Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260
1. Purification (Kitab Al-Taharah) 387 2. Prayer (Kitab Al-Salat) 771 3. The Book Of The Prayer For Rain (Kita... 36 4. Detailed Rules of Law about the Praye... 50 5. Voluntary Prayers 121 6. Detailed Injunctions about Ramadan 30 7. Prostration while reciting the Qur'an 15 8. Detailed Injunctions about Witr 140 9. Zakat (Kitab Al-Zakat) 144 10. The Book of Lost and Found Items 20 11. The Rites of Hajj (Kitab Al-Manasik W... 325 12. Marriage (Kitab Al-Nikah) 129 13. Divorce (Kitab Al-Talaq) 137 14. Fasting (Kitab Al-Siyam) 164 15. Jihad (Kitab Al-Jihad) 311 16. Sacrifice (Kitab Al-Dahaya) 56 17. Game (Kitab Al-Said) 18 18. Wills (Kitab Al-Wasaya) 23 19. Shares of Inheritance (Kitab Al-Fara'id) 42 20. Tribute, Spoils, and Rulership (Kitab... 161 21. Funerals (Kitab Al-Jana'iz) 152 22. Oaths and Vows (Kitab Al-Aiman Wa Al-... 83 23. Commercial Transactions (Kitab Al-Buyu) 90 24. Wages (Kitab Al-Ijarah) 154 25. The Office of the Judge (Kitab Al-Aqd... 70 26. Knowledge (Kitab Al-Ilm) 28 27. Drinks (Kitab Al-Ashribah) 67 28. Foods (Kitab Al-At'imah) 119 29. Medicine (Kitab Al-Tibb) 49 30. Divination and Omens (Kitab Al-Kahana... 22 31. The Book of Manumission of Slaves 43 32. Dialects and Readings of the Qur'an (... 39 33. Hot Baths (Kitab Al-Hammam) 11 34. Clothing (Kitab Al-Libas) 139 35. Combing the Hair (Kitab Al-Tarajjul) 55 36. Signet-Rings (Kitab Al-Khatam) 26 37. Trials and Fierce Battles (Kitab Al-F... 39 38. The Promised Deliverer (Kitab Al-Mahdi) 13 39. Battles (Kitab Al-Malahim) 60 40. Prescribed Punishments (Kitab Al-Hudud) 143 41. Types of Blood-Wit (Kitab Al-Diyat) 100 42. Model Behavior of the Prophet (Kitab ... 177 43. General Behavior (Kitab Al-Adab) 501
Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 43

General Behavior (Kitab Al-Adab)

كتاب الأدب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
501 Hadis · Sayfa 16/17
No: 5224
حدثنا عمرو بن عون، أخبرنا خالد، عن حصين، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن أسيد بن حضير، - رجل من الأنصار - قال بينما هو يحدث القوم وكان فيه مزاح بينا يضحكهم فطعنه النبي صلى الله عليه وسلم في خاصرته بعود فقال أصبرني ‏.‏ فقال ‏"‏ اصطبر ‏"‏ ‏.‏ قال إن عليك قميصا وليس على قميص ‏.‏ فرفع النبي صلى الله عليه وسلم عن قميصه فاحتضنه وجعل يقبل كشحه قال إنما أردت هذا يا رسول الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Usayd ibn Hudayr,: AbdurRahman ibn AbuLayla, quoting Usayd ibn Hudayr, a man of the Ansar, said that while he was given to jesting and was talking to the people and making them laugh, the Prophet (ﷺ) poked him under the ribs with a stick. He said: Let me take retaliation. He said: Take retaliation. He said: You are wearing a shirt but I am not. The Prophet (ﷺ) then raised his shirt and the man embraced him and began to kiss his side. Then he said: This is what I wanted, Messenger of Allah!
