbidden a dweller of the town selling the merchandise of a villager or outbidding in a sale (in order that another might fall into a snare), or a person making the proposal of marriage when his brother has already made such a proposal, or entering into a transaction when his brother has already entered; and a woman asking the divorce of her sister in order to deprive her of what belongs to her. 'Amr made this addition: " The person should not purchase in opposition to his brother."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تناجشوا ولا يبع المرء على بيع أخيه ولا يبع حاضر لباد ولا يخطب المرء على خطبة أخيه ولا تسأل المرأة طلاق الأخرى لتكتفئ ما في إنائها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as having said this: Do not outbid in a sale in order to ensnare. No man should enter into a transaction in which his brother has already entered, and no dweller of the town should sell on behalf of the villager. And no man should make a proposal of marriage which his brother has already made and no woman should ask for the divorce of another (co-wife) in order to deprive her of what belongs to her.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الأعلى، ح وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، جميعا عن معمر، عن الزهري، بهذا الإسناد . مثله غير أن في حديث معمر " ولا يزد الرجل على بيع أخيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of Zuhri with the same chain of transmitters but with a slight alteration.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة، وابن، حجر جميعا عن إسماعيل بن جعفر، - قال ابن أيوب حدثنا إسماعيل، - أخبرني العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يسم المسلم على سوم أخيه ولا يخطب على خطبته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Muslim should not purchase in opposition to his brother, and he should not make the proposal of marriage on the proposal already made by his brother.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أحمد بن إبراهيم الدورقي، حدثنا عبد الصمد، حدثنا شعبة، عن العلاء، وسهيل عن أبيهما، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثناه محمد، بن المثنى حدثنا عبد الصمد، حدثنا شعبة، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم إلا أنهم قالوا " على سوم أخيه وخطبة أخيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira (Allah be pleased with him) through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، أخبرنا عبد الله بن وهب، عن الليث، وغيره، عن يزيد بن، أبي حبيب عن عبد الرحمن بن شماسة، أنه سمع عقبة بن عامر، على المنبر يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " المؤمن أخو المؤمن فلا يحل للمؤمن أن يبتاع على بيع أخيه ولا يخطب على خطبة أخيه حتى يذر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Uqba b. 'Amir said on the pulpit that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: A believer is the brother of a believer, so it is not lawful for a believer to outbid his brother, and he should not propose an engagement when his brother has thus proposed until he gives it up.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الشغار . والشغار أن يزوج الرجل ابنته على أن يزوجه ابنته وليس بينهما صداق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) said that Allah's Messenger (may peace be upon him) prohibited Shighar which means that a man gives his daughter in marriage on the condition that the other gives his daughter to him in marriage with- out any dower being paid by either.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، ومحمد بن المثنى، وعبيد الله بن سعيد، قالوا حدثنا يحيى، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله غير أن في حديث عبيد الله قال قلت لنافع ما الشغار.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated on the authority of" Abdullah b. 'Umar (Allah be pleased with them) but with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا حماد بن زيد، عن عبد الرحمن السراج، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الشغار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar (Allah be pleased with them) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) prohibited Shighar.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا شغار في الإسلام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as having said: There is no Shighar in islam.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن نمير، وأبو أسامة عن عبيد الله، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الشغار . زاد ابن نمير والشغار أن يقول الرجل للرجل زوجني ابنتك وأزوجك ابنتي أو زوجني أختك وأزوجك أختي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) prohibited Shighar. Ibn Numair added: Shighar means that a person should say to the other person: Give me the hand of your daughter in marriage and I will (in return) marry my daughter to you; or merry me your sister, and I will marry my sister to you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو كريب، حدثنا عبدة، عن عبيد الله، - وهو ابن عمر - بهذا الإسناد ولم يذكر زيادة ابن نمير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Vmar with the same chain of transmitters, but there is no mention of Ibn Numair.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني هارون بن عبد الله، حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج ح وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن رافع، عن عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الشغار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. Abdullah (Allah be pleased with him) reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) prohibited Shighar.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن أيوب، حدثنا هشيم، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، ح وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن عبد الحميد بن جعفر، عن يزيد بن أبي حبيب، عن مرثد بن عبد، الله اليزني عن عقبة بن عامر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أحق الشرط أن يوفى به ما استحللتم به الفروج " . هذا لفظ حديث أبي بكر وابن المثنى . غير أن ابن المثنى قال " الشروط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Uqba b. Amir (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The most worthy condition which must be fulfilled is that which makes sexual intercourse lawful. In the narration transmitted by Ibn Muthanna (instead of the word" condition" ) it is" conditions".
