Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260
1. Purification (Kitab Al-Taharah) 387 2. Prayer (Kitab Al-Salat) 771 3. The Book Of The Prayer For Rain (Kita... 36 4. Detailed Rules of Law about the Praye... 50 5. Voluntary Prayers 121 6. Detailed Injunctions about Ramadan 30 7. Prostration while reciting the Qur'an 15 8. Detailed Injunctions about Witr 140 9. Zakat (Kitab Al-Zakat) 144 10. The Book of Lost and Found Items 20 11. The Rites of Hajj (Kitab Al-Manasik W... 325 12. Marriage (Kitab Al-Nikah) 129 13. Divorce (Kitab Al-Talaq) 137 14. Fasting (Kitab Al-Siyam) 164 15. Jihad (Kitab Al-Jihad) 311 16. Sacrifice (Kitab Al-Dahaya) 56 17. Game (Kitab Al-Said) 18 18. Wills (Kitab Al-Wasaya) 23 19. Shares of Inheritance (Kitab Al-Fara'id) 42 20. Tribute, Spoils, and Rulership (Kitab... 161 21. Funerals (Kitab Al-Jana'iz) 152 22. Oaths and Vows (Kitab Al-Aiman Wa Al-... 83 23. Commercial Transactions (Kitab Al-Buyu) 90 24. Wages (Kitab Al-Ijarah) 154 25. The Office of the Judge (Kitab Al-Aqd... 70 26. Knowledge (Kitab Al-Ilm) 28 27. Drinks (Kitab Al-Ashribah) 67 28. Foods (Kitab Al-At'imah) 119 29. Medicine (Kitab Al-Tibb) 49 30. Divination and Omens (Kitab Al-Kahana... 22 31. The Book of Manumission of Slaves 43 32. Dialects and Readings of the Qur'an (... 39 33. Hot Baths (Kitab Al-Hammam) 11 34. Clothing (Kitab Al-Libas) 139 35. Combing the Hair (Kitab Al-Tarajjul) 55 36. Signet-Rings (Kitab Al-Khatam) 26 37. Trials and Fierce Battles (Kitab Al-F... 39 38. The Promised Deliverer (Kitab Al-Mahdi) 13 39. Battles (Kitab Al-Malahim) 60 40. Prescribed Punishments (Kitab Al-Hudud) 143 41. Types of Blood-Wit (Kitab Al-Diyat) 100 42. Model Behavior of the Prophet (Kitab ... 177 43. General Behavior (Kitab Al-Adab) 501
Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 28

Foods (Kitab Al-At'imah)

كتاب الأطعمة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
119 Hadis · Sayfa 3/4
No: 3796
حدثنا محمد بن عوف الطائي، أن الحكم بن نافع، حدثهم حدثنا ابن عياش، عن ضمضم بن زرعة، عن شريح بن عبيد، عن أبي راشد الحبراني، عن عبد الرحمن بن شبل، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن أكل لحم الضب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbdurRahman ibn Shibl: The Messenger of Allah (ﷺ) forbade to eat the flesh of lizard.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3797
حدثنا الفضل بن سهل، حدثنا إبراهيم بن عبد الرحمن بن مهدي، حدثني بريه بن عمر بن سفينة، عن أبيه، عن جده، قال أكلت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم لحم حبارى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Safinah: I ate the flesh of a bustard along with the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3798
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا غالب بن حجرة، حدثني ملقام بن تلب، عن أبيه، قال صحبت النبي صلى الله عليه وسلم فلم أسمع لحشرة الأرض تحريما ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated at-Talabb ibn Tha'labah at-Tamimi: I accompanied the Messenger of Allah (ﷺ), but I did not hear about the prohibition of (eating) insects and little creatures of land.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3799
حدثنا إبراهيم بن خالد الكلبي أبو ثور، حدثنا سعيد بن منصور، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن عيسى بن نميلة، عن أبيه، قال كنت عند ابن عمر فسئل عن أكل القنفذ، فتلا ‏{‏ قل لا أجد فيما أوحي إلى محرما ‏}‏ الآية قال قال شيخ عنده سمعت أبا هريرة يقول ذكر عند النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ خبيثة من الخبائث ‏"‏ ‏.‏ فقال ابن عمر إن كان قال رسول الله صلى الله عليه وسلم هذا فهو كما قال ما لم ندر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Umar: Numaylah said: I was with Ibn Umar. He was asked about eating hedgehog. He recited: "Say: I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden." An old man who was with him said: I heard AbuHurayrah say: It was mentioned to the Messenger of Allah (ﷺ). Noxious of the noxious. Ibn Umar said: If the Messenger of Allah (ﷺ) had said it, it is as he said that we did not know.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3800
