Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260
1. Purification (Kitab Al-Taharah) 387 2. Prayer (Kitab Al-Salat) 771 3. The Book Of The Prayer For Rain (Kita... 36 4. Detailed Rules of Law about the Praye... 50 5. Voluntary Prayers 121 6. Detailed Injunctions about Ramadan 30 7. Prostration while reciting the Qur'an 15 8. Detailed Injunctions about Witr 140 9. Zakat (Kitab Al-Zakat) 144 10. The Book of Lost and Found Items 20 11. The Rites of Hajj (Kitab Al-Manasik W... 325 12. Marriage (Kitab Al-Nikah) 129 13. Divorce (Kitab Al-Talaq) 137 14. Fasting (Kitab Al-Siyam) 164 15. Jihad (Kitab Al-Jihad) 311 16. Sacrifice (Kitab Al-Dahaya) 56 17. Game (Kitab Al-Said) 18 18. Wills (Kitab Al-Wasaya) 23 19. Shares of Inheritance (Kitab Al-Fara'id) 42 20. Tribute, Spoils, and Rulership (Kitab... 161 21. Funerals (Kitab Al-Jana'iz) 152 22. Oaths and Vows (Kitab Al-Aiman Wa Al-... 83 23. Commercial Transactions (Kitab Al-Buyu) 90 24. Wages (Kitab Al-Ijarah) 154 25. The Office of the Judge (Kitab Al-Aqd... 70 26. Knowledge (Kitab Al-Ilm) 28 27. Drinks (Kitab Al-Ashribah) 67 28. Foods (Kitab Al-At'imah) 119 29. Medicine (Kitab Al-Tibb) 49 30. Divination and Omens (Kitab Al-Kahana... 22 31. The Book of Manumission of Slaves 43 32. Dialects and Readings of the Qur'an (... 39 33. Hot Baths (Kitab Al-Hammam) 11 34. Clothing (Kitab Al-Libas) 139 35. Combing the Hair (Kitab Al-Tarajjul) 55 36. Signet-Rings (Kitab Al-Khatam) 26 37. Trials and Fierce Battles (Kitab Al-F... 39 38. The Promised Deliverer (Kitab Al-Mahdi) 13 39. Battles (Kitab Al-Malahim) 60 40. Prescribed Punishments (Kitab Al-Hudud) 143 41. Types of Blood-Wit (Kitab Al-Diyat) 100 42. Model Behavior of the Prophet (Kitab ... 177 43. General Behavior (Kitab Al-Adab) 501
Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 28

Foods (Kitab Al-At'imah)

كتاب الأطعمة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
119 Hadis · Sayfa 1/4
No: 3736
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا دعي أحدكم إلى الوليمة فليأتها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abd Allah b. ‘Umar reported the Prophet(ﷺ) as sayings: when one of you is invited for a wedding feast, he must attend it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3737
حدثنا مخلد بن خالد، حدثنا أبو أسامة، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمعناه زاد ‏"‏ فإن كان مفطرا فليطعم وإن كان صائما فليدع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Ibn ‘Umar to the same effect through a different chain of narrators. This version has the additional words: If he is not fasting, he should eat, and if he is fasting, he should leave it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3738
حدثنا الحسن بن علي، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا دعا أحدكم أخاه فليجب عرسا كان أو نحوه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn ‘Umar reported the Messenger of Allah(ﷺ) as saying: if one of you invites his brother, he should accept(the invitation), whether it is a wedding feast or something of that nature.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3739
حدثنا ابن المصفى، حدثنا بقية، حدثنا الزبيدي، عن نافع، بإسناد أيوب ومعناه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Nafi’ to the same effect through the chain of narrators as mentioned in Ayyub.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3740
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من دعي فليجب فإن شاء طعم وإن شاء ترك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported the Messenger of Allah(ﷺ) as sayings: when one of you is invited to a meal, he must accept. If he wishes he may eat, but if he wishes(to leave), he may leave.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3741
حدثنا مسدد، حدثنا درست بن زياد، عن أبان بن طارق، عن طارق، عن نافع، قال قال عبد الله بن عمر قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من دعي فلم يجب فقد عصى الله ورسوله ومن دخل على غير دعوة دخل سارقا وخرج مغيرا ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود أبان بن طارق مجهول ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (ﷺ) said: He who does not accept an invitation which he receives has disobeyed Allah and His Apostle, and he who enters without invitation enters as a thief and goes out as a raider.Abu Dawud said: Aban bin Tariq is unknown.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3742
