Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260
1. Purification (Kitab Al-Taharah) 387 2. Prayer (Kitab Al-Salat) 771 3. The Book Of The Prayer For Rain (Kita... 36 4. Detailed Rules of Law about the Praye... 50 5. Voluntary Prayers 121 6. Detailed Injunctions about Ramadan 30 7. Prostration while reciting the Qur'an 15 8. Detailed Injunctions about Witr 140 9. Zakat (Kitab Al-Zakat) 144 10. The Book of Lost and Found Items 20 11. The Rites of Hajj (Kitab Al-Manasik W... 325 12. Marriage (Kitab Al-Nikah) 129 13. Divorce (Kitab Al-Talaq) 137 14. Fasting (Kitab Al-Siyam) 164 15. Jihad (Kitab Al-Jihad) 311 16. Sacrifice (Kitab Al-Dahaya) 56 17. Game (Kitab Al-Said) 18 18. Wills (Kitab Al-Wasaya) 23 19. Shares of Inheritance (Kitab Al-Fara'id) 42 20. Tribute, Spoils, and Rulership (Kitab... 161 21. Funerals (Kitab Al-Jana'iz) 152 22. Oaths and Vows (Kitab Al-Aiman Wa Al-... 83 23. Commercial Transactions (Kitab Al-Buyu) 90 24. Wages (Kitab Al-Ijarah) 154 25. The Office of the Judge (Kitab Al-Aqd... 70 26. Knowledge (Kitab Al-Ilm) 28 27. Drinks (Kitab Al-Ashribah) 67 28. Foods (Kitab Al-At'imah) 119 29. Medicine (Kitab Al-Tibb) 49 30. Divination and Omens (Kitab Al-Kahana... 22 31. The Book of Manumission of Slaves 43 32. Dialects and Readings of the Qur'an (... 39 33. Hot Baths (Kitab Al-Hammam) 11 34. Clothing (Kitab Al-Libas) 139 35. Combing the Hair (Kitab Al-Tarajjul) 55 36. Signet-Rings (Kitab Al-Khatam) 26 37. Trials and Fierce Battles (Kitab Al-F... 39 38. The Promised Deliverer (Kitab Al-Mahdi) 13 39. Battles (Kitab Al-Malahim) 60 40. Prescribed Punishments (Kitab Al-Hudud) 143 41. Types of Blood-Wit (Kitab Al-Diyat) 100 42. Model Behavior of the Prophet (Kitab ... 177 43. General Behavior (Kitab Al-Adab) 501
Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 43

General Behavior (Kitab Al-Adab)

كتاب الأدب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
501 Hadis · Sayfa 14/17
No: 5164
حدثنا أحمد بن سعيد الهمداني، وأحمد بن عمرو بن السرح، - وهذا حديث الهمداني وهو أتم - قالا حدثنا ابن وهب قال أخبرني أبو هانئ الخولاني عن العباس بن جليد الحجري قال سمعت عبد الله بن عمرو يقول جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله كم نعفو عن الخادم فصمت ثم أعاد عليه الكلام فصمت فلما كان في الثالثة قال ‏"‏ اعفوا عنه في كل يوم سبعين مرة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Umar: A man came to the Prophet (ﷺ) and asked: Messenger of Allah! how often shall I forgive a servant? He gave no reply, so the man repeated what he had said, but he still kept silence. When he asked a third time, he replied: Forgive him seventy times daily.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5165
حدثنا إبراهيم بن موسى الرازي، قال أخبرنا ح، وحدثنا مؤمل بن الفضل الحراني، قال أخبرنا عيسى، حدثنا فضيل، - يعني ابن غزوان - عن ابن أبي نعم، عن أبي هريرة، قال حدثني أبو القاسم، نبي التوبة صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من قذف مملوكه وهو بريء مما قال جلد له يوم القيامة حدا ‏"‏ ‏.‏ قال مؤمل حدثنا عيسى عن الفضيل يعني ابن غزوان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah said: Abu al-Qasim, the Prophet of Atonement (ﷺ) said to me: If anyone reviles his slave when he is innocent of what he said, he will be beaten on the Day of Resurrection.The transmitter Mu'ammal said: 'Isa narrated it to us from al-Fudial, that is, Ibn Ghazwan.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5166
حدثنا مسدد، حدثنا فضيل بن عياض، عن حصين، عن هلال بن يساف، قال كنا نزولا في دار سويد بن مقرن وفينا شيخ فيه حدة ومعه جارية فلطم وجهها فما رأيت سويدا أشد غضبا منه ذاك اليوم قال عجز عليك إلا حر وجهها لقد رأيتنا سابع سبعة من ولد مقرن وما لنا إلا خادم فلطم أصغرنا وجهها فأمرنا النبي صلى الله عليه وسلم بعتقها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Hilal b. Yasaf said : We were staying in the house of Suwaid b. Muqarrin. There was among us an old man who was hot-tempered. He had a slave-girl with him. He gave a slap on her face. I never saw Suwaid more angry than on that day. He said: there is no alternative for you except to free her. I was the seventh child in order of Muqarrin and we had only a female servant. The youngest of us gave a slap on her face. The prophet (May peace be upon him) commanded us to set her free.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5167
