Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596
1. Introduction 101 2. The Book of Faith 452 3. The Book of Purification 143 4. The Book of Menstruation 157 5. The Book of Prayers 322 6. The Book of Mosques and Places of Prayer 405 7. The Book of Prayer (Travellers) 386 8. The Book of Prayer (Friday) 93 9. The Book of Prayer (Two Eids) 24 10. The Book of Prayer (Rain) 19 11. The Book of Prayer (Eclipse) 32 12. The Book of Prayer (Funerals) 138 13. The Book of Zakat 231 14. The Book of Fasting 284 15. The Book of I'tikaf 11 16. The Book of Pilgrimage 620 17. The Book of Marriage 169 18. The Book of Suckling 84 19. The Book of Divorce 87 20. The Book of Invoking Curses 27 21. The Book of Emancipating Slaves 30 22. The Book of Transactions 162 23. The Book of Masaaqah 178 24. The Book Pertaining to the Rules of I... 23 25. The Book of Gifts 41 26. The Book of Bequests 32 27. The Book of Vows 18 28. The Book of Oaths 90 29. The Book Pertaining to the Oath; for ... 56 30. The Book Pertaining to Punishments Pr... 75 31. The Book Pertaining to Judicial Decis... 28 32. The Book of Luqatah 20 33. The Book of Jihad and Expedition 181 34. The Book on Government 272 35. The Book of Games and the Animals whi... 95 36. The Book of Sacrifices 64 37. The Book of Drinks 264 38. The Book Pertaining to Clothes and De... 194 39. The Book on General Behaviour 60 40. The Book on Salutations and Greetings 222 41. The Book Concerning the Use of Correc... 23 42. The Book of Poetry 11 43. The Book of Vision 43 44. The Book Pertaining to the Excellent ... 237 45. The Book Pertaining to the Merits of ... 341 46. The Book of Virtue; Good Manners and ... 225 47. The Book of Destiny 52 48. The Book of Knowledge 35 49. The Book Pertaining to the Remembranc... 127 50. The Book of Heart-Melting Traditions 15 51. The Book Pertaining to Repentance and... 68 52. Pertaining To The Charateristics Of T... 22 53. The Book Giving Description of the Da... 83 54. The Book Pertaining to Paradise; Its ... 106 55. The Book Pertaining to the Turmoil an... 181 56. The Book Pertaining to Piety and Soft... 97 57. The Book of Commentary 40
Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sahih-i Müslim · Bölüm 53

The Book Giving Description of the Day of Judgement; Paradise and Hell

كتاب صفة القيامة والجنة والنار
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
83 Hadis · Sayfa 1/3
No: 7222
حدثني أبو بكر بن إسحاق، حدثنا يحيى بن بكير، حدثني المغيرة، - يعني الحزامي - عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إنه ليأتي الرجل العظيم السمين يوم القيامة لا يزن عند الله جناح بعوضة اقرءوا ‏{‏ فلا نقيم لهم يوم القيامة وزنا‏}‏ ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: A bulky person would be brought on the Day of judgment and he would not carry the weight to the eye of Allah equal even to that of a gnat. Nor shall We set up a balance for them on the Day of Resurrection" (xviii. 105).
Türkçeye çevir (Google)
No: 7223
حدثنا أحمد بن عبد الله بن يونس، حدثنا فضيل، - يعني ابن عياض - عن منصور، عن إبراهيم، عن عبيدة السلماني، عن عبد الله بن مسعود، قال جاء حبر إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا محمد أو يا أبا القاسم إن الله تعالى يمسك السموات يوم القيامة على إصبع والأرضين على إصبع والجبال والشجر على إصبع والماء والثرى على إصبع وسائر الخلق على إصبع ثم يهزهن فيقول أنا الملك أنا الملك ‏.‏ فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم تعجبا مما قال الحبر تصديقا له ثم قرأ ‏{‏ وما قدروا الله حق قدره والأرض جميعا قبضته يوم القيامة والسموات مطويات بيمينه سبحانه وتعالى عما يشركون‏}‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah b. Mas'ud reported that a Jew scholar came to Allah's Apostle (may peace he upon him) and said. Muhammad, or Abu al-Qasim, verify, Allah, the Exalted and Glorious. would carry the Heavens on the Day of Judgment upon one finger and earths upon one finger and the mountains and trees upor one finger and the ocean and moist earth upon one finger-in fact the whole of the creation upon one finger, and then He would stir them and say: I am your Lord, I am your Lord. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) smiled testifying what that scholar had said. He then recited this verse:" And they honour not Allah with the honour due to Him; and the whole earth will be in His grip on the Day of Resurrection and the heaven* r*Utd up in His right hand. Glory be to Him I and highly Exalted is Re above what they associate (with Him)" (xxxix. 67).