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن ابن شهاب، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أنه كان يقول شر الطعام طعام الوليمة يدعى لها الأغنياء ويترك المساكين ومن لم يأت الدعوة فقد عصى الله ورسوله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah said: The worst kind of food is that at a wedding feast to which the rich are invited and from which the poor are left out. If anyone does not attend the feast to which he was invited, he has disobeyed Allah and His Apostle (may peace upon him).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3743
حدثنا مسدد، وقتيبة بن سعيد، قالا حدثنا حماد، عن ثابت، قال ذكر تزويج زينب بنت جحش عند أنس بن مالك فقال ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم أولم على أحد من نسائه ما أولم عليها أولم بشاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Thabit said: The marriage of Zainab daughter of Jahsh was mentioned before Anas b. Malik. He said: I did not see that the Messenger of Allah (ﷺ) held such a wedding feast for any of his wives as he did for her. He held a wedding feast with a sheep.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3744
حدثنا حامد بن يحيى، حدثنا سفيان، حدثنا وائل بن داود، عن ابنه، بكر بن وائل عن الزهري، عن أنس بن مالك، أن النبي صلى الله عليه وسلم أولم على صفية بسويق وتمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas ibn Malik: The Prophet (ﷺ) held a wedding feast for Safiyyah with meal and dates.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3745
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عفان بن مسلم، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن الحسن، عن عبد الله بن عثمان الثقفي، عن رجل، أعور من ثقيف كان يقال له معروفا - أى يثنى عليه خيرا إن لم يكن اسمه زهير بن عثمان فلا أدري ما اسمه - أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الوليمة أول يوم حق والثاني معروف واليوم الثالث سمعة ورياء ‏"‏ ‏.‏ قال قتادة وحدثني رجل أن سعيد بن المسيب دعي أول يوم فأجاب ودعي اليوم الثاني فأجاب ودعي اليوم الثالث فلم يجب وقال أهل سمعة ورياء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Zubayr ibn Uthman: The Prophet (ﷺ) said: The wedding feast on the first day is a duty, that on the second is a good practice, but that on the third day is to make men hear of it and show it to them. Qatadah said: A man told me that Sa'id ibn al-Musayyab was invited (to a wedding feast on the first day and he accepted it. He was again invited on the second day, and he accepted. When he was invited on the third day, he did not accept; he said: They are the people who make men hear of it and show it to them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3746
حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا هشام، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، بهذه القصة قال فدعي اليوم الثالث فلم يجب وحصب الرسول ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Qatadah reported this story from Sa’id b. al-Musayyab. This version adds: When he was invited on the third day, he did not accept but threw pebbles on the messenger.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3747
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن شعبة، عن محارب بن دثار، عن جابر، قال لما قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة نحر جزورا أو بقرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Abdullah: When the Prophet (ﷺ) returned to Medina, he would slaughter a camel or a cow.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3748
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن سعيد المقبري، عن أبي شريح الكعبي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه جائزته يومه وليلته الضيافة ثلاثة أيام وما بعد ذلك فهو صدقة ولا يحل له أن يثوي عنده حتى يحرجه ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود قرئ على الحارث بن مسكين وأنا شاهد أخبركم أشهب قال وسئل مالك عن قول النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ جائزته يوم وليلة ‏"‏ ‏.‏ فقال يكرمه ويتحفه ويحفظه يوما وليلة وثلاثة أيام ضيافة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Shuraih al-Ka’bi reported the Messenger of Allah(ﷺ) as sayings: He who believes in Allah and the Last Day should honour his guest provisions for the road are what will serve for a day and night: hospitality extends for three days; what goes after that is sadaqah(charity): and it is not allowable that a guest should stay till he makes himself an encumbrance.Abu Dawud said: Malik was asked about the saying of the Prophet: "Provisions for the road what will serve for a day a night." He said: He should honor him, present him some gift, and protect him for a day and night, and hospitality for three days.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3749