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، قال حدثني سلمة بن كهيل، قال حدثني معاوية بن سويد بن مقرن، قال لطمت مولى لنا فدعاه أبي ودعاني فقال اقتص منه فإنا معشر بني مقرن كنا سبعة على عهد النبي صلى الله عليه وسلم وليس لنا إلا خادم ‏.‏ فلطمها رجل منا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أعتقوها ‏"‏ ‏.‏ قالوا إنه ليس لنا خادم غيرها ‏.‏ قال ‏"‏ فلتخدمهم حتى يستغنوا فإذا استغنوا فليعتقوها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Mu'awiyah ibn Suwayd ibn Muqarrin: I slapped a freed slave of ours. My father called him and me and said: Take retaliation on him. We, the people of Banu Muqarrin, were seven during the time of the Prophet (ﷺ),and we had only a female servant. A man of us slapped her. The Messenger of Allah (ﷺ) said: Set her free. They said: We have no other servant than her. He said: She must serve them till they become well off. When they become well off, they should set her free.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5168
حدثنا مسدد، وأبو كامل قالا حدثنا أبو عوانة، عن فراس، عن أبي صالح، ذكوان عن زاذان، قال أتيت ابن عمر وقد أعتق مملوكا له فأخذ من الأرض عودا أو شيئا فقال ما لي فيه من الأجر ما يسوى هذا سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من لطم مملوكه أو ضربه فكفارته أن يعتقه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Zadhan said: I came to Ibn ‘Umar when he set his slave free. He took a stick or something else from the earth and said; for me there is no reward even equivalent to this. I heard the Messenger of Allah (May peace be upon him) say: If anyone slaps or beats his slave the atonement due from him is to set him free.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5169
حدثنا عبد الله بن مسلمة القعنبي، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إن العبد إذا نصح لسيده وأحسن عبادة الله فله أجره مرتين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abd Allah b. ‘Umar reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying: when a slave acts sincerely towards his master and worship Allah well, he will have a double reward.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5170
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا زيد بن الحباب، عن عمار بن رزيق، عن عبد الله بن عيسى، عن عكرمة، عن يحيى بن يعمر، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من خبب زوجة امرئ أو مملوكه فليس منا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: If anyone corrupts (instigates) the wife of a man or his slave (against him), he is not from us.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5171
حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا حماد، عن عبيد الله بن أبي بكر، عن أنس بن مالك، أن رجلا، اطلع من بعض حجر النبي صلى الله عليه وسلم فقام إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم بمشقص أو مشاقص - قال - فكأني أنظر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم يختله ليطعنه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Anas b. malik said : A man peeped into some of the apartment of the prophet (May peace be upon him). The prophet (May peace be upon him) got up taking an arrowhead or arrowheads. He said: I can still picture myself looking at the Messenger of Allah (May peace be upon him) when he was exploring to pierce him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5172
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن سهيل، عن أبيه، قال حدثنا أبو هريرة، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من اطلع في دار قوم بغير إذنهم ففقأوا عينه فقد هدرت عينه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: If anyone peeps into the house of a people without their permission and he knocks out his eye, no responsibility is incurred for his eye.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5173
حدثنا الربيع بن سليمان المؤذن، حدثنا ابن وهب، عن سليمان، - يعني ابن بلال - عن كثير، عن وليد، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا دخل البصر فلا إذن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: When one has a look into the house, then there is no (need of) permission.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5174