حدثنا محمد بن داود بن صبيح، حدثنا الفضل بن دكين، حدثنا محمد، - يعني ابن شريك المكي - عن عمرو بن دينار، عن أبي الشعثاء، عن ابن عباس، قال كان أهل الجاهلية يأكلون أشياء ويتركون أشياء تقذرا فبعث الله تعالى نبيه وأنزل كتابه وأحل حلاله وحرم حرامه فما أحل فهو حلال وما حرم فهو حرام وما سكت عنه فهو عفو وتلا ‏{‏ قل لا أجد فيما أوحي إلى محرما ‏}‏ إلى آخر الآية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The people of pre-Islamic times used to eat some things and leave others alone, considering them unclean. Then Allah sent His Prophet (ﷺ) and sent down His Book, marking some things lawful and others unlawful; so what He made lawful is lawful, what he made unlawful is unlawful, and what he said nothing about is allowable. And he recited: "Say: I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it...." up to the end of the verse.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3801
حدثنا محمد بن عبد الله الخزاعي، حدثنا جرير بن حازم، عن عبد الله بن عبيد، عن عبد الرحمن بن أبي عمار، عن جابر بن عبد الله، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الضبع فقال ‏"‏ هو صيد ويجعل فيه كبش إذا صاده المحرم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Abdullah: I asked the Messenger of Allah (ﷺ) about the hyena. He replied: It is game, and if one who is wearing ihram (pilgrim's robe) hunts it, he should give a sheep as atonement.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3802
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن ابن شهاب، عن أبي إدريس الخولاني، عن أبي ثعلبة الخشني، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن أكل كل ذي ناب من السبع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Tha’labah al-Khushani said: The Messenger of Allah (ﷺ) prohibited eating fanged beasts of prey.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3803
حدثنا مسدد، حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن ميمون بن مهران، عن ابن عباس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أكل كل ذي ناب من السبع وعن كل ذي مخلب من الطير ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn ‘Abbas said: The Messenger of Allah(ﷺ) prohibited the eating of every beast of prey with fang, and every bird with a talon.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3804
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن مروان بن رؤبة التغلبي، عن عبد الرحمن بن أبي عوف، عن المقدام بن معديكرب، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ألا لا يحل ذو ناب من السباع ولا الحمار الأهلي ولا اللقطة من مال معاهد إلا أن يستغني عنها وأيما رجل ضاف قوما فلم يقروه فإن له أن يعقبهم بمثل قراه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Al-Miqdam ibn Ma'dikarib: The Prophet (ﷺ) said: Beware, the fanged beast of prey is not lawful, nor the domestic asses, nor the find from the property of a man with whom treaty has been concluded, except that he did not need it. If anyone is a guest of people who provide no hospitality for him, he is entitled to take from them the equivalent of the hospitality due to him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3805
حدثنا محمد بن بشار، عن ابن أبي عدي، عن ابن أبي عروبة، عن علي بن الحكم، عن ميمون بن مهران، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم خيبر عن أكل كل ذي ناب من السباع وعن كل ذي مخلب من الطير ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Abbas: On the day of Khaybar the Messenger of Allah (ﷺ) prohibited eating every beast of prey, and every bird with a talon.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3806