حدثنا موسى بن إسماعيل، ومحمد بن محبوب، قالا حدثنا حماد، عن عاصم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الضيافة ثلاثة أيام فما سوى ذلك فهو صدقة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: Hospitality extend for three days, and what goes beyond that is sadaqah (charity).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3750
حدثنا مسدد، وخلف بن هشام، قالا حدثنا أبو عوانة، عن منصور، عن عامر، عن أبي كريمة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ليلة الضيف حق على كل مسلم فمن أصبح بفنائه فهو عليه دين إن شاء اقتضى وإن شاء ترك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuKarimah: The Prophet (ﷺ) said: It is a duty of every Muslim (to provide hospitality) to a guest for a night. If anyone comes in the morning to his house, it is a debt due to him. If he wishes, he may fulfil it, and if he wishes he may leave it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3751
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن شعبة، حدثني أبو الجودي، عن سعيد بن أبي المهاجر، عن المقدام أبي كريمة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أيما رجل أضاف قوما فأصبح الضيف محروما فإن نصره حق على كل مسلم حتى يأخذ بقرى ليلة من زرعه وماله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Al-Miqdam AbuKarimah: The Prophet (ﷺ) said: If any Muslim is a guest of people and is given nothing, it is the duty of every Muslim to help him to the extent of taking for him from their crop and property for the entertainment of one night.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3752
حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الخير، عن عقبة بن عامر، أنه قال قلنا يا رسول الله إنك تبعثنا فننزل بقوم فما يقروننا فما ترى فقال لنا رسول الله ‏"‏ إن نزلتم بقوم فأمروا لكم بما ينبغي للضيف فاقبلوا فإن لم يفعلوا فخذوا منهم حق الضيف الذي ينبغي لهم ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود وهذه حجة للرجل يأخذ الشىء إذا كان له حقا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Uqbah b. ‘Amir said: we said: Messenger of Allah! You send us out and we come to people who do not give hospitality, so what is your opinion? The Messenger of Allah(ﷺ) said: If you come to people who order for you what is fitting for a guest, accept it; but if they do not, take from them what is fitting for them to give to a guest.Abu Dawud said: And this is an authority for a man to take a thing if it is due to him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3753
حدثنا أحمد بن محمد المروزي، حدثني علي بن الحسين بن واقد، عن أبيه، عن يزيد النحوي، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال ‏{‏ لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارة عن تراض منكم ‏}‏ فكان الرجل يحرج أن يأكل عند أحد من الناس بعد ما نزلت هذه الآية فنسخ ذلك الآية التي في النور قال ‏{‏ ليس عليكم جناح ‏}‏ ‏{‏ أن تأكلوا من بيوتكم ‏}‏ إلى قوله ‏{‏ أشتاتا ‏}‏ كان الرجل الغني يدعو الرجل من أهله إلى الطعام قال إني لأجنح أن آكل منه ‏.‏ والتجنح الحرج ويقول المسكين أحق به مني ‏.‏ فأحل في ذلك أن يأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وأحل طعام أهل الكتاب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah Ibn Abbas: When the verse: "O ye who believe! eat not up your property among yourselves in vanities, but let there be amongst you traffic and trade by mutual good will" was revealed, a man thought it a sin to eat in the house of another man after the revelation of this verse. Then this (injunction) was revealed by the verse in Surat an-Nur: "No blame on you whether you eat in company or separately." When a rich man (after revelation) invited a man from his people to eat food in his house, he would say: I consider it a sin to eat from it, and he said: a poor man is more entitled to it than I. The Arabic word tajannah means sin or fault. It was then declared lawful to eat something on which the name of Allah was mentioned, and it was made lawful to eat the flesh of an animal slaughtered by the people of the Book.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3754
