Sahih-i Müslim · Bölüm 53
The Book Giving Description of the Day of Judgement; Paradise and Hell
كتاب صفة القيامة والجنة والنار
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
83 Hadis
· Sayfa 2/3
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن الأعمش، عن مجاهد، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted on the authority of Shu'ba with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه بشر بن خالد، أخبرنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا ابن أبي عدي، كلاهما عن شعبة، بإسناد ابن معاذ عن شعبة، نحو حديثه غير أن في، حديث ابن أبي عدي فقال " اشهدوا اشهدوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثني زهير بن حرب، وعبد بن حميد، قالا حدثنا يونس بن محمد، حدثنا شيبان، حدثنا قتادة، عن أنس، أن أهل، مكة سألوا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يريهم آية فأراهم انشقاق القمر مرتين . وحدثنيه محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن قتادة، عن أنس، بمعنى حديث شيبان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that the people of Mecca demanded from Allah's Messenger (may peace be upon him) that he should show them (some) signs (miracles) and he showed tlicin the splitting of the moon. This hadlth has been narrated on the authority of Anas through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، وأبو داود ح وحدثنا ابن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، ومحمد بن جعفر، وأبو داود كلهم عن شعبة، عن قتادة، عن أنس، قال انشق القمر فرقتين . وفي حديث أبي داود انشق القمر على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported that the moon was split up in two parts and in the hadith recorded in Abu Dawud, the words are: " The moon was split up into two parts during the life of Allah's Messenger (may peace be upon him)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن قريش التميمي، حدثنا إسحاق بن بكر بن مضر، حدثني أبي، حدثنا جعفر بن ربيعة، عن عراك بن مالك، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، عن ابن عباس، قال إن القمر انشق على زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas reported that the moon was split up during the lifetime of Allah's Messenger (may peace he upon him).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، وأبو أسامة عن الأعمش، عن سعيد بن جبير، عن أبي عبد الرحمن السلمي، عن أبي موسى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا أحد أصبر على أذى يسمعه من الله عز وجل إنه يشرك به ويجعل له الولد ثم هو يعافيهم ويرزقهم " . حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، وأبو سعيد الأشج قالا حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، حدثنا سعيد بن جبير، عن أبي عبد الرحمن السلمي، عن أبي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله إلا قوله " ويجعل له الولد " . فإنه لم يذكره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
AbU Musa reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: There is none to show more patience at listening to the most irksome things than Allah, the Exalted and Glorious. ' Partnership is associated to Him (polytheism). and (fatherhood) of a child is attributed to HiM, but in spite of this He protects them (people) and provides them sustenance. This hadith has been transmitted on the authority of Abu Muas with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني عبيد الله بن سعيد، حدثنا أبو أسامة، عن الأعمش، حدثنا سعيد بن، جبير عن أبي عبد الرحمن السلمي، قال قال عبد الله بن قيس قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما أحد أصبر على أذى يسمعه من الله تعالى إنهم يجعلون له ندا ويجعلون له ولدا وهو مع ذلك يرزقهم ويعافيهم ويعطيهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah b. Qais reported from Allah's Messenger (may peace be upon him) that none is more forbearing in listening to the most irksome things than Allah, the Exalted. They associate rivals with him, attribute sonhood to Him, but in spite of this He provides them sustenance, grants them safety, confers upon them so many things.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن أبي عمران الجوني، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يقول الله تبارك وتعالى لأهون أهل النار عذابا لو كانت لك الدنيا وما فيها أكنت مفتديا بها فيقول نعم فيقول قد أردت منك أهون من هذا وأنت في صلب آدم أن لا تشرك - أحسبه قال - ولا أدخلك النار فأبيت إلا الشرك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Allah, the Exalted and High, would say to one who shall have to undergo the least torture (on the Day of Resurrection): Would you like to go as ransom if you had all worldly riches; he would say: Yes. Allah would say to him: When you were in the loins of Adam, I demadded from you something easier than this that you should not associate anything with Me. (The narrator says): I think He also said: I would not cause you to enter Hell-Fire but you defied and attributed Divinity (to others besides Me).