Türkçeye çevir (Google)
No: 7224
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وإسحاق بن إبراهيم، كلاهما عن جرير، عن منصور، بهذا الإسناد قال جاء حبر من اليهود إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثل حديث فضيل ولم يذكر ثم يهزهن ‏.‏ وقال فلقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم ضحك حتى بدت نواجذه تعجبا لما قال تصديقا له ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ‏{‏ وما قدروا الله حق قدره‏}‏ ‏"‏ ‏.‏ وتلا الآية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadlth has been narrated on the authority of Mansur with the same chain of truemittm (and the words are): A Jew scholar came to Allah's Messenger (may peace be upon him). The rest of the hadith is the same, but there is no mention of" then He would stir them." But there is this addition:" I saw Allah's Messengcr (may peace be upon him) smiling so much that his front teeth appeared and testifying him (th Jew scholar) ; then Allah's Messenger (may peace be upon him) recited the verse:" And they honour not Allah with the honour due to Him" (xxxix. 67).
Türkçeye çevir (Google)
No: 7225
حدثنا عمر بن حفص بن غياث، حدثنا أبي، حدثنا الأعمش، قال سمعت إبراهيم، يقول سمعت علقمة، يقول قال عبد الله جاء رجل من أهل الكتاب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا أبا القاسم إن الله يمسك السموات على إصبع والأرضين على إصبع والشجر والثرى على إصبع والخلائق على إصبع ثم يقول أنا الملك أنا الملك ‏.‏ قال فرأيت النبي صلى الله عليه وسلم ضحك حتى بدت نواجذه ثم قرأ ‏{‏ وما قدروا الله حق قدره‏}‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah reported that a person from the People of the Book came to Allah's Apostle (may peace he upon him) and said: Abu al-Qasim, verify, Allah would carry tho Reavmo upon one finger and the earths upon one finger and the trees and moist earth upon one finger and in fact the whole of the creation upon one finger and then say: I am your Lord. I an your Lord. And he (the narrator) further said: I saw Allah's Massenger (may peace be upon him) fooling so much hppy that his front teeth became visible and then he recited the Yeife:" And they honour not Allah with the honour due to Him" (xxxix. 67).
Türkçeye çevir (Google)
No: 7226
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا إسحاق، بن إبراهيم وعلي بن خشرم قالا أخبرنا عيسى بن يونس، ح وحدثنا عثمان بن أبي، شيبة حدثنا جرير، كلهم عن الأعمش، بهذا الإسناد غير أن في، حديثهم جميعا والشجر على إصبع والثرى على إصبع وليس في حديث جرير والخلائق على إصبع ‏.‏ ولكن في حديثه والجبال على إصبع ‏.‏ وزاد في حديث جرير تصديقا له تعجبا لما قال ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of A'mash with the same chain of transmitters but with a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7227
حدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني ابن المسيب، أن أبا هريرة، كان يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يقبض الله تبارك وتعالى الأرض يوم القيامة ويطوي السماء بيمينه ثم يقول أنا الملك أين ملوك الأرض ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: Allan, the Exalted and Glorious, will take in His grip the earth ou the Day of Judgment and He would roll up the sky in His right hand and would say: I am the Lord; wbere are the sovereigns of the world?