Türkçeye çevir (Google)
حدثني عبيد الله بن عمر بن ميسرة القواريري، حدثنا خالد بن الحارث، حدثنا هشام، عن يحيى بن أبي كثير، حدثنا أبو سلمة، حدثنا أبو هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تنكح الأيم حتى تستأمر ولا تنكح البكر حتى تستأذن " . قالوا يا رسول الله وكيف إذنها قال " أن تسكت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as having said: A woman without a husband (or divorced or a widow) must not be married until she is consulted, and a virgin must not be married until her permission is sought. They asked the Prophet of Allah (may peace be upon him): How her (virgin's) consent can be solicited? He (the Holy Prophet) said: That she keeps silence.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، حدثنا الحجاج بن أبي، عثمان ح وحدثني إبراهيم بن موسى، أخبرنا عيسى، - يعني ابن يونس - عن الأوزاعي، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا حسين بن محمد، حدثنا شيبان، ح وحدثني عمرو الناقد، ومحمد بن رافع قالا حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، ح وحدثنا عبد الله بن عبد الرحمن، الدارمي أخبرنا يحيى بن حسان، حدثنا معاوية، كلهم عن يحيى بن أبي كثير، . بمثل معنى حديث هشام وإسناده . واتفق لفظ حديث هشام وشيبان ومعاوية بن سلام في هذا الحديث.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن ابن جريج، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن رافع، جميعا عن عبد الرزاق، - واللفظ لابن رافع - حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج، قال سمعت ابن أبي مليكة، يقول قال ذكوان مولى عائشة سمعت عائشة، تقول سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الجارية ينكحها أهلها أتستأمر أم لا فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم تستأمر " . فقالت عائشة فقلت له فإنها تستحيي . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فذلك إذنها إذا هي سكتت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: I asked Allah's Messenger (may peace be upon him) about a virgin whose marriage is solemnised by her guardian, whether it was necessary or not to consult her. Allah's Messerger (may peace be upon him) said: Yes, she must be consulted. 'A'isha reported: I told him that she feels shy, whereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Her silence implies her consent.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن منصور، وقتيبة بن سعيد، قالا حدثنا مالك، ح وحدثنا يحيى، بن يحيى - واللفظ له - قال قلت لمالك حدثك عبد الله بن الفضل، عن نافع بن جبير، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الأيم أحق بنفسها من وليها والبكر تستأذن في نفسها وإذنها صماتها " . قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas (Allah be pleased with him) reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: A woman without a husband has more right to her person than her guardian, and a virgin's consent must be asked from her, and her silence implies her consent.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا سفيان، عن زياد بن سعد، عن عبد الله بن الفضل، سمع نافع بن جبير، يخبر عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الثيب أحق بنفسها من وليها والبكر تستأمر وإذنها سكوتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas (Allah be pleased with them) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A woman who has been previously married (Thayyib) has more right to her person than her guardian. And a virgin should also be consulted, and her silence implies her consent.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، بهذا الإسناد وقال " الثيب أحق بنفسها من وليها والبكر يستأذنها أبوها في نفسها وإذنها صماتها " . وربما قال " وصمتها إقرارها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sufyan reported on the basis of the same chain of transmitters (and the words are): A woman who has been previously married (Thayyib) has more right to her person than her guardian; and a virgin's father must ask her consent from her, her consent being her silence, At times he said: Her silence is her affirmation.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو أسامة، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي، شيبة قال وجدت في كتابي عن أبي أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت تزوجني رسول الله صلى الله عليه وسلم لست سنين وبنى بي وأنا بنت تسع سنين . قالت فقدمنا المدينة فوعكت شهرا فوفى شعري جميمة فأتتني أم رومان وأنا على أرجوحة ومعي صواحبي فصرخت بي فأتيتها وما أدري ما تريد بي فأخذت بيدي فأوقفتني على الباب . فقلت هه هه . حتى ذهب نفسي فأدخلتني بيتا فإذا نسوة من الأنصار فقلن على الخير والبركة وعلى خير طائر . فأسلمتني إليهن فغسلن رأسي وأصلحنني فلم يرعني إلا ورسول الله صلى الله عليه وسلم ضحى فأسلمنني إليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) married me when I was six years old, and I was admitted to his