حدثنا عمرو بن عثمان، حدثنا محمد بن حرب، حدثني أبو سلمة، سليمان بن سليم عن صالح بن يحيى بن المقدام، عن جده المقدام بن معديكرب، عن خالد بن الوليد، قال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر فأتت اليهود فشكوا أن الناس قد أسرعوا إلى حظائرهم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ألا لا تحل أموال المعاهدين إلا بحقها وحرام عليكم حمر الأهلية وخيلها وبغالها وكل ذي ناب من السباع وكل ذي مخلب من الطير ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Khalid ibn al-Walid: I went with the Messenger of Allah (ﷺ) to fight at the battle of Khaybar, and the Jews came and complained that the people had hastened to take their protected property (as a booty), so the Messenger of Allah (ﷺ) said: The property of those who have been given a mules, every fanged beast of prey, and every bird with a talon are forbidden for you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3807
حدثنا أحمد بن حنبل، ومحمد بن عبد الملك، قالا حدثنا عبد الرزاق، عن عمر بن زيد الصنعاني، أنه سمع أبا الزبير، عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن ثمن الهر ‏.‏ قال ابن عبد الملك عن أكل الهر وأكل ثمنها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Abdullah: AbuzZubayr quoted the authority of Jabir ibn Abdullah for the statement that the Prophet (ﷺ) forbade payment for a dog. Ibn AbdulMalik said: to eat a cat and to enjoy its price.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3808
حدثنا إبراهيم بن حسن المصيصي، حدثنا حجاج، عن ابن جريج، أخبرني عمرو بن دينار، أخبرني رجل، عن جابر بن عبد الله، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم خيبر عن أن نأكل لحوم الحمر وأمرنا أن نأكل لحوم الخيل قال عمرو فأخبرت هذا الخبر أبا الشعثاء فقال قد كان الحكم الغفاري فينا يقول هذا وأبى ذلك البحر يريد ابن عباس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. ‘Abd Allah said: On the day of Khaibar the Messenger of Allah(ﷺ) forbade us to eat the flesh of domestic asses, and ordered us to eat horse-flesh. ‘Amr said: I informed Abu al-Sha’tha’ about this tradition. He said: Al-Hakam al-Ghifari among us said this, and the” ocean” denied that, intending thereby Ibn’ Abbas.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3809
حدثنا عبد الله بن أبي زياد، حدثنا عبيد الله، عن إسرائيل، عن منصور، عن عبيد أبي الحسن، عن عبد الرحمن، عن غالب بن أبجر، قال أصابتنا سنة فلم يكن في مالي شىء أطعم أهلي إلا شىء من حمر وقد كان رسول الله صلى الله عليه وسلم حرم لحوم الحمر الأهلية فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله أصابتنا السنة ولم يكن في مالي ما أطعم أهلي إلا سمان الحمر وإنك حرمت لحوم الحمر الأهلية ‏.‏ فقال ‏"‏ أطعم أهلك من سمين حمرك فإنما حرمتها من أجل جوال القرية ‏"‏ ‏.‏ يعني الجلالة ‏.‏ قال أبو داود عبد الرحمن هذا هو ابن معقل ‏.‏ قال أبو داود روى شعبة هذا الحديث عن عبيد أبي الحسن عن عبد الرحمن بن معقل عن عبد الرحمن بن بشر عن ناس من مزينة أن سيد مزينة أبجر أو ابن أبجر سأل النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Ghalib ibn Abjar: We faced a famine, and I had nothing from my property which I could feed my family ex except a few asses, and the Prophet (ﷺ) forbade the flesh of domestic asses. So I came to the Prophet (ﷺ) and said: Messenger of Allah (may peace be upon) , we are suffering from famine, and I have no property which I feed my family except some fat asses, and you have forbidden the flesh of domestic asses. He said: Feed your family on the fat asses of yours, for I forbade them on account of the animal which feeds on the filth of the town, that is, the animal which feeds on filth.Abu Dawud said: This 'Abd al-Rahman is Ibn Ma'qil.Abu Dawud said: Suh'bah transmitted this tradition from 'Ubaid Abi al-Hasan, from 'Abd al-Rahman bin Maq'il, from'Abd al-Rahman bin Bishr, from some people of Muzainah stating that Abjar, the chief of Muzainah, or Ibn Abjar asked the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3810