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص، عن الأعمش، عن طلحة، عن هزيل، قال جاء رجل - قال عثمان سعد بن أبي وقاص - فوقف على باب النبي صلى الله عليه وسلم يستأذن فقام على الباب - قال عثمان مستقبل الباب - فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هكذا عنك أو هكذا فإنما الاستئذان من النظر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Huzayl: A man came. Uthman's version has: Sa'd ibn AbuWaqqas came. He stood at the door. Uthman's version has: (He stood) facing the door. The Prophet (ﷺ) said to him: Away from it, (stand) this side or that side. Asking permission is meant to escape from the look of an eye.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5175
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا أبو داود الحفري، عن سفيان، عن الأعمش، عن طلحة بن مصرف، عن رجل، عن سعد، نحوه عن النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A similar tradition has also been transmitted by Talhah b. Musarrif from a man from Sa’d from the prophet (May peace be upon him) through a different chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5176
حدثنا ابن بشار، حدثنا أبو عاصم، حدثنا ابن جريج، ح حدثنا يحيى بن حبيب، حدثنا روح، عن ابن جريج، قال أخبرني عمرو بن أبي سفيان، أن عمرو بن عبد الله بن صفوان، أخبره عن كلدة بن حنبل، أن صفوان بن أمية، بعثه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بلبن وجداية وضغابيس - والنبي صلى الله عليه وسلم بأعلى مكة - فدخلت ولم أسلم فقال ‏"‏ ارجع فقل السلام عليكم ‏"‏ ‏.‏ وذاك بعد ما أسلم صفوان بن أمية ‏.‏ قال عمرو وأخبرني ابن صفوان بهذا أجمع عن كلدة بن حنبل ولم يقل سمعته منه ‏.‏ قال أبو داود قال يحيى بن حبيب أمية بن صفوان ولم يقل سمعته من كلدة بن حنبل وقال يحيى أيضا عمرو بن عبد الله بن صفوان أخبره أن كلدة بن الحنبل أخبره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Kaladah ibn Hanbal: Safwan ibn Umayyah sent him with some milk, a young gazelle and some small cucumbers to the Messenger of Allah (ﷺ) when he was in the upper part of Mecca. I entered but I did not give a salutation. He said: Go back and say: "Peace be upon you"! This happened after Safwan ibn Umayyah and embraced Islam. Amr said: Ibn Safwan told me all this on the authority of Kaladah ibn Hanbal, and he did not say: I heard it from him.Abu Dawud said: Yahya b. Habib said: Umayyah b. Safwan. He did not say: I heard from Kaladah b. Hanbal. Yahya also said: 'Amr b. 'Abd Allah b. Safwan told him that Kaladah b. al-Hanbal told him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5177
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن منصور، عن ربعي، قال حدثنا رجل، من بني عامر أنه استأذن على النبي صلى الله عليه وسلم وهو في بيت فقال ألج فقال النبي صلى الله عليه وسلم لخادمه ‏"‏ اخرج إلى هذا فعلمه الاستئذان فقل له قل السلام عليكم أأدخل ‏"‏ ‏.‏ فسمعه الرجل فقال السلام عليكم أأدخل فأذن له النبي صلى الله عليه وسلم فدخل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Rib'i: A man of Banu Amir told that he asked the Prophet (ﷺ) for permission (to enter the house) when he was in the house, saying: May I enter ? The Prophet (ﷺ) said to his servant: Go out to this (man) and teach him how to ask permission to enter the house, and say to him: "Say : Peace be upon you. May I enter?" The man heard it and said: Peace be upon you! May I enter ? The Prophet (ﷺ) permitted him and he entered.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5178
حدثنا هناد بن السري، عن أبي الأحوص، عن منصور، عن ربعي بن حراش، قال حدثت أن رجلا من بني عامر استأذن على النبي صلى الله عليه وسلم بمعناه ‏.‏ قال أبو داود وكذلك حدثنا مسدد حدثنا أبو عوانة عن منصور عن ربعي ولم يقل عن رجل من بني عامر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Rib’i b. Hirash said I was told that a man of Banu ‘Amir asked the prophet (May peace be upon him) for permission to enter the house. He then mentioned the rest of the tradition to the same effect.Abu Dawud said: Similarly, Musaddad transmitted it to us saying that Abu 'Awanah related it to us from Mansur. He did not say: "a man of Banu 'Amir".