Türkçeye çevir (Google)
No: 7228
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن عمر بن حمزة، عن سالم، بن عبد الله أخبرني عبد الله بن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يطوي الله عز وجل السموات يوم القيامة ثم يأخذهن بيده اليمنى ثم يقول أنا الملك أين الجبارون أين المتكبرون ثم يطوي الأرضين بشماله ثم يقول أنا الملك أين الجبارون أين المتكبرون ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah b. 'Umar reported Allah's Messenger (may peace be upon him) saying: Allah, the Exalted and Glorious, would fold the Heavens on the Day of Judgment and then He would place them on His tight hand and say: I am the Lord; where are the haughty and where are the proud (today)? He would fold the' earth (placing it) on the lef t hand and say: I am the Lord; where are the haughty and where are the proud (today)?
Türkçeye çevir (Google)
No: 7229
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا يعقوب، - يعني ابن عبد الرحمن - حدثني أبو حازم عن عبيد الله بن مقسم، أنه نظر إلى عبد الله بن عمر كيف يحكي رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ يأخذ الله عز وجل سمواته وأرضيه بيديه فيقول أنا الله - ويقبض أصابعه ويبسطها - أنا الملك ‏"‏ حتى نظرت إلى المنبر يتحرك من أسفل شىء منه حتى إني لأقول أساقط هو برسول الله صلى الله عليه وسلم
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah b. Miqsam reported that he saw Abdullah b. Umar as he narrated Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: Allah, the Exalted and Glorious, would take in His hand His Heavens and His Earth, and would say: I am Allah. And He would clench His fingers and then would open them (and say): I am your Lord. I saw the pulpit in commotion from underneath because of something (vib-ating) there. And (I felt this commotion so much) that I said (to myself): It may not fall with Allah's Massenger (may peace be upon him) upon it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7230
حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، حدثني أبي، عن عبيد، الله بن مقسم عن عبد الله بن عمر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر وهو يقول ‏"‏ يأخذ الجبار عز وجل سمواته وأرضيه بيديه ‏"‏ ‏.‏ ثم ذكر نحو حديث يعقوب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah b. Miqsam reported that 'Abdullah b. 'Umar reported: I saw Allah'h Messenger (may peace be upon him) upon the pulpit and he was saying that the Mighty Lord, the Exalted and Glorious would take hold of the Heavens and earth in His hand. The rest of the hadith is the same,
Türkçeye çevir (Google)
No: 7231
حدثني سريج بن يونس، وهارون بن عبد الله، قالا حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج أخبرني إسماعيل بن أمية، عن أيوب بن خالد، عن عبد الله بن رافع، مولى أم سلمة عن أبي هريرة، قال أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم بيدي فقال ‏"‏ خلق الله عز وجل التربة يوم السبت وخلق فيها الجبال يوم الأحد وخلق الشجر يوم الاثنين وخلق المكروه يوم الثلاثاء وخلق النور يوم الأربعاء وبث فيها الدواب يوم الخميس وخلق آدم عليه السلام بعد العصر من يوم الجمعة في آخر الخلق وفي آخر ساعة من ساعات الجمعة فيما بين العصر إلى الليل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Haraira reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) took hold of my hands and said: Allah, the Exalted and Glorious, created the clay on Saturday and He created the mountains on Sunday and He created the trees on Monday and He created the things entailing labour on Tuesday and created light on Wednesday and lie caused the animals to spread on Thursday and created Adam (peace be upon him) after 'Asr on Friday;the last creation at the last hour of the hours of Friday, i. e. between afternoon and night.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7232
قال إبراهيم حدثنا البسطامي، - وهو الحسين بن عيسى - وسهل بن عمار وإبراهيم ابن بنت حفص وغيرهم عن حجاج، بهذا الحديث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 7233
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، عن محمد بن جعفر بن أبي، كثير حدثني أبو حازم بن دينار، عن سهل بن سعد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يحشر الناس يوم القيامة على أرض بيضاء عفراء كقرصة النقي ليس فيها علم لأحد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sahl b. Sa'd reported that Allah's Messenger (may peace be upon him) said: The people will be assembled on tee Day of Resurrection on a white plain with a reddish tinge like the loaf of white bread with no marks set up for anyone.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7234