Türkçeye çevir (Google)
حدثناه محمد بن بشار، حدثنا محمد، - يعني ابن جعفر - حدثنا شعبة، عن أبي عمران، قال سمعت أنس بن مالك، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله إلا قوله " ولا أدخلك النار " . فإنه لم يذكره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Anas b. Malik through another chain of transmitters, but with a slight variation of wording (and the words are): I shall cause him to enter Hell." (The words subsequent to these) have not been mentioned.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن عمر القواريري، وإسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن المثنى، وابن، بشار قال إسحاق أخبرنا وقال الآخرون، حدثنا معاذ بن هشام، حدثنا أبي، عن قتادة، حدثنا أنس بن مالك، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يقال للكافر يوم القيامة أرأيت لو كان لك ملء الأرض ذهبا أكنت تفتدي به فيقول نعم . فيقال له قد سئلت أيسر من ذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be u n him) said: It would be said to the non-believers on the Day of Resurrection: If you were to possess gold, filling the whole earth, would you like to secure your freedom by paying that? He would say: Yes. Thereupon it would be said to him: Something easier (than this) was demanded from you (but you paid no heed to it).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبد بن حميد، حدثنا روح بن عبادة، ح وحدثني عمرو بن زرارة، أخبرنا عبد الوهاب، - يعني ابن عطاء - كلاهما عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله غير أنه قال " فيقال له كذبت قد سئلت ما هو أيسر من ذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas reported this hadlth through another chain of transmitters and the words are: " It would be said to him: You have told a lie; what had been demanded from you was quite easier than this (the belief in the Oneness of Allah)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، وعبد بن حميد، - واللفظ لزهير - قالا حدثنا يونس، بن محمد حدثنا شيبان، عن قتادة، حدثنا أنس بن مالك، أن رجلا، قال يا رسول الله كيف يحشر الكافر على وجهه يوم القيامة قال " أليس الذي أمشاه على رجليه في الدنيا قادرا على أن يمشيه على وجهه يوم القيامة " . قال قتادة بلى وعزة ربنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that a person said: Allah's Messenger, how the non-believers would be made to assemble on the Day of Resurrection (by crawling) on their faces? Thereupon he said: Is He Who is powerfnl to make them walk on their feet is not powerful enough to make them (crawl) upon their faces on the Day of Resurrection? Qatada said: Of conrse, it is so. (He adjured): By the might of our Lord.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو الناقد، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا حماد بن سلمة، عن ثابت، البناني عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يؤتى بأنعم أهل الدنيا من أهل النار يوم القيامة فيصبغ في النار صبغة ثم يقال يا ابن آدم هل رأيت خيرا قط هل مر بك نعيم قط فيقول لا والله يا رب . ويؤتى بأشد الناس بؤسا في الدنيا من أهل الجنة فيصبغ صبغة في الجنة فيقال له يا ابن آدم هل رأيت بؤسا قط هل مر بك شدة قط فيقول لا والله يا رب ما مر بي بؤس قط ولا رأيت شدة قط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said that one amongst the denizens of Hell who had led a life of ease and plenty amongst the people of the world would be made to dip in Fire only once on the Day of Resurrection and then it would be said to him: O, son of Adam, did you find any comfort, did you happen to get any material blessing? He would say: By Allah, no, my Lord. And then that person from amongst the persons of the world be brought who had led the most miserable life (in the world) from amongst the inmates of Paradise. and he would be made to dip once in Paradise and it would be said to him. 0, son of Adam, did you face, any hardship? Or had any distress fallen to your lot? And he would say: By Allah, no,0 my Lord, never did I face any hardship or experience any distress.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وزهير بن حرب، - واللفظ لزهير - قالا حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا همام بن يحيى، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله لا يظلم مؤمنا حسنة يعطى بها في الدنيا ويجزى بها في الآخرة وأما الكافر فيطعم بحسنات ما عمل بها لله في الدنيا حتى إذا أفضى إلى الآخرة لم تكن له حسنة يجزى بها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Verily, Allah does nut treat a believer unjustly in regard to his virtues. He would confer upon him (His blessing) in this world and would give him reward in the Hereafter. And as regards a non-believer. he would be made to taste the reward (of virtue in this world) what as has done for himself so much that when it would be the Hereafter. he would find no virtue for which he should be rewarded.