Türkçeye çevir (Google)
No: 5179
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن منصور، عن ربعي، عن رجل، من بني عامر أنه استأذن على النبي صلى الله عليه وسلم بمعناه ‏.‏ قال فسمعته فقلت السلام عليكم أأدخل
Arapçadan Türkçeye çevir English
Rib’i said that a man of Banu Amir told him that he asked permission of the prophet (May peace be upon him) to enter the house. He related the tradition to the same effect, saying : I heard it and so I said: Peace be upon you. May I enter?
Türkçeye çevir (Google)
No: 5180
حدثنا أحمد بن عبدة، أخبرنا سفيان، عن يزيد بن خصيفة، عن بسر بن سعيد، عن أبي سعيد الخدري، قال كنت جالسا في مجلس من مجالس الأنصار فجاء أبو موسى فزعا فقلنا له ما أفزعك قال أمرني عمر أن آتيه فأتيته فاستأذنت ثلاثا فلم يؤذن لي فرجعت فقال ما منعك أن تأتيني قلت قد جئت فاستأذنت ثلاثا فلم يؤذن لي وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا استأذن أحدكم ثلاثا فلم يؤذن له فليرجع ‏"‏ ‏.‏ قال لتأتيني على هذا بالبينة قال فقال أبو سعيد لا يقوم معك إلا أصغر القوم ‏.‏ قال فقام أبو سعيد معه فشهد له ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa’id al-Khudri said: I was sitting in one of the meeting of the Ansar. Abu Musa came terrified. We asked him; what makes you terrified? He replied: ‘Umar sent for me; so I went to him and asked his permission three times, but he did not permit me (to enter), so I came back. He asked; what has prevented you from coming to me? I replied: I came and asked permission three times, but it was not granted to me (so I returned). The Messenger of Allah (May peace be upon him) has said: When one of you asks permission three times and it is not granted to him, he should go away. He (‘Umar’) said; establish the proof of it. So Abu Sa’id said: the youngest of the people will accompany you. So Abu Sa’id got up with him and testified.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5181
حدثنا مسدد، حدثنا عبد الله بن داود، عن طلحة بن يحيى، عن أبي بردة، عن أبي موسى، أنه أتى عمر فاستأذن ثلاثا فقال يستأذن أبو موسى يستأذن الأشعري يستأذن عبد الله بن قيس فلم يؤذن له فرجع فبعث إليه عمر ما ردك قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يستأذن أحدكم ثلاثا فإن أذن له وإلا فليرجع ‏"‏ ‏.‏ قال ائتني ببينة على هذا ‏.‏ فذهب ثم رجع فقال هذا أبى فقال أبى يا عمر لا تكن عذابا على أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال عمر لا أكون عذابا على أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Musa said that he came to ‘Umar and asked permission three times saying : Abu Musa asks permission, al-Ash’ari ask permission, and ‘Abd Allah b. Qais asks permission, but it was not granted to him. So he went away and ‘umar sent for him saying: what did you return? He replied: The Messenger of Allah (May peace be upon him) said: When one of you asks permission three times and it is not granted to him, he should go away. He said: Establish the proof of it. He went, came back, and said; This is Ubayy. Ubayy said: ‘Umar, do not be an agony for the Companions of the Messenger of Allah (peace be upon him). ‘Umar said : I shall not be an agony for the Companions of the Messenger of Allah (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5182
حدثنا يحيى بن حبيب، حدثنا روح، حدثنا ابن جريج، قال أخبرني عطاء، عن عبيد بن عمير، أن أبا موسى، استأذن على عمر بهذه القصة ‏.‏ قال فيه فانطلق بأبي سعيد فشهد له فقال أخفي على هذا من أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم ألهاني السفق بالأسواق ولكن سلم ما شئت ولا تستأذن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