حدثنا محمد بن سليمان، حدثنا أبو نعيم، عن مسعر، عن ابن عبيد، عن ابن معقل، عن رجلين، من مزينة أحدهما عن الآخر، أحدهما عبد الله بن عمرو بن عويم والآخر غالب بن الأبجر ‏.‏ قال مسعر أرى غالبا الذي أتى النبي صلى الله عليه وسلم بهذا الحديث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Muhammed b. Sulaiman narrated from Abu Nu’aim, from Mis’ar, from Ibn ‘Ubaid, from Ibn Ma’qil, from two men of Muzainah, one from the other, one of them is ‘Abd Allah b. ‘Amr b. ‘Uwaim, and the other is Ghalib b. al-Abjar. Mis’ar said: I think it was Ghalib who had come to the Prophet(ﷺ) with tradition.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3811
حدثنا سهل بن بكار، حدثنا وهيب، عن ابن طاوس، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم خيبر عن لحوم الحمر الأهلية وعن الجلالة عن ركوبها وأكل لحمها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: On the day of Khaybar the Messenger of Allah (may pease be upon him) forbade (eating) the flesh of domestic asses, and the animal which feeds on filth: riding it and eating its flesh.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3812
حدثنا حفص بن عمر النمري، حدثنا شعبة، عن أبي يعفور، قال سمعت ابن أبي أوفى، وسألته، عن الجراد، فقال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ست أو سبع غزوات فكنا نأكله معه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Ya’fur said: I heard Ibn Abi Awfa say when I asked him about (eating) locusts: I went on six or seven expeditions along with the Messenger of Allah (ﷺ) and we ate them (locusts) along with him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3813
حدثنا محمد بن الفرج البغدادي، حدثنا ابن الزبرقان، حدثنا سليمان التيمي، عن أبي عثمان النهدي، عن سلمان، قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن الجراد فقال ‏"‏ أكثر جنود الله لا آكله ولا أحرمه ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود رواه المعتمر عن أبيه عن أبي عثمان عن النبي صلى الله عليه وسلم لم يذكر سلمان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Salman al-Farsi: The Messenger of Allah (ﷺ) was asked about (eating) locusts. He replied: They are the most numerous of Allah's hosts. I neither eat them nor declare them unlawful.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3814
حدثنا نصر بن علي، وعلي بن عبد الله، قالا حدثنا زكرياء بن يحيى بن عمارة، عن أبي العوام الجزار، عن أبي عثمان النهدي، عن سلمان، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل فقال مثله فقال ‏"‏ أكثر جند الله ‏"‏ ‏.‏ قال علي اسمه فائد يعني أبا العوام ‏.‏ قال أبو داود رواه حماد بن سلمة عن أبي العوام عن أبي عثمان عن النبي صلى الله عليه وسلم لم يذكر سلمان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Salman through a different chain of narrators. This version goes: Salman said: The Messenger of Allah(ﷺ) was asked about locusts. He replied in a similar way(as mentioned above) saying: The most numerous of Allah’s host. The narrator ‘Ali said: His name is Fa’id, that is the name of al-Awwam.Abu Dawud said: This tradition has been transmitted by Hammad b. Salamah, from Abu al-Awwam from Abu uthman, from the Prophet (ﷺ). He did not mention salman (i.e., the companions).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3815
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا يحيى بن سليم الطائفي، حدثنا إسماعيل بن أمية، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما ألقى البحر أو جزر عنه فكلوه وما مات فيه وطفا فلا تأكلوه ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود روى هذا الحديث سفيان الثوري وأيوب وحماد عن أبي الزبير أوقفوه على جابر وقد أسند هذا الحديث أيضا من وجه ضعيف عن ابن أبي ذئب عن أبي الزبير عن جابر عن النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (ﷺ) said: What the sea throws up and is left by the tide you may eat, but what dies in the sea and floats you must not eat.Abu Dawud said: This tradition has been transmitted by Sufyan al-Thawri, Ayyub and Hammad from Abu al-Zubair as the statement of Jabor himself (and not from the Prophet). It has been also transmitted direct from the Prophet (ﷺ) through a weak chain by Abu Dhi'b, from Abu al-Zubair on the authority if Jabir from the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3816