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عاصم بن النضر التيمي، حدثنا معتمر، قال سمعت أبي، حدثنا قتادة، عن أنس بن مالك، أنه حدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الكافر إذا عمل حسنة أطعم بها طعمة من الدنيا وأما المؤمن فإن الله يدخر له حسناته في الآخرة ويعقبه رزقا في الدنيا على طاعته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) thus told him: When a non-believer does good he is made to taste Its reward in this world. And so far as the believer is concerned, Allah stores (the reward) of his virtues for the Hereafter and provides him sustenance in accordance with his obedience to Him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله الرزي، أخبرنا عبد الوهاب بن عطاء، عن سعيد، عن قتادة، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمعنى حديثهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Anas b. Malik through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الأعلى، عن معمر، عن الزهري، عن سعيد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " مثل المؤمن كمثل الزرع لا تزال الريح تميله ولا يزال المؤمن يصيبه البلاء ومثل المنافق كمثل شجرة الأرز لا تهتز حتى تستحصد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: The Similitude of a believer is that of (a standing) crop which the air continues to toss from one side to another; in the same way a believer always (receives the strokes) of misfortune. The similitude of a hypocrite is that of a cypress tree which does not move until it is uprooted.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رافع، وعبد بن حميد، عن عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن الزهري، بهذا الإسناد غير أن في، حديث عبد الرزاق مكان قوله تميله " تفيئه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This badith has been narrated on the authority of Zuhri with the same chain of transmitters, but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ومحمد بن بشر، قالا حدثنا زكرياء بن أبي زائدة، عن سعد بن إبراهيم، حدثني ابن كعب بن مالك، عن أبيه، كعب قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " مثل المؤمن كمثل الخامة من الزرع تفيئها الريح وتصرعها مرة وتعدلها أخرى حتى تهيج ومثل الكافر كمثل الأرزة المجذية على أصلها لا يفيئها شىء حتى يكون انجعافها مرة واحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said that the similitude of a believer is that of a standing crop in a field which is shaken by wind and then it comes to its original position but it stands at its roots. The similitude of a non-believer is that of a cypress tree which stands on its roots and nothing shakes it but it is uprooted (with) one (violent stroke).
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، حدثنا بشر بن السري، وعبد الرحمن بن مهدي، قالا حدثنا سفيان، عن سعد بن إبراهيم، عن عبد الرحمن بن كعب بن مالك، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " مثل المؤمن كمثل الخامة من الزرع تفيئها الرياح تصرعها مرة وتعدلها حتى يأتيه أجله ومثل المنافق مثل الأرزة المجذية التي لا يصيبها شىء حتى يكون انجعافها مرة واحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b b. Malik reported on the authority of his father that the similitude of a believer is that of a standing crop. The wind sometimes shakes it and sometimes raises it up and then it comes to its destined end. And the similitude of a hypocrite is that of a cypress tree which is not affected by anything but is uprooted once for all. This badith has been narrated through another chain, of transmitters also.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه محمد بن حاتم، ومحمود بن غيلان، قالا حدثنا بشر بن السري، حدثنا سفيان، عن سعد بن إبراهيم، عن عبد الله بن كعب بن مالك، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم غير أن محمودا قال في روايته عن بشر " ومثل الكافر كمثل الأرزة " . وأما ابن حاتم فقال " مثل المنافق " . كما قال زهير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Ibn Ka'b through another chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن بشار، وعبد الله بن هاشم، قالا حدثنا يحيى، - وهو القطان - عن سفيان، عن سعد بن إبراهيم، - قال ابن هاشم عن عبد الله بن كعب بن مالك، عن أبيه، وقال ابن بشار، عن ابن كعب بن مالك، عن أبيه، - عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحو حديثهم وقالا جميعا في حديثهما عن يحيى، " ومثل الكافر مثل الأرزة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا يحيى بن أيوب، وقتيبة بن سعيد، وعلي بن حجر السعدي، - واللفظ ليحيى - قالوا حدثنا إسماعيل، - يعنون ابن جعفر - أخبرني عبد الله بن دينار، أنه سمع عبد، الله بن عمر يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن من الشجر شجرة لا يسقط ورقها وإنها مثل المسلم فحدثوني ما هي " . فوقع الناس في شجر البوادي . قال عبد الله ووقع في نفسي أنها النخلة فاستحييت ثم قالوا حدثنا ما هي يا رسول الله قال فقال " هي النخلة " . قال فذكرت ذلك لعمر قال لأن تكون قلت هي النخلة أحب إلى من كذا وكذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: There is a tree amongst trees, the leaves of which do not wither and that is like a Muslim; tell me which that (tree) can be? The people began to think of the trees of the forest. Abdullah said: I thought that it could be the date-palm tree, but I felt hesitant (to say that). They (the Companions) then said: Allah's Messenger, (kindly) tell us which that can be? Thereupon he said: It is the date-palm tree. I made a mention of that to 'Umar, whereupon he said: Had you said that it meant the date-palin tree, this statement of yours (would have been dearer to me) than such and such things.