’Ubaid b. ‘Umair said : Abu Musa asked ‘Umar for permission to enter the house. This version has: he went with Abu sa’ld who testified to it. He said Did this practice of the Messenger of Allah (May peace be upon him) remain hidden from me? My engagement in the transaction in the market made me oblivious of it. Now give me salutation as you wish; and do not ask permission.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5183
حدثنا زيد بن أخزم، حدثنا عبد القاهر بن شعيب، حدثنا هشام، عن حميد بن هلال، عن أبي بردة بن أبي موسى، عن أبيه، بهذه القصة قال فقال عمر لأبي موسى إني لم أتهمك ولكن الحديث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم شديد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Abu Musa in a similar way through a different chain of narrators. This version has: ‘Umar said to Abu Musa : I do not blame you, but the matter of transmitting a tradition from the Messenger of Allah (May peace be upon him) is serious.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5184
حدثنا عبد الله بن مسلمة، عن مالك، عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن، عن غير، واحد، من علمائهم في هذا فقال عمر لأبي موسى أما إني لم أتهمك ولكن خشيت أن يتقول الناس على رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Abu Musa through a different chain of narrators in a similar manner. This version has : ‘Umar said to Abd Musa: I do not blame you, but I am afraid that the people may talk carelessly about the Messenger of Allah (May peace be upon him).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5185
حدثنا هشام أبو مروان، ومحمد بن المثنى، - المعنى - قال محمد بن المثنى حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، قال سمعت يحيى بن أبي كثير، يقول حدثني محمد بن عبد الرحمن بن أسعد بن زرارة، عن قيس بن سعد، قال زارنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في منزلنا فقال ‏"‏ السلام عليكم ورحمة الله ‏"‏ ‏.‏ فرد سعد ردا خفيا ‏.‏ قال قيس فقلت ألا تأذن لرسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال ذره يكثر علينا من السلام فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ السلام عليكم ورحمة الله ‏"‏ ‏.‏ فرد سعد ردا خفيا ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ السلام عليكم ورحمة الله ‏"‏ ‏.‏ ثم رجع رسول الله صلى الله عليه وسلم واتبعه سعد فقال يا رسول الله إني كنت أسمع تسليمك وأرد عليك ردا خفيا لتكثر علينا من السلام ‏.‏ قال فانصرف معه رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر له سعد بغسل فاغتسل ثم ناوله ملحفة مصبوغة بزعفران أو ورس فاشتمل بها ثم رفع رسول الله صلى الله عليه وسلم يديه وهو يقول ‏"‏ اللهم اجعل صلواتك ورحمتك على آل سعد بن عبادة ‏"‏ ‏.‏ قال ثم أصاب رسول الله صلى الله عليه وسلم من الطعام فلما أراد الانصراف قرب له سعد حمارا قد وطأ عليه بقطيفة فركب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال سعد يا قيس اصحب رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قال قيس فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اركب ‏"‏ ‏.‏ فأبيت ثم قال ‏"‏ إما أن تركب وإما أن تنصرف ‏"‏ ‏.‏ قال فانصرفت ‏.‏ قال هشام أبو مروان عن محمد بن عبد الرحمن بن أسعد بن زرارة ‏.‏ قال أبو داود رواه عمر بن عبد الواحد وابن سماعة عن الأوزاعي مرسلا ولم يذكرا قيس بن سعد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Qays ibn Sa'd: The Messenger of Allah (ﷺ) came to visit us in our house, and said: Peace and Allah's mercy be upon you! Sa'd returned the greeting in a lower tone. Qays said: I said: Do you not grant permission to the Messenger of Allah (ﷺ) to enter? He said: Leave him, he will give us many greetings. The Messenger of Allah (ﷺ) then said: Peace and Allah's mercy be upon you! Sa'd again responded in a lower tone. The Messenger of Allah (ﷺ) again said: Peace and Allah's mercy be upon you! So the Messenger of Allah (ﷺ) went away. Sa'd went after him and said: Messenger of Allah! I heard your greetings and responded in a lower tone so that you might give us many greetings. The Messenger of