حدثنا هارون بن زيد بن أبي الزرقاء، حدثنا أبي، حدثنا جرير بن حازم، عن الزبير بن خريت، قال سمعت عكرمة، يقول كان ابن عباس يقول إن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن طعام المتباريين أن يؤكل ‏.‏ قال أبو داود أكثر من رواه عن جرير لا يذكر فيه ابن عباس وهارون النحوي ذكر فيه ابن عباس أيضا وحماد بن زيد لم يذكر ابن عباس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Prophet (ﷺ) forbade that the food of two people who were rivalling on another should be eatenAbu Dawud said: Most of those who narrated it from Jarir did not mention the name of Ibn Abbas. Harun al-Nahwi mentioned Ibn 'Abbas in it, and Hammad bin Zaid did not mention Ibn 'Abbas.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3755
حدثنا موسى بن إسماعيل، أخبرنا حماد، عن سعيد بن جمهان، عن سفينة أبي عبد الرحمن، أن رجلا، أضاف علي بن أبي طالب فصنع له طعاما فقالت فاطمة لو دعونا رسول الله صلى الله عليه وسلم فأكل معنا ‏.‏ فدعوه فجاء فوضع يده على عضادتى الباب فرأى القرام قد ضرب به في ناحية البيت فرجع فقالت فاطمة لعلي الحقه فانظر ما رجعه ‏.‏ فتبعته فقلت يا رسول الله ما ردك فقال ‏"‏ إنه ليس لي أو لنبي أن يدخل بيتا مزوقا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Ali ibn AbuTalib: Safinah AbuAbdurRahman said that a man prepared food for Ali ibn AbuTalib who was his guest, and Fatimah said: I wish we had invited the Messenger of Allah (ﷺ) and he had eaten with us. They invited him, and when he came he put his hands on the side-ports of the door, but when he saw the figured curtain which had been put at the end of the house, he went away. So Fatimah said to Ali: Follow him and see what turned him back. I (Ali) followed him and asked: What turned you back, Messenger of Allah? He replied: It is not fitting for me or for any Prophet to enter a house which is decorated.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3756
حدثنا هناد بن السري، عن عبد السلام بن حرب، عن أبي خالد الدالاني، عن أبي العلاء الأودي، عن حميد بن عبد الرحمن الحميري، عن رجل، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا اجتمع الداعيان فأجب أقربهما بابا فإن أقربهما بابا أقربهما جوارا وإن سبق أحدهما فأجب الذي سبق ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbdurRahman al-Himyari: A companion of the Prophet (ﷺ) reported him as saying: When two people come together to issue an invitation, accept that of the one whose door is nearer in neighbourhood, but if one of them comes before the other accept the invitation of the one who comes first.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3757
حدثنا أحمد بن حنبل، ومسدد، - المعنى - قال أحمد حدثني يحيى القطان، عن عبيد الله، قال حدثني نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا وضع عشاء أحدكم وأقيمت الصلاة فلا يقوم حتى يفرغ ‏"‏ ‏.‏ زاد مسدد وكان عبد الله إذا وضع عشاؤه أو حضر عشاؤه لم يقم حتى يفرغ وإن سمع الإقامة وإن سمع قراءة الإمام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn ‘Umar reported the Prophet(ﷺ) as sayings: When the evening meal is brought before one of you and the congregational prayer is also ready, he should not get up until he finishes(eating). Musaddad’s version adds: When the evening meal was put before ‘Abd Allah b. ‘Umar, or it was brought to him, he did not get up until he finished it, even if he heard call to prayer(just before it), and even if he heard the recitation of the Qur’an by the leader-in-prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3758
حدثنا محمد بن حاتم بن بزيع، حدثنا معلى، - يعني ابن منصور - عن محمد بن ميمون، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تؤخر الصلاة لطعام ولا لغيره ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (ﷺ) said: Prayer should not be postponed for taking meals nor for any other thing.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3759
حدثنا علي بن مسلم الطوسي، حدثنا أبو بكر الحنفي، حدثنا الضحاك بن عثمان، عن عبد الله بن عبيد بن عمير، قال كنت مع أبي في زمان ابن الزبير إلى جنب عبد الله بن عمر فقال عباد بن عبد الله بن الزبير إنا سمعنا أنه، يبدأ بالعشاء قبل الصلاة ‏.‏ فقال عبد الله بن عمر ويحك ما كان عشاؤهم أتراه كان مثل عشاء أبيك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Umar: Abdullah ibn Ubaydullah ibn Umayr said: I was with my father in the time of Ibn az-Zubayr sitting beside Abdullah ibn Umar. Then Abbad ibn Abdullah ibn az-Zubayr said: We have heard that the evening meal is taken just before the night prayer. Thereupon Abdullah ibn Umar said: Woe to you! what was their evening meal? Do you think it was like the meal of your father?