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن داود، عن الشعبي، عن مسروق، عن عائشة، قالت سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن قوله عز وجل ‏{‏ يوم تبدل الأرض غير الأرض والسموات‏}‏ فأين يكون الناس يومئذ يا رسول الله فقال ‏"‏ على الصراط ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'A'isha reported: I asked Allah's Messenger (may peace be upon him) about the words of Allah, the Exalted and Glorious:" The day when the earth would be changed for another earth and Heaven would be changed for another Heaven (XiV. 48), (and inquired: ) (Allah's Messenger), where would the people be on tnat day? He said: They would be on the Sirit.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7235
حدثنا عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني أبي، عن جدي، حدثني خالد بن يزيد، عن سعيد بن أبي هلال، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ تكون الأرض يوم القيامة خبزة واحدة يكفؤها الجبار بيده كما يكفأ أحدكم خبزته في السفر نزلا لأهل الجنة ‏"‏ ‏.‏ قال فأتى رجل من اليهود فقال بارك الرحمن عليك أبا القاسم ألا أخبرك بنزل أهل الجنة يوم القيامة قال ‏"‏ بلى ‏"‏ ‏.‏ قال تكون الأرض خبزة واحدة - كما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال فنظر إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم ضحك حتى بدت نواجذه قال ألا أخبرك بإدامهم قال ‏"‏ بلى ‏"‏ ‏.‏ قال إدامهم بالام ونون ‏.‏ قالوا وما هذا قال ثور ونون يأكل من زائدة كبدهما سبعون ألفا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu al-Sa'id Khudri reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying that the earth would turn to be one single bread on the Day of Resurrection and the Almighty would turn it in His hand as one of you turns a loaf while on a journey. It would be a feast arranged in the honour of the people of Paradise. He (the narrator) further narrated that a person from among the Jews came and he said: Abu al-Qasim, may the Compassionate Lord be pleased with you! May I inform you about the feast arranged in honour of the people of Paradise on the Day of Resurrection? He said: Do it, of course. He said: The earth would become one single bread. Then Allah's Messenger (may peace be upon him) looked towards us and laughed until his molar teeth became visible. He then again said: May I inform you about that with which they would season it? He said: Do it, of course. He said: Their seasoning would be balim and fish. The Companions of the Holy Prophet (may peace be upon him) said: What is this balam? He said: Ox and fish from whose excessive livers seventy thousand people would be able to eat.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7236
حدثنا يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد بن الحارث، حدثنا قرة، حدثنا محمد، عن أبي هريرة، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لو تابعني عشرة من اليهود لم يبق على ظهرها يهودي إلا أسلم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying: If ten scholars of the Jews would follow me, no Jew would be left upon the surface of the earth who would not embrace Islam.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7237
حدثنا عمر بن حفص بن غياث، حدثنا أبي، حدثنا الأعمش، حدثني إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال بينما أنا أمشي، مع النبي صلى الله عليه وسلم في حرث وهو متكئ على عسيب إذ مر بنفر من اليهود فقال بعضهم لبعض سلوه عن الروح فقالوا ما رابكم إليه لا يستقبلكم بشىء تكرهونه ‏.‏ فقالوا سلوه فقام إليه بعضهم فسأله عن الروح - قال - فأسكت النبي صلى الله عليه وسلم فلم يرد عليه شيئا فعلمت أنه يوحى إليه - قال - فقمت مكاني فلما نزل الوحى قال ‏{‏ ويسألونك عن الروح قل الروح من أمر ربي وما أوتيتم من العلم إلا قليلا‏}‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah (b. Mas'ud) reported: As I was going aloog with Allah's Apostle (may peace be upon him) in a cultivable land and he (the Holy Prophet) was walking with the support of a wood, a group of Jews happened to meet him. Some of them said to the others: Ask him about the Soul. They said: Wbat is your doubt about it? There is a possibility that you may ask him about anything (the answer of) which you may not like. They said: Ask him. So one amongst them asked him about the Soul. Allah's Messenger (may peace be upon him) kept quiet and he gave no reply and I came to know that revelation was being sent to him, so I stood at my place and thus this revelation descended upon him:" They ask thee 'about Soul. Say: The Soul is by the Commandment of my Lord, and of Knowledge you are given but a little" (xvii. 58).