Allah (ﷺ) returned with him. Sa'd then offered to prepare bath-water for him, and he took a bath. He then gave him a long wrapper dyed with saffron or wars and he wrapped himself in it. The Messenger of Allah (ﷺ) then raised his hands and said: O Allah, bestow Thy blessings and mercy on the family of Sa'd ibn Ubadah! The Messenger of Allah (ﷺ) then shared their meals. When he intended to return, Sa'd brought near him an ass which was covered with a blanket. The Messenger of Allah (ﷺ) mounted it. Sa'd said: O Qays, accompany the Messenger of Allah. Qays said: The Messenger of Allah (ﷺ) said to me: Ride. But I refused. He again said: Either ride or go away. He said: So I went away. Hisham said: AbuMarwan (transmitted) from Muhammad ibn AbdurRahman ibn As'ad ibn Zurarah.Abu Dawud said: 'Umar b. 'Abd al-Wahid and Ibn Sama'ah transmitted it from al-Awzai' in mursal form (the ling of the Companion being missing), and they did not mention Qais b. Sa'd.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5186
حدثنا مؤمل بن الفضل الحراني، - في آخرين - قالوا حدثنا بقية بن الوليد، حدثنا محمد بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن بسر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتى باب قوم لم يستقبل الباب من تلقاء وجهه ولكن من ركنه الأيمن أو الأيسر ويقول ‏"‏ السلام عليكم السلام عليكم ‏"‏ ‏.‏ وذلك أن الدور لم يكن عليها يومئذ ستور ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Busr: When the Messenger of Allah (ﷺ) came to some people's door, he did not face it squarely, but faced the right or left corner, and said: Peace be upon you! peace be upon you! That was because there were no curtains on the doors of the house at that time.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5187
حدثنا مسدد، حدثنا بشر، عن شعبة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر، أنه ذهب إلى النبي صلى الله عليه وسلم في دين أبيه فدققت الباب فقال ‏"‏ من هذا ‏"‏ ‏.‏ قلت أنا ‏.‏ قال ‏"‏ أنا أنا ‏"‏ ‏.‏ كأنه كرهه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir said that he went to the prophet (ﷺ) about the debt of my father. He said : I knocked at the door. He asked : who is there? I replied: it is I. he said: I, as though he disapproved of it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5188
حدثنا يحيى بن أيوب، - يعني المقابري - حدثنا إسماعيل، - يعني ابن جعفر - حدثنا محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن نافع بن عبد الحارث، قال خرجت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى دخلت حائطا فقال لي ‏"‏ أمسك الباب ‏"‏ ‏.‏ فضرب الباب فقلت ‏"‏ من هذا ‏"‏ ‏.‏ وساق الحديث ‏.‏ قال أبو داود يعني حديث أبي موسى الأشعري قال فيه فدق الباب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Nafi' ibn AbdulHarith: I went out with the (Messenger of Allah (ﷺ) until I entered a garden, he said: Keep on closing the door. The door was then closed. I then said: Who is there ? He then narrated the rest of the tradition.Abu Dawud said: That is to say, the tradition of Abu Musa al-Ash'ari. In this version he said: "He then knocked at the door."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5189
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن حبيب، وهشام، عن محمد، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ رسول الرجل إلى الرجل إذنه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: A man's messenger sent to another indicates his permission to enter.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5190