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن سماك بن حرب، عن جابر بن سمرة، أن رجلا، نزل الحرة ومعه أهله وولده فقال رجل إن ناقة لي ضلت فإن وجدتها فأمسكها ‏.‏ فوجدها فلم يجد صاحبها فمرضت فقالت امرأته انحرها ‏.‏ فأبى فنفقت فقالت اسلخها حتى نقدد شحمها ولحمها ونأكله ‏.‏ فقال حتى أسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتاه فسأله فقال ‏"‏ هل عندك غنى يغنيك ‏"‏ ‏.‏ قال لا ‏.‏ قال ‏"‏ فكلوها ‏"‏ ‏.‏ قال فجاء صاحبها فأخبره الخبر فقال ‏"‏ هلا كنت نحرتها ‏"‏ ‏.‏ قال استحييت منك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Jabir ibn Samurah: A man alighted at Harrah with his wife and children. A man said (to him): My she-camel has strayed; if you find it, detain it. He found it, but did not find its owner, and it fell ill. His wife said: Slaughter it. But he refused and it died. She said: Skin it so that we may dry its fat and flesh and then eat them. He said: Let me ask the Messenger of Allah (ﷺ). So he came to him (the Prophet) and asked him. He said: Have you sufficient for your needs? He replied: No. He then said: Then eat it. Then its owner came and he told him the story. He said: Why did you not slaughter it? He replied: I was ashamed (or afraid) of you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3817
حدثنا هارون بن عبد الله، حدثنا الفضل بن دكين، حدثنا عقبة بن وهب بن عقبة العامري، قال سمعت أبي يحدث، عن الفجيع العامري، أنه أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ما يحل لنا من الميتة قال ‏"‏ ما طعامكم ‏"‏ ‏.‏ قلنا نغتبق ونصطبح ‏.‏ قال أبو نعيم فسره لي عقبة قدح غدوة وقدح عشية ‏.‏ قال ‏"‏ ذاك - وأبي - الجوع ‏"‏ ‏.‏ فأحل لهم الميتة على هذه الحال ‏.‏ قال أبو داود الغبوق من آخر النهار والصبوح من أول النهار ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Al-Faji' ibn Abdullah al-Amiri: Al-Faji' came to the Messenger of Allah (ﷺ) and asked: Is not dead meat lawful for us? He said: What is your food? We said: Some food in the evening and some in the morning. AbuNu'aym said: Uqbah explained it to me saying: a cup (of milk) in the morning and a cup in the evening; this does not satisfy the hunger. So made the carrion lawful for them in this condition.Abu Dawud said: Ghabuq is a drink in the evening and Sabuh is a drink in the morning.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3818
حدثنا محمد بن عبد العزيز بن أبي رزمة، أخبرنا الفضل بن موسى، عن حسين بن واقد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وددت أن عندي خبزة بيضاء من برة سمراء ملبقة بسمن ولبن ‏"‏ ‏.‏ فقام رجل من القوم فاتخذه فجاء به فقال ‏"‏ في أى شىء كان هذا ‏"‏ ‏.‏ قال في عكة ضب قال ‏"‏ ارفعه ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود هذا حديث منكر ‏.‏ قال أبو داود وأيوب ليس هو السختياني ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (ﷺ) said: I wish I had a white loaf made from tawny and softened with clarified butter and milk. A man from among the people got up and getting one brought it. He asked: In which had it been? He replied: In a lizard skin. He said: Take it away.Abu Dawud said: This is a munkar (rejected) tradition.Abu Dawud said: Ayyub, the narrator of this tradition, is not (Ayyub) al-Sakhtiyani.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3819
حدثنا يحيى بن موسى البلخي، حدثنا إبراهيم بن عيينة، عن عمرو بن منصور، عن الشعبي، عن ابن عمر، قال أتي النبي صلى الله عليه وسلم بجبنة في تبوك فدعا بسكين فسمى وقطع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (ﷺ) was brought a piece of cheese in Tabuk. He called for a knife, mentioned Allah's name and cut it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3820
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا معاوية بن هشام، حدثنا سفيان، عن محارب بن دثار، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ نعم الإدام الخل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir reported the Prophet (ﷺ) as saying: What a good condiment vinegar is!