Türkçeye çevir (Google)
No: 3760
حدثنا مسدد، حدثنا إسماعيل، حدثنا أيوب، عن عبد الله بن أبي مليكة، عن عبد الله بن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج من الخلاء فقدم إليه طعام فقالوا ألا نأتيك بوضوء فقال ‏"‏ إنما أمرت بالوضوء إذا قمت إلى الصلاة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Messenger of Allah (ﷺ) came out from the privy and was presented to him. They (the people) asked: Should we bring you water for ablution? He replied: I have been commanded to perform ablution when I get up for prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3761
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا قيس، عن أبي هاشم، عن زاذان، عن سلمان، قال قرأت في التوراة أن بركة الطعام الوضوء قبله فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ بركة الطعام الوضوء قبله والوضوء بعده ‏"‏ ‏.‏ وكان سفيان يكره الوضوء قبل الطعام ‏.‏ قال أبو داود وهو ضعيف ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Salman al-Farsi: I read in the Torah that the blessing of food consists in ablution before it. So I mentioned it to the Prophet (ﷺ). He said: The blessing of food consists in ablution before it and ablution after it.Sufyan disapproved of performing ablution before taking food.Abu Dawud said: It is weak.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3762
حدثنا أحمد بن أبي مريم، حدثنا عمي، - يعني سعيد بن الحكم - حدثنا الليث بن سعد، أخبرني خالد بن يزيد، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، أنه قال أقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم من شعب من الجبل وقد قضى حاجته وبين أيدينا تمر على ترس أو حجفة فدعوناه فأكل معنا وما مس ماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Messenger of Allah (ﷺ) came out from the valley of a mountain where he had eased himself. There were some dried dates on a shield before us. We called him and he ate with us. He did not touch water.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3763
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن الأعمش، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال ما عاب رسول الله صلى الله عليه وسلم طعاما قط إن اشتهاه أكله وإن كرهه تركه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah said: The Messenger of Allah (ﷺ) never expressed disapproval of food; if he desired it, he ate it, and if he disliked it, he left it alone.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3764
حدثنا إبراهيم بن موسى الرازي، حدثنا الوليد بن مسلم، قال حدثني وحشي بن حرب، عن أبيه، عن جده، أن أصحاب النبي، صلى الله عليه وسلم قالوا يا رسول الله إنا نأكل ولا نشبع ‏.‏ قال ‏"‏ فلعلكم تفترقون ‏"‏ ‏.‏ قالوا نعم ‏.‏ قال ‏"‏ فاجتمعوا على طعامكم واذكروا اسم الله عليه يبارك لكم فيه ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود إذا كنت في وليمة فوضع العشاء فلا تأكل حتى يأذن لك صاحب الدار ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Wahshi ibn Harb: The Companions of the Prophet (ﷺ) said: Messenger of Allah (ﷺ) we eat but we are not satisfied. He said: Perhaps you eat separately. They replied: Yes. He said: If you gather together at your food and mention Allah's name, you will be blessed in it.Abu Dawud said: If you are invited to a wedding feast before you, do not take it until the owner of the house (i.e. the host) allows you (to eat).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3765
حدثنا يحيى بن خلف، حدثنا أبو عاصم، عن ابن جريج، قال أخبرني أبو الزبير، عن جابر بن عبد الله، سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إذا دخل الرجل بيته فذكر الله عند دخوله وعند طعامه قال الشيطان لا مبيت لكم ولا عشاء وإذا دخل فلم يذكر الله عند دخوله قال الشيطان أدركتم المبيت فإذا لم يذكر الله عند طعامه قال أدركتم المبيت والعشاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir bin ‘Abd Allah said that he heard the Prophet(ﷺ) say: When a man enters his house and mention Allah’s name on entering and on his food, the devil says: You have no place to spend the night and no evening meal; but when he enters without mentioning Allah’s name on entering, the devil says: You have found a place to spend the night, and when he does not mention Allah’s name at his food, he says: You have found a place to spend the night and an evening meal.
Türkçeye çevir (Google)