حدثنا حسين بن معاذ، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا دعي أحدكم إلى طعام فجاء مع الرسول فإن ذلك له إذن ‏"‏ ‏.‏ قال أبو علي اللؤلؤي سمعت أبا داود يقول قتادة لم يسمع من أبي رافع شيئا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: When one of you is invited to take meals and comes along with the messenger, that serves as permission for him to enter.Abu 'Ali al-Lu'lu said: I heard Abu Dawud say: Qatadah did not hear anything from Abu Rafi'.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5191
حدثنا ابن السرح، قال حدثنا ح، وحدثنا ابن الصباح بن سفيان، وابن، عبدة - وهذا حديثه - قالا أخبرنا سفيان، عن عبيد الله بن أبي يزيد، سمع ابن عباس، يقول لم يؤمر بها أكثر الناس آية الإذن وإني لآمر جاريتي هذه تستأذن على ‏.‏ قال أبو داود وكذلك رواه عطاء عن ابن عباس يأمر به ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn ‘Abbas said : Most of the people did not act upon the verse about asking permission to enter the house. I have commanded this slave-girl of mine to ask my permission to enter.Abu Dawud said: 'Ata also transmitted it from Ibn 'Abbas in a similar way. He commanded to act upon this.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5192
حدثنا عبد الله بن مسلمة، حدثنا عبد العزيز، - يعني ابن محمد - عن عمرو بن أبي عمرو، عن عكرمة، أن نفرا، من أهل العراق قالوا يا ابن عباس كيف ترى في هذه الآية التي أمرنا فيها بما أمرنا ولا يعمل بها أحد قول الله عز وجل ‏{‏ يا أيها الذين آمنوا ليستأذنكم الذين ملكت أيمانكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلاث مرات من قبل صلاة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلاة العشاء ثلاث عورات لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوافون عليكم ‏}‏ قرأ القعنبي إلى ‏{‏ عليم حكيم ‏}‏ قال ابن عباس إن الله حليم رحيم بالمؤمنين يحب الستر وكان الناس ليس لبيوتهم ستور ولا حجال فربما دخل الخادم أو الولد أو يتيمة الرجل والرجل على أهله فأمرهم الله بالاستئذان في تلك العورات فجاءهم الله بالستور والخير فلم أر أحدا يعمل بذلك بعد ‏.‏ قال أبو داود حديث عبيد الله وعطاء يفسد هذا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah Ibn Abbas: Ikrimah said: A group of people from Iraq said: Ibn Abbas, what is your opinion about the verse in which we have been commanded whatever we have been commanded, but no one acts upon it? The word of Allah, Most High, reads: "O ye who believe! Let those whom your right hands possess, and the (children) among you, who have not come of age, ask your permission (before) they enter your presence on three occasions: before morning prayer, while you are undressing for the noonday heat, and after late-night prayer. These are your three times of undress; outside those times it is not wrong for you or for them to move about." Al-Qa'nabi recited the verse up to "full of knowledge and wisdom". Ibn Abbas said: Allah is Most Clement and Most Merciful to the believers. He loves concealment. The people had neither curtains nor curtained canopies in their houses. Sometimes a servant, a child or a female orphan of a man entered while the man was having sexual intercourse with his wife. So Allah commanded them to ask permission in those times of undress. Then Allah brought them curtains and all good things. But I did not see anyone following it after that.Abu Dawud said: The tradition of 'Ubaid Allah and of 'Ata, weakens this tradition.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5193
حدثنا أحمد بن أبي شعيب، حدثنا زهير، حدثنا الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ والذي نفسي بيده لا تدخلوا الجنة حتى تؤمنوا ولا تؤمنوا حتى تحابوا أفلا أدلكم على أمر إذا فعلتموه تحاببتم أفشوا السلام بينكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying: By him in whose hand my soul is, you will not enter Paradise until you believe, and you will not believe until you love one another: should I not guide you to something doing which you will love one another: spread out salutation among you.
Türkçeye çevir (Google)