house at the age of nine. She further said: We went to Medina and I had an attack of fever for a month, and my hair had come down to the earlobes. Umm Ruman (my mother) came to me and I was at that time on a swing along with my playmates. She called me loudly and I went to her and I did not know what she had wanted of me. She took hold of my hand and took me to the door, and I was saying: Ha, ha (as if I was gasping), until the agitation of my heart was over. She took me to a house, where had gathered the women of the Ansar. They all blessed me and wished me good luck and said: May you have share in good. She (my mother) entrusted me to them. They washed my head and embellished me and nothing frightened me. Allah's Messenger (, may peace be upon him) came there in the morning, and I was entrusted to him.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا أبو معاوية، عن هشام بن عروة، ح وحدثنا ابن نمير، - واللفظ له - حدثنا عبدة، - هو ابن سليمان - عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت تزوجني النبي صلى الله عليه وسلم وأنا بنت ست سنين وبنى بي وأنا بنت تسع سنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: Allah's Apostle (may peace be upon him) married me when I was six years old, and I was admitted to his house when I was nine years old.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم تزوجها وهى بنت سبع سنين وزفت إليه وهي بنت تسع سنين ولعبها معها ومات عنها وهي بنت ثمان عشرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported that Allah's Apostle (may peace be upon him) married her when she was seven years old, and he was taken to his house as a bride when she was nine, and her dolls were with her; and when he (the Holy Prophet) died she was eighteen years old.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، وإسحاق بن إبراهيم، وأبو بكر بن أبي شيبة وأبو كريب قال يحيى وإسحاق أخبرنا وقال الآخران، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت تزوجها رسول الله صلى الله عليه وسلم وهى بنت ست وبنى بها وهى بنت تسع ومات عنها وهى بنت ثمان عشرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، - واللفظ لزهير - قالا حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن إسماعيل بن أمية، عن عبد الله بن عروة، عن عروة، عن عائشة، قالت تزوجني رسول الله صلى الله عليه وسلم في شوال وبنى بي في شوال فأى نساء رسول الله صلى الله عليه وسلم كان أحظى عنده مني . قال وكانت عائشة تستحب أن تدخل نساءها في شوال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha (Allah be pleased with her) reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) contracted marriage with me in Shawwal and took me to his house as a bride during Shawwal. And who among the wives of Allah's Messenger (may peace be upon him) was dearer to him than I, and' A'isha liked that the women (of her family) should enter the houses as brides during the month of Shawwal.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا سفيان، بهذا الإسناد ولم يذكر فعل عائشة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Sufyan with the same chain of transmitters, but he made no mention of the act of 'A'isha (being admitted as a wife in the house of the Holy Prophet).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي، هريرة قال كنت عند النبي صلى الله عليه وسلم فأتاه رجل فأخبره أنه تزوج امرأة من الأنصار فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " أنظرت إليها " . قال لا . قال " فاذهب فانظر إليها فإن في أعين الأنصار شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported: I was in the company of Allah's Messenger (may peace be upon him) when there came a man and informed him that he had contracted to marry a woman of the Ansar. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Did you cast a glance at her? He said: No. He said: Go and cast a glance at her, for there is something in the eyes of the Ansar.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني يحيى بن معين، حدثنا مروان بن معاوية الفزاري، حدثنا يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إني تزوجت امرأة من الأنصار . فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " هل نظرت إليها فإن في عيون الأنصار شيئا " . قال قد نظرت إليها . قال " على كم تزوجتها " . قال على أربع أواق . فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " على أربع أواق كأنما تنحتون الفضة من عرض هذا الجبل ما عندنا ما نعطيك ولكن عسى أن نبعثك في بعث تصيب منه " . قال فبعث بعثا إلى بني عبس بعث ذلك الرجل فيهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira (Allah be pleased with him) reported: A man came to Allah's Messenger (may peace be upon him) and said: I have contracted marriage with a woman of the Ansar, whereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: Did you cast a glance at her, for there is something in the eyes of the Ansar? He said: I did cast a glance at her, whereupon he said: For what (dower) did you marry her? He said: For four 'uqiyas. Thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: For four 'uqiyas; it seems as if you dig out silver from the side of this mountain (and that is why you are prepared to pay such a large amount of dower). We have nothing which we should give you. There is a possibility that we may send you to an (expedition) where you may get (booty). So he sent that man (in the expedition) which was despatched to Banu 'Abs.