Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 28
Foods (Kitab Al-At'imah)
كتاب الأطعمة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
119 Hadis
· Sayfa 4/4
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا أبو هلال، حدثنا حميد بن هلال، عن أبي بردة، عن المغيرة بن شعبة، قال أكلت ثوما فأتيت مصلى النبي صلى الله عليه وسلم وقد سبقت بركعة فلما دخلت المسجد وجد النبي صلى الله عليه وسلم ريح الثوم فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاته قال " من أكل من هذه الشجرة فلا يقربنا حتى يذهب ريحها " . أو " ريحه " . فلما قضيت الصلاة جئت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله والله لتعطيني يدك . قال فأدخلت يده في كم قميصي إلى صدري فإذا أنا معصوب الصدر قال " إن لك عذرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Mughirah ibn Shu'bah: I ate garlic and came to the place where the Prophet (ﷺ) was praying; one rak'ah of prayer had been performed when I joined. When I entered the mosque, the Prophet (ﷺ) noticed the odour of garlic. When the Messenger of Allah (ﷺ) finished his prayer, he said: He who eats from this plant should not come near us until its odour has gone away. When I finished the prayer, I came to the Messenger of Allah (ﷺ) and said: Messenger of Allah, do give me your hand. Then I put his hand in the sleeve of my shirt, carrying it to my chest to show that my chest was fastened with a belt. He said: You have a (valid) excuse.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عباس بن عبد العظيم، حدثنا أبو عامر عبد الملك بن عمرو، حدثنا خالد بن ميسرة، - يعني العطار - عن معاوية بن قرة، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن هاتين الشجرتين وقال " من أكلهما فلا يقربن مسجدنا " . وقال " إن كنتم لا بد آكليهما فأميتوهما طبخا " . قال يعني البصل والثوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Mu'awiyah ibn Qurrah: The Messenger of Allah (ﷺ) forbade these two plants (i.e. garlic and onions), and he said: He who eats them should not come near our mosque. If it is necessary to eat them, make them dead by cooking, that is, onions and garlic.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا الجراح أبو وكيع، عن أبي إسحاق، عن شريك، عن علي، عليه السلام قال نهي عن أكل الثوم، إلا مطبوخا . قال أبو داود شريك بن حنبل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ali ibn AbuTalib: It is forbidden to eat garlic unless it is cooked.Abu Dawud said: The full name of the narrator Sharik is Sharik bin Hanbal.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى، أخبرنا ح، وحدثنا حيوة بن شريح، حدثنا بقية، عن بحير، عن خالد، عن أبي زياد، خيار بن سلمة أنه سأل عائشة عن البصل، فقالت إن آخر طعام أكله رسول الله صلى الله عليه وسلم طعام فيه بصل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: Khalid said: AbuZiyad Khiyar ibn Salamah asked Aisha about onions. She replied: The last food which the Messenger of Allah (ﷺ) ate was some which contained onions.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا عمر بن حفص، حدثنا أبي، عن محمد بن أبي يحيى، عن يزيد الأعور، عن يوسف بن عبد الله بن سلام، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم أخذ كسرة من خبز شعير فوضع عليها تمرة وقال " هذه إدام هذه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Yusuf ibn Abdullah ibn Salam: I saw that the Prophet (ﷺ) took a piece of break of barley and put a date on it and said: This is the condiment of this.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الوليد بن عتبة، حدثنا مروان بن محمد، حدثنا سليمان بن بلال، حدثني هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت قال النبي صلى الله عليه وسلم " بيت لا تمر فيه جياع أهله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
’A’ishah reported the Prophet(ﷺ) as saying: A family which has no dates will be hungry.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عمرو بن جبلة، حدثنا سلم بن قتيبة أبو قتيبة، عن همام، عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك، قال أتي النبي صلى الله عليه وسلم بتمر عتيق فجعل يفتشه يخرج السوس منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: When the Prophet (ﷺ) was brought some old dates, he began to examine them and remove the worms from them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا همام، عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يؤتى بالتمر فيه دود فذكر معناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn AbuTalhah: The Prophet (ﷺ) was brought some dates which contained worms. He then mentioned the rest of the tradition to the same effect as the previous (No 3823).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا واصل بن عبد الأعلى، حدثنا ابن فضيل، عن أبي إسحاق، عن جبلة بن سحيم، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الإقران إلا أن تستأذن أصحابك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Umar said: The Messenger of Allah(ﷺ) prohibited anyone taking two dates together with the exception that you ask permission from your companions.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حفص بن عمر النمري، حدثنا إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن عبد الله بن جعفر، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يأكل القثاء بالرطب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abd Allah b. Ja’far said: The Prophet(ﷺ) used to eat cucumber with fresh dates