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن عبيد الغبري، حدثنا حماد بن زيد، حدثنا أيوب، عن أبي الخليل، الضبعي عن مجاهد، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما لأصحابه " أخبروني عن شجرة مثلها مثل المؤمن " . فجعل القوم يذكرون شجرا من شجر البوادي . قال ابن عمر وألقي في نفسي أو روعي أنها النخلة فجعلت أريد أن أقولها فإذا أسنان القوم فأهاب أن أتكلم فلما سكتوا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " هي النخلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) one day said to his Companions: Tell me about a tree which has resemblance with a believer. The people began to mention (different) trees of the forest. Ibn 'Umar said: It was instilled in my mind or in my heart and it stuck therein that it implied the date- palm tree. I made up my mind to make a mention of that but could not do that because of the presence of the elderly people there. When there was a hush amongst them (after they had expressed their views), Allah's Messenger (may peace be upon him) said: It Is the date-palm tree.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن أبي عمر، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قال صحبت ابن عمر إلى المدينة فما سمعته يحدث، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا حديثا واحدا قال كنا عند النبي صلى الله عليه وسلم فأتي بجمار . فذكر بنحو حديثهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mujahid said: (I have had the privilege) of accompanying Ibn 'Umar up to Medina but I did not hear him narrate anything from Allah's Messenger (may peace be upon him) except one hadith. And he said: We were in the presence of Allah's Messenger (may peace be upon him) that there was brought to him the kernel of a date. The rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي، حدثنا سيف، قال سمعت مجاهدا، يقول سمعت ابن، عمر يقول أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بجمار . فذكر نحو حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mujahid reported: I heard Ibn 'Umar as saying: There was brought to Allah's Messenger (may peace be upon him) the kernel. The rest of the hadith is tile same.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، حدثنا عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " أخبروني بشجرة شبه أو كالرجل المسلم لا يتحات ورقها " . قال إبراهيم لعل مسلما قال وتؤتي أكلها . وكذا وجدت عند غيري أيضا ولا تؤتي أكلها كل حين . قال ابن عمر فوقع في نفسي أنها النخلة ورأيت أبا بكر وعمر لا يتكلمان فكرهت أن أتكلم أو أقول شيئا فقال عمر لأن تكون قلتها أحب إلى من كذا وكذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar reported: We were'in the company of Allah's Messenger (may peace be upon him) that he said: Tell me of a tree which has resemblance to a Muslim and the leaves of which do not wither. Ibrahim said that perhaps Imam Muslim had stated like this: It constantly bears fruit but I have, however, seen [It does not bear fruit constantly]. Ibn Umar said: It crossed my mind that it could be the date-palm tree, but as I saw Aba Bakr and Umar observe silence, I did not deem it fit that I should speak or I should say something. 'Umar said: Had you said so, it would have been dearer to me than such and such thing.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، قال إسحاق أخبرنا وقال، عثمان حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " إن الشيطان قد أيس أن يعبده المصلون في جزيرة العرب ولكن في التحريش بينهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported: I heard Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: Verily, the Satan has lost all hopes that the worshippers would ever worship (him) in the peninsula of Arabia, but he (is hopeful) that he would sow the seed of dissension amongst them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية كلاهما عن الأعمش، بهذا الإسناد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of A'mash with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، قال إسحاق أخبرنا وقال، عثمان حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " إن عرش إبليس على البحر فيبعث سراياه فيفتنون الناس فأعظمهم عنده أعظمهم فتنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir reported: I heard Allah's Messenger (way peace be upon him) as saying: The throne of Iblis is upon the ocean and he sends detachments (to different parts) inorder to put people to trial and the most important figure in his eyes is one who is most notorious in sowing the seed of dissension.
Türkçeye çevir (Google)