Türkçeye çevir (Google)
No: 7238
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو سعيد الأشج قالا حدثنا وكيع، ح وحدثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، وعلي بن خشرم، قالا أخبرنا عيسى بن يونس، كلاهما عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال كنت أمشي مع النبي صلى الله عليه وسلم في حرث بالمدينة ‏.‏ بنحو حديث حفص غير أن في حديث وكيع وما أوتيتم من العلم إلا قليلا ‏.‏ وفي حديث عيسى بن يونس وما أوتوا ‏.‏ من رواية ابن خشرم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah reported: I was walking along with Allah's Apostle (may peace be upon him) in a field of Medina. The rest of the hadith is the same, but there is a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7239
حدثنا أبو سعيد الأشج، قال سمعت عبد الله بن إدريس، يقول سمعت الأعمش، يرويه عن عبد الله بن مرة، عن مسروق، عن عبد الله، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم في نخل يتوكأ على عسيب ‏.‏ ثم ذكر نحو حديثهم عن الأعمش وقال في روايته وما أوتيتم من العلم إلا قليلا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah reported that Allah's Apostle (may peace be upon h@) was reclining against a tree in the garden. The rest of the hadith is the same. but there is a slight variation of wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7240
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعبد الله بن سعيد الأشج، - واللفظ لعبد الله - قالا حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن خباب، قال كان لي على العاص بن وائل دين فأتيته أتقاضاه فقال لي لن أقضيك حتى تكفر بمحمد - قال - فقلت له إني لن أكفر بمحمد حتى تموت ثم تبعث ‏.‏ قال وإني لمبعوث من بعد الموت فسوف أقضيك إذا رجعت إلى مال وولد ‏.‏ قال وكيع كذا قال الأعمش قال فنزلت هذه الآية ‏{‏ أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال لأوتين مالا وولدا‏}‏ إلى قوله ‏{‏ ويأتينا فردا‏}‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Khabbab reported that al-As b. Wa'il owed debt to me. I came to him in order to demand that. He said: I will never repay you unless you belie Mubammad. I said: I would never belie Mubammad until you die and you are again raised up. He said: When I would be raised up after death, I would repay your debt when I would get my property and children back. Waki' said: This is how Almash has narrated and it was on this occasion that this verse was revealed:" Hast thou seen him who dis. believes in Our message and says: I shall certainly be given wealth and children' (xis, 77) up to" he would come to Us alone" (xiX. 80).
Türkçeye çevir (Google)
No: 7241
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا ابن نمير، حدثنا أبي ح، وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، كلهم عن الأعمش، بهذا الإسناد ‏.‏ نحو حديث وكيع وفي حديث جرير قال كنت قينا في الجاهلية فعملت للعاص بن وائل عملا فأتيته أتقاضاه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of Khabbib through another chain of transmitters and the words are. I in the pre-Islamic days used to work as an iron-smith. I did some work for 'As b. Wa'il and came to him for getting the remuneration of my wages.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7242
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن عبد الحميد الزيادي، أنه سمع أنس بن مالك، يقول قال أبو جهل اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم ‏.‏ فنزلت ‏{‏ وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون * وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام‏}‏ إلى آخر الآية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. Malik reported that Abu Jahl said: O Allah, if he is true, then shower upon us the volley of stones from the sky or inflict upon us a grievous torment, and it was on this occasion that this verse was revealed:" 'Allah would never torment them so long as you are amongst them. And Allah is not going to torment them as long as they seek forgiveness. And why is it that Allah should not torment them and they prevent people from coming to the sacred mosque...." (viii. 34) to the end.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7243