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن نصير، حدثنا أبو أسامة، حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأكل البطيخ بالرطب فيقول " نكسر حر هذا ببرد هذا وبرد هذا بحر هذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Aisha, Ummul Mu'minin: The Messenger of Allah (ﷺ) used to eat melon with fresh dates, and he used to say: The heat of the one is broken by the coolness of the other, and the coolness of the one by the heat of the other.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الوزير، حدثنا الوليد بن مزيد، قال سمعت ابن جابر، قال حدثني سليم بن عامر، عن ابنى، بسر السلميين قالا دخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقدمنا زبدا وتمرا وكان يحب الزبد والتمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Busr ibn Atiyyah ibn Busr: The Messenger of Allah (ﷺ) came to visit us and we offered him butter and dates, for he liked butter and dates.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا عبد الأعلى، وإسماعيل، عن برد بن سنان، عن عطاء، عن جابر، قال كنا نغزو مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فنصيب من آنية المشركين وأسقيتهم فنستمتع بها فلا يعيب ذلك عليهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: I was on an expedition along with the Messenger of Allah (ﷺ). We got the vessels and skins of the polytheists and used them. But he did not object to them (i.e. us) for that (action).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن عاصم، حدثنا محمد بن شعيب، أخبرنا عبد الله بن العلاء بن زبر، عن أبي عبيد الله، مسلم بن مشكم عن أبي ثعلبة الخشني، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم قال إنا نجاور أهل الكتاب وهم يطبخون في قدورهم الخنزير ويشربون في آنيتهم الخمر . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن وجدتم غيرها فكلوا فيها واشربوا وإن لم تجدوا غيرها فارحضوها بالماء وكلوا واشربوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Tha’labah al-khushani said that he asked the Messenger of Allah(ﷺ): We live in the neighbourhood of the People of the Book and they cook in their pots(the flesh of) swine and drink wine in their vessels. The Messenger of Allah(ﷺ) said: If you find any other pots, then eat in them and drink. But if you do not find any others, then wash them with water and eat and drink (In them).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد النفيلي، حدثنا زهير، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، قال بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم وأمر علينا أبا عبيدة بن الجراح نتلقى عيرا لقريش وزودنا جرابا من تمر لم نجد له غيره فكان أبو عبيدة يعطينا تمرة تمرة كنا نمصها كما يمص الصبي ثم نشرب عليها من الماء فتكفينا يومنا إلى الليل وكنا نضرب بعصينا الخبط ثم نبله بالماء فنأكله وانطلقنا على ساحل البحر فرفع لنا كهيئة الكثيب الضخم فأتيناه فإذا هو دابة تدعى العنبر فقال أبو عبيدة ميتة ولا تحل لنا ثم قال لا بل نحن رسل رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي سبيل الله وقد اضطررتم إليه فكلوا فأقمنا عليه شهرا ونحن ثلاثمائة حتى سمنا فلما قدمنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ذكرنا ذلك له فقال " هو رزق أخرجه الله لكم فهل معكم من لحمه شىء فتطعمونا منه " . فأرسلنا منه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأكل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
) Jabir said: The Messenger of Allah (ﷺ) sent us on an expedition and made Abu ‘Ubaidah b. al-Jarrah our leader. We had to meet a caravan of the Quraish. He gave us a bag of dates as a light meal during the journey. We had nothing except that. Abu ‘Ubaidah would give each of us one date. We used to suck them as a child sucks, and drink water after that and it sufficed us that day till night. We used to beat leaves off the trees with our sticks (for food), wetted them with water and ate them. We then went to the coast of the sea. There appeared to us a body like a great mound. When we came to it, we found that it was an animal called al-anbar. Abu ‘Ubaidah said: It is a carrion, and it is not lawful for us. He then said: No, we are the Messengers of the Apostel of Allah (ﷺ) and we are in the path of Allah. If you are forced by necessity (to eat it), then eat it. We stayed feeding on it for one mouth, till we became fat, and we were three hundred in number. When we came to the Messenger of Allah (ﷺ), we mentioned it to him. He said : It is a provision which Allah has brought forth for you, and give us some to eat if you have any meat of it with you. So we sent some of it to the Messenger of Allah (ﷺ) and he ate (it).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا سفيان، حدثنا الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن ميمونة، أن فأرة، وقعت، في سمن فأخبر النبي صلى الله عليه وسلم فقال " ألقوا ما حولها وكلوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Maimunah said: A mouse fell into clarified butter. The Prophet (ﷺ) was informed of it. He said: Throw what is around it and eat.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، والحسن بن علي، - واللفظ للحسن - قالا حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا وقعت الفأرة في السمن فإن كان جامدا فألقوها وما حولها وإن كان مائعا فلا تقربوه " . قال الحسن قال عبد الرزاق وربما حدث به معمر عن الزهري عن عبيد الله بن عبد الله عن ابن عباس عن ميمونة عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: When a mouse falls into clarified butter, if it is sold, throw the mouse and what is around it away, but if it is in a liquid state, do not go near it. Al-Hasan said: AbdurRazzaq said: This tradition has been transmitted by Ma'mar, from az-Zuhri, from Ubaydullah ibn Abdullah ibn Abbas, from Maymunah, from the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا عبد الرحمن بن بوذويه، عن معمر، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن ميمونة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث الزهري عن ابن المسيب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The tradition mentioned above (No. 3833) has also been transmitted by Ibn Abbas from Maymunah, from the Prophet (ﷺ) like the tradition narrated by az-Zuhri, from Ibn al-Musayyab.