Türkçeye çevir (Google)
No: 3821
حدثنا أبو الوليد الطيالسي، ومسلم بن إبراهيم، قالا حدثنا المثنى بن سعيد، عن طلحة بن نافع، عن جابر بن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ نعم الإدام الخل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. ‘Abd Allah reported the Prophet (ﷺ) as sayings: What a good condiment vinegar is!
Türkçeye çevir (Google)
No: 3822
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني عطاء بن أبي رباح، أن جابر بن عبد الله، قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من أكل ثوما أو بصلا فليعتزلنا - أو ليعتزل مسجدنا - وليقعد في بيته ‏"‏ ‏.‏ وإنه أتي ببدر فيه خضرات من البقول فوجد لها ريحا فسأل فأخبر بما فيها من البقول فقال ‏"‏ قربوها ‏"‏ ‏.‏ إلى بعض أصحابه كان معه فلما رآه كره أكلها قال ‏"‏ كل فإني أناجي من لا تناجي ‏"‏ ‏.‏ قال أحمد بن صالح ببدر فسره ابن وهب طبق
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir b. ‘Abd Allah reported the Messenger of Allah (ﷺ) as sayings: He who eats garlic or onion must keep away from us. Or he said: must keep away from our mosque or must sit in his house. A dish containing green vegetables was brought to him, and noticing that it had an odour he asked (about it). He was told that it contained some vegetables. He then said: Bring it near, to one of his companion who was with him. When he saw it, he abominated eating it, and said: eat for I hold intimate converse with one with whom you do not. Ahmad b. Salih said: Ibn Wahb explained the word badr as meaning dish.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3823
حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو، أن بكر بن سوادة، حدثه أن أبا النجيب مولى عبد الله بن سعد حدثه أن أبا سعيد الخدري حدثه أنه، ذكر عند رسول الله صلى الله عليه وسلم الثوم والبصل قيل يا رسول الله وأشد ذلك كله الثوم أفتحرمه فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كلوه ومن أكله منكم فلا يقرب هذا المسجد حتى يذهب ريحه منه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: The garlic and onions were mentioned before the Messenger of Allah (ﷺ). He was told: The most severe of them is garlic. Would you make it unlawful? The Prophet (ﷺ) said: Eat it, and he who eats it should not come near this mosque until its odour goes away.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3824
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن الشيباني، عن عدي بن ثابت، عن زر بن حبيش، عن حذيفة، أظنه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من تفل تجاه القبلة جاء يوم القيامة تفله بين عينيه ومن أكل من هذه البقلة الخبيثة فلا يقربن مسجدنا ‏"‏ ‏.‏ ثلاثا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Hudhayfah ibn al-Yaman: Zirr ibn Hubaysh said: Hudhayfah traced, I think, to the Messenger of Allah (ﷺ) the saying: He who spits in the direction of the qiblah will come on the Day of Resurrection in the state that his saliva will be between his eyes; and he who eats from this noxious vegetable should not come near our mosque, saying it three times.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3825
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من أكل من هذه الشجرة فلا يقربن المساجد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (ﷺ) said: He who eats from this plant should not come near the mosques.
Türkçeye çevir (Google)