حدثنا عبيد الله بن معاذ، ومحمد بن عبد الأعلى القيسي، قالا حدثنا المعتمر، عن أبيه، حدثني نعيم بن أبي هند، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال قال أبو جهل هل يعفر محمد وجهه بين أظهركم قال فقيل نعم ‏.‏ فقال واللات والعزى لئن رأيته يفعل ذلك لأطأن على رقبته أو لأعفرن وجهه في التراب - قال - فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يصلي زعم ليطأ على رقبته - قال - فما فجئهم منه إلا وهو ينكص على عقبيه ويتقي بيديه - قال - فقيل له ما لك فقال إن بيني وبينه لخندقا من نار وهولا وأجنحة ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لو دنا مني لاختطفته الملائكة عضوا عضوا ‏"‏ ‏.‏ قال فأنزل الله عز وجل لا ندري في حديث أبي هريرة أو شىء بلغه ‏{‏ كلا إن الإنسان ليطغى * أن رآه استغنى * إن إلى ربك الرجعى * أرأيت الذي ينهى * عبدا إذا صلى * أرأيت إن كان على الهدى * أو أمر بالتقوى * أرأيت إن كذب وتولى‏}‏ - يعني أبا جهل - ‏{‏ ألم يعلم بأن الله يرى * كلا لئن لم ينته لنسفعا بالناصية * ناصية كاذبة خاطئة * فليدع ناديه * سندع الزبانية * كلا لا تطعه‏}‏ زاد عبيد الله في حديثه قال وأمره بما أمره به ‏.‏ وزاد ابن عبد الأعلى فليدع ناديه يعني قومه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Huraira reported that Abu Jahl asked (people) whether Mubammad placed his face (on the ground) in their presence. It was said to him: Yes. He said: By Lit and Uzza. If I were to see him do that, I would trample his neck, or I would beamear his face with dust. He came to Allah's Messenger (may peace be upon him) as he was engaged in prayer and thought of trampling his neck (and the people say) that he came near him but turned upon his heels and tried to repulse something with his hands. It was said to him: What is the matter with you? He said: There is between me and him a ditch of fire and terror and wings. Thereupon Allah's Messenger (may peace he upon him) said: If he were to come near me the angels would have torn him to pieces. Then Allah, the Exalted and Glorious, revealed this verse- (the narrator) said: We do not whether it is the hadith transmitted te Abu Huraira or something conveyed to him from another source:" Nay, man is surely inordinate, because he looks upon himself as self-sufficient. Surely to thy Lord is the return. Hast thou seen him who forbids a servant when he prays? Seest thou if he is on the right way, or enjoins observance of piety? Seest thou if he [Abu Jah]] denies and turns away? Knowest he not that Allah sees? Nay. if he desists not, We will seize him by the forelock-a lying, sinful forelock. Then let him summon his council. We will summon the guards of the Hell. Nay! Obey not thou him" (Icvi. 6-19). (Rather prostrate thyself.) Ubaidullah made this addition: It was after this that (prostration) was enjoined upon and Ibn Abd al-Ala made this addition that by Nadia he meant his people.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7244
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، عن منصور، عن أبي الضحى، عن مسروق، قال كنا عند عبد الله جلوسا وهو مضطجع بيننا فأتاه رجل فقال يا أبا عبد الرحمن إن قاصا عند أبواب كندة يقص ويزعم أن آية الدخان تجيء فتأخذ بأنفاس الكفار ويأخذ المؤمنين منه كهيئة الزكام فقال عبد الله وجلس وهو غضبان يا أيها الناس اتقوا الله من علم منكم شيئا فليقل بما يعلم ومن لم يعلم فليقل الله أعلم فإنه أعلم لأحدكم أن يقول لما لا يعلم الله أعلم فإن الله عز وجل قال لنبيه صلى الله عليه وسلم ‏{‏ قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين‏}‏ إن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما رأى من الناس إدبارا فقال ‏"‏ اللهم سبع كسبع يوسف ‏"‏ ‏.‏ قال فأخذتهم سنة حصت كل شىء حتى أكلوا الجلود والميتة من الجوع وينظر إلى السماء أحدهم فيرى كهيئة الدخان فأتاه أبو سفيان فقال يا محمد إنك جئت تأمر بطاعة الله وبصلة الرحم وإن قومك قد هلكوا فادع الله لهم - قال الله عز وجل ‏{‏ فارتقب يوم تأتي السماء بدخان مبين * يغشى الناس هذا عذاب أليم‏}‏ إلى قوله ‏{‏ إنكم عائدون‏}‏ ‏.‏ قال أفيكشف عذاب الآخرة ‏{‏ يوم نبطش البطشة الكبرى إنا منتقمون‏}‏ فالبطشة يوم بدر وقد مضت آية الدخان والبطشة واللزام وآية الروم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Masruq reported: We were sitting in the company of Abdullah and he was lying on the bed that a person came and said: Abd Abd al-Rabmin, a story-teller at the gates of Kinda says that the verse (of the Qur'an) which deals with the" smoke" implies that which is about to come and it would hold the breath of the infidels and would inflict the believers with cold. Thereupon Abdullah got up and said in anger. O people, fear Allah and say only that which one knows amongst you and do not say which he does not know and he should simply say: Allah has the best knowledge for He has the best knowledge