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا بشر، - يعني ابن المفضل - عن ابن عجلان، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا وقع الذباب في إناء أحدكم فامقلوه فإن في أحد جناحيه داء وفي الآخر شفاء وإنه يتقي بجناحه الذي فيه الداء فليغمسه كله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying: when a fly alights in anyone’s vessel, he should plunge it all in, for in one of its wings there is a disease, and in the other is a cure. It prevents the wing of it is which there is a cure, so plunge it all in (the vessel).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن ثابت، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا أكل طعاما لعق أصابعه الثلاث وقال " إذا سقطت لقمة أحدكم فليمط عنها الأذى وليأكلها ولا يدعها للشيطان " . وأمرنا أن نسلت الصحفة وقال " إن أحدكم لا يدري في أى طعامه يبارك له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas b. Malik said that when the Messenger of Allah (ﷺ) ate food, he licked his three fingers. And he said: If the morsel of one of you falls down, he should wipe away anything injurious on it and eat it and not leave it for the devil. And he ordered us to clean the dish, for one of you does not leave it for the devil. And he ordered us to clean the dish, for one of you does not know in what part of his food the blessing lies.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا القعنبي، حدثنا داود بن قيس، عن موسى بن يسار، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا صنع لأحدكم خادمه طعاما ثم جاءه به وقد ولي حره ودخانه فليقعده معه ليأكل فإن كان الطعام مشفوها فليضع في يده منه أكلة أو أكلتين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying : If the servant of any of you prepares food for him, and he brings it to him, while he had suffered its heat and smoke. He should make him sit with him to eat. If the food is scanty, he should put one or two morsels in his hand.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن ابن جريج، عن عطاء، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أكل أحدكم فلا يمسحن يده بالمنديل حتى يلعقها أو يلعقها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Abbas reported the Messenger of Allah (ﷺ) as saying : When one of you eats, he must not wipe his hand with a handkerchief till he licks it or gives it to someone to lick.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا النفيلي، حدثنا أبو معاوية، عن هشام بن عروة، عن عبد الرحمن بن سعد، عن ابن كعب بن مالك، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يأكل بثلاث أصابع ولا يمسح يده حتى يلعقها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka’b b. Malik said: The Prophet (ﷺ) used to eat with three fingers and not wipe his before licking it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن ثور، عن خالد بن معدان، عن أبي أمامة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا رفعت المائدة قال " الحمد لله كثيرا طيبا مباركا فيه غير مكفي ولا مودع ولا مستغنى عنه ربنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Umamah said: When the food cloth was removed, the Messenger of Allah (ﷺ) said: “praise be to Allah abundantly and sincerely, of such a nature as is productive of blessing, is not insufficient, Abandoned, or ignored, O our lord.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي هاشم الواسطي، عن إسماعيل بن رباح، عن أبيه، أو غيره عن أبي سعيد الخدري، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا فرغ من طعامه قال " الحمد لله الذي أطعمنا وسقانا وجعلنا مسلمين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: When the Messenger of Allah (ﷺ) finished his food, he said: "Praise be to Allah Who has given us food and drink and made us Muslims."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، أخبرني سعيد بن أبي أيوب، عن أبي عقيل القرشي، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن أبي أيوب الأنصاري، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أكل أو شرب قال " الحمد لله الذي أطعم وسقى وسوغه وجعل له مخرجا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuAyyub al-Ansari: When the Messenger of Allah (ﷺ) ate or drank, he said: "Praise be to Allah Who has given food and drink and made it easy to swallow, and provided an exit for it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من نام وفي يده غمر ولم يغسله فأصابه شىء فلا يلومن إلا نفسه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: If anyone spends the night with grease on his hand which he has not washed away, he can blame only himself if some trouble comes to him.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو أحمد، حدثنا سفيان، عن يزيد أبي خالد الدالاني، عن رجل، عن جابر بن عبد الله، قال صنع أبو الهيثم بن التيهان للنبي صلى الله عليه وسلم طعاما فدعا النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه فلما فرغوا قال " أثيبوا أخاكم " . قالوا يا رسول الله وما إثابته قال " إن الرجل إذا دخل بيته فأكل طعامه وشرب شرابه فدعوا له فذلك إثابته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir ibn Abdullah: AbulHaytham ibn at-Tayhan prepared food for the Messenger of Allah (ﷺ), and he invited the Prophet (ﷺ) and his Companions. When they finished (food), the said: If some people enter the house of a man, his food is eaten and his drink is drunk, and they supplicate (to Allah) for him, this is his reward.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مخلد بن خالد، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن ثابت، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم جاء إلى سعد بن عبادة فجاء بخبز وزيت فأكل ثم قال النبي صلى الله عليه وسلم " أفطر عندكم الصائمون وأكل طعامكم الأبرار وصلت عليكم الملائكة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas ibn Malik: The Prophet (ﷺ) came to visit Sa'd ibn Ubaydah, and he brought bread and olive oil, and he ate (them). Them). Then the Prophet (ﷺ) said: May the fasting (men) break their fast with you, and the pious eat your food, and the angels pray for blessing on you.
Türkçeye çevir (Google)