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة بن سعيد الثقفي، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن القاري - عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، ح وحدثناه قتيبة، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن سهل بن سعد، الساعدي قال جاءت امرأة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله جئت أهب لك نفسي . فنظر إليها رسول الله صلى الله عليه وسلم فصعد النظر فيها وصوبه ثم طأطأ رسول الله صلى الله عليه وسلم رأسه فلما رأت المرأة أنه لم يقض فيها شيئا جلست فقام رجل من أصحابه فقال يا رسول الله إن لم يكن لك بها حاجة فزوجنيها . فقال " فهل عندك من شىء " . فقال لا والله يا رسول الله . فقال " اذهب إلى أهلك فانظر هل تجد شيئا " . فذهب ثم رجع فقال لا والله ما وجدت شيئا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " انظر ولو خاتما من حديد " . فذهب ثم رجع . فقال لا والله يا رسول الله ولا خاتما من حديد . ولكن هذا إزاري - قال سهل ما له رداء - فلها نصفه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما تصنع بإزارك إن لبسته لم يكن عليها منه شىء وإن لبسته لم يكن عليك منه شىء " . فجلس الرجل حتى إذا طال مجلسه قام فرآه رسول الله صلى الله عليه وسلم موليا فأمر به فدعي فلما جاء قال " ماذا معك من القرآن " . قال معي سورة كذا وسورة كذا - عددها . فقال " تقرؤهن عن ظهر قلبك " . قال نعم . قال " اذهب فقد ملكتكها بما معك من القرآن " . هذا حديث ابن أبي حازم وحديث يعقوب يقاربه في اللفظ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl b. Sa'd al-Sa'idi (Allah be pleased with him) reported: A woman came to Allah's Messenger. (may peace be upon him) and said: Messenger of Allah, I have come to you to entrust myself to you (you may contract my marriage with anyone at your discretion). Allah's Messenger (may peace be upon him) saw her and cast a glance at her from head to foot. Allah's Messenger (may peace be upon him) then lowered his head. When the woman saw that he had made no decision in regard to her, she sat down. There stood up a person from amongst his companions and said: Messenger of Allah, marry her to me if you have no need of her. He (the Prophet) said: is there anything with you (which you con give as a dower)? He said: No, Messenger of Allah, by Allah I have nothing. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Go to your people (family) and see if you can find something. He returned and said: I have found nothing. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: See even if it is an iron ring. He went and returned and said: No, by Allah, not even an iron ring, but only this lower garment of mine (Sahl said that he had no upper garment), half of which (I am prepared to part with) for her. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: How can your lower garment serve your purpose, for it you wear it, she would not be able to make any use of it and if she wears it there would not be anything on you? The man sat down and as the sitting prolonged he stood up (in disappointment) and as he was going back Allah's Messenger (may peace be upon him) commanded (him) to be called back, and as he came, he said to him: Do you know any part of the Qur'an? He said: I know such and such surahs (and he counted them), whereupon he () said: Can you recite them from heart (from your memory)? He said: Yes, whereupon he (Allah's Messenger) said: Go, I have given her to you in marriage for the part of the Qur'an which you know.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه خلف بن هشام، حدثنا حماد بن زيد، ح وحدثنيه زهير بن حرب، حدثنا سفيان بن عيينة، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، عن الدراوردي، ح وحدثنا أبو بكر بن، أبي شيبة حدثنا حسين بن علي، عن زائدة، كلهم عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، بهذا الحديث يزيد بعضهم على بعض غير أن في حديث زائدة قال " انطلق فقد زوجتكها فعلمها من القرآن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Sahl b. Sa'd with a minor alteration of words, but the hadith transmitted through Za'idah (the words are that the Holy Prophet) said: Go, I have married her to you, and you teach her something of the Qur'an.
Türkçeye çevir (Google)