amongst all of you. It does not behove him to say that which he does not know. Allah has the best knowledge of it. Verily Allah, the Exalted and Glorious, said to His Prophet (may peace be upon him) to state:" I do not ask from you any remuneration and I am not the one to put you in trouble," and when Allah's Mesqenger (may peace be upon him) saw people turning back (from religion) he said: O Allah, afflict thern with seven famines as was done in the case of Yusuf, so they were afflicted with famine by which they were forced to eat everything until they were obliged to eat the hides and the dead bodies because of hunger, and every one of them looked towards the sky and he found a smoke. And Abu Sufyan came and he said: Muhammad, you have come to command us to obey Allah and cement the ties of blood- relation whereas your people are undone; supplicate Allah for tlicm. Thereupon Allah, the Exalted and Glorious, said:" Wait for the day when there would be clear smoke from the sky which would envelop people and that would be grievous torivent" up to the words:" you are going to return to (evil)." (if this verse implied the torment of the next life) could the chastisement of the next (life) be averted (as the Qur'an states): On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution" (xliv. 16)? The seizing (in the hadith) implies that of the Day of Badr. And so far as the sign of smoke, seizing, inevitability and signs of Rome are concern- ed, they have become things of the past now.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7245
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، ووكيع، ح وحدثني أبو سعيد، الأشج أخبرنا وكيع، ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، كلهم عن الأعمش، ح وحدثنا يحيى بن يحيى، وأبو كريب - واللفظ ليحيى - قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن مسلم بن صبيح، عن مسروق، قال جاء إلى عبد الله رجل فقال تركت في المسجد رجلا يفسر القرآن برأيه يفسر هذه الآية ‏{‏ يوم تأتي السماء بدخان مبين‏}‏ قال يأتي الناس يوم القيامة دخان فيأخذ بأنفاسهم حتى يأخذهم منه كهيئة الزكام ‏.‏ فقال عبد الله من علم علما فليقل به ومن لم يعلم فليقل الله أعلم فإن من فقه الرجل أن يقول لما لا علم له به الله أعلم ‏.‏ إنما كان هذا أن قريشا لما استعصت على النبي صلى الله عليه وسلم دعا عليهم بسنين كسني يوسف فأصابهم قحط وجهد حتى جعل الرجل ينظر إلى السماء فيرى بينه وبينها كهيئة الدخان من الجهد وحتى أكلوا العظام فأتى النبي صلى الله عليه وسلم رجل فقال يا رسول الله استغفر الله لمضر فإنهم قد هلكوا فقال ‏"‏ لمضر إنك لجريء ‏"‏ ‏.‏ قال فدعا الله لهم فأنزل الله عز وجل ‏{‏ إنا كاشفو العذاب قليلا إنكم عائدون‏}‏ قال فمطروا فلما أصابتهم الرفاهية - قال - عادوا إلى ما كانوا عليه - قال - فأنزل الله عز وجل ‏{‏ فارتقب يوم تأتي السماء بدخان مبين * يغشى الناس هذا عذاب أليم‏}‏ ‏{‏ يوم نبطش البطشة الكبرى إنا منتقمون‏}‏ قال يعني يوم بدر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Masruq reported that there came to Abdullah a person and said: I have left behind in the mosque a man who explains the Qur'an according to his personal discretion and he explained this verse:" So wait for the day when the Heaven brings a clear smoke." He says that a smoke would come to the people on the Day of Resurrection anl it will withhold breath and they would be inflicted with cold. 'Abdullah said: He who has knowledge should say something and he who has no knowledge should simply say: Allah is best aware. This reflects the understanding of a person that he should say about that which he does not know that it is Allah who knows best. The fact is that when the Quraish disobeyed Allah's Apostle (may peace be upon him) he supplicated Allah that they should be afflicted with famine and starvation as was done in case of Yusuf. And they were so much hard pressed that a person would ace the sky and he would see between him and the sky something like smoke and they were so much hard pressed that they began to cat the bones, and a person came to Allah's Apostle (may peace be upon him) and said: Allah's Messenger. seek forgiveness for the tribe of Mudar for (its people) have been undone. The Messenger (may peace be upon him) said: For Mudar? You are overbold, but he supplicated Allah for them. It was upon this that this verse was revealed:" We shall remove the chastisement a little, but they will surely return to evil" (xliv. 15). lie (the narrator) said: There was a downpoor of rain upon them. When there was some relief for them they returned to the same position as they had been before, and Allah, the Exalted and Glorious, revealed this verse:" So wait for the day when the heaven brings a clear smoke enveloping people. This is a grievous torment on the day when We seize them with the most violent seizing; surely, We shall exact retribution." And this (seizing) implied (Battle) of Badr.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7246
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عبد الله، قال خمس قد مضين الدخان واللزام والروم والبطشة والقمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abdullah said that five signs have (become things) of the past (and have proved the truth of the Holy Prophet): (Enveloping) by the smoke, inevitable (punishment to the Meccans at Badr), (the victory of) Rome, (violent) seizing (of the Meccans at Badr) and (the splitting up of) the Moon.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7247
حدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، بهذا الإسناد مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been narrated on the authority of A'mash with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7248
حدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، - واللفظ له - حدثنا غندر، عن شعبة، عن قتادة، عن عزرة، عن الحسن العرني، عن يحيى بن الجزار، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن أبى، بن كعب في قوله عز وجل ‏{‏ ولنذيقنهم من العذاب الأدنى دون العذاب الأكبر‏}‏ قال مصائب الدنيا والروم والبطشة أو الدخان ‏.‏ شعبة الشاك في البطشة أو الدخان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ubayy b. Ka'b reported that the words of Allah, the Exalted and Glorious: " We will, surely, make them taste the lesser punishment before the severer punishment (that haply they may return)" (xxxii. 21) imply the torments of the world. (victory of) Rome, seizing (of the Meccans), or smoke. And Shalba was in doubt about seizing or smoke.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7249
حدثنا عمرو الناقد، وزهير بن حرب، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن ابن أبي، نجيح عن مجاهد، عن أبي معمر، عن عبد الله، قال انشق القمر على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم بشقتين فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اشهدوا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Ma'mar reported on the authority of Abdullah that the moon was split up during lifetime by Allah's Messenger (may peace be upon him) in two parts and Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Bear testimony to this.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7250
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب وإسحاق بن إبراهيم جميعا عن أبي، معاوية ح وحدثنا عمر بن حفص بن غياث، حدثنا أبي كلاهما، عن الأعمش، ح وحدثنا منجاب بن الحارث التميمي، - واللفظ له - أخبرنا ابن مسهر، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن أبي معمر، عن عبد الله بن مسعود، قال بينما نحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى إذا انفلق القمر فلقتين فكانت فلقة وراء الجبل وفلقة دونه فقال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اشهدوا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
This hadith has been transmitted on the authority of Abdullah b. Mas'ud (who said): We were along with Allah's Messenger (may peace be upon him) at Mina, that moon was split up into two. One of its parts was behind the mountain and the other one was on this side of the mountain. Allah's Messenger (may peace be upbn him) said to us: Bear witness to this.
Türkçeye çevir (Google)
No: 7251
حدثنا عبيد الله بن معاذ العنبري، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن أبي معمر، عن عبد الله بن مسعود، قال انشق القمر على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فلقتين فستر الجبل فلقة وكانت فلقة فوق الجبل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اللهم اشهد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah b. Mas'ud reported that the moon was split up in two parts during the lifetime of Allah's Messenger (may peace be upon him). The mountain covered one of its parts and one part of it was above the mountain and Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Bear witness to this.
Türkçeye çevir (Google)