Türkçeye çevir (Google)
No: 5225
حدثنا محمد بن عيسى بن الطباع، حدثنا مطر بن عبد الرحمن الأعنق، حدثتني أم أبان بنت الوازع بن زارع، عن جدها، زارع وكان في وفد عبد القيس قال لما قدمنا المدينة فجعلنا نتبادر من رواحلنا فنقبل يد النبي صلى الله عليه وسلم ورجله - قال - وانتظر المنذر الأشج حتى أتى عيبته فلبس ثوبيه ثم أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال له ‏"‏ إن فيك خلتين يحبهما الله الحلم والأناة ‏"‏ ‏.‏ قال يا رسول الله أنا أتخلق بهما أم الله جبلني عليهما قال ‏"‏ بل الله جبلك عليهما ‏"‏ ‏.‏ قال الحمد لله الذي جبلني على خلتين يحبهما الله ورسوله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated al-Wazi' ibn Zari': Umm Aban, daughter of al-Wazi' ibn Zari', quoting his grandfather, who was a member of the deputation of AbdulQays, said: When we came to Medina, we raced to be first to dismount and kiss the hand and foot of the Messenger of Allah (ﷺ). But al-Mundhir al-Ashajj waited until he came to the bundle of his clothes. He put on his two garments and then he went to the Prophet (ﷺ). He said to him: You have two characteristics which Allah likes: gentleness and deliberation. He asked: Have I acquired them or has Allah has created (them) my nature? He replied: No, Allah has created (them) in your nature. He then said: Praise be to Allah Who has created in my nature two characteristics which Allah and His Apostle like.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5226
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، ح وحدثنا مسلم، حدثنا هشام، عن حماد، - يعنيان ابن أبي سليمان - عن زيد بن وهب، عن أبي ذر، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا أبا ذر ‏"‏ ‏.‏ فقلت لبيك وسعديك يا رسول الله وأنا فداؤك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuDharr: The Prophet (ﷺ) addressed me, saying: O AbuDharr! I replied: At thy service and at thy pleasure, Messenger of Allah! may I be ransom for thee.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5227
حدثنا سلمة بن شبيب، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن قتادة، أو غيره أن عمران بن حصين، قال كنا نقول في الجاهلية أنعم الله بك عينا وأنعم صباحا فلما كان الإسلام نهينا عن ذلك ‏.‏ قال عبد الرزاق قال معمر يكره أن يقول الرجل أنعم الله بك عينا ولا بأس أن يقول أنعم الله عينك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Imran ibn Husayn: In the pre-Islamic period we used to say: "May Allah make the eye happy for you," and "Good morning" but when Islam came, we were forbidden to say that. AbdurRazzaq said on the authority of Ma'mar: It is disapproved that a man should say: "May Allah make the eye happy for you," but there is no harm in saying: "May Allah make your eye happy.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5228
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن ثابت البناني، عن عبد الله بن رباح الأنصاري، قال حدثنا أبو قتادة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان في سفر له فعطشوا فانطلق سرعان الناس فلزمت رسول الله صلى الله عليه وسلم تلك الليلة فقال ‏"‏ حفظك الله بما حفظت به نبيه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Qatadah said: The Prophet (ﷺ) was on journey. The people became thirsty, and they went quickly. I guarded the Messenger of Allah(ﷺ) on that night. He said: May Allah guard you for the reason you have guarded His Prophet!
Türkçeye çevir (Google)
No: 5229
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، عن حبيب بن الشهيد، عن أبي مجلز، قال خرج معاوية على ابن الزبير وابن عامر فقام ابن عامر وجلس ابن الزبير فقال معاوية لابن عامر اجلس فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من أحب أن يمثل له الرجال قياما فليتبوأ مقعده من النار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Mu'awiyah: AbuMijlaz said: Mu'awiyah went out to Ibn az-Zubayr and Ibn Amir. Ibn Amir got up and Ibn az-Zubayr remained sitting. Mu'awiyah said to Ibn Amir: Sit down, for I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: Let him who likes people to stand up before him prepare his place in Hell.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5230
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، عن مسعر، عن أبي العنبس، عن أبي العدبس، عن أبي مرزوق، عن أبي غالب، عن أبي أمامة، قال خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم متوكئا على عصا فقمنا إليه فقال ‏"‏ لا تقوموا كما تقوم الأعاجم يعظم بعضها بعضا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuUmamah: The Messenger of Allah (ﷺ) came out to us leaning on a stick. We stood up to show respect to him. He said: Do not stand up as foreigners do for showing respect to one another.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5231
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل، عن غالب، قال إنا لجلوس بباب الحسن إذ جاء رجل فقال حدثني أبي عن جدي قال بعثني أبي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ائته فأقرئه السلام ‏.‏ قال فأتيته فقلت إن أبي يقرئك السلام ‏.‏ فقال ‏"‏ عليك وعلى أبيك السلام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated A man: Ghalib said: When we were sitting at al-Hasan's door, a man came along. He said: My father told me on the authority of my grandfather, saying: My father sent me to the Messenger of Allah (ﷺ) and said: Go to him and give him a greeting. So I went to him and said: My father sends you a greeting. He said: Upon you and upon your father be peace.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5232
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن زكريا، عن الشعبي، عن أبي سلمة، أن عائشة، رضى الله عنها حدثته أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لها ‏"‏ إن جبريل يقرأ عليك السلام ‏"‏ ‏.‏ فقالت وعليه السلام ورحمة الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘A’ishah told that the Prophet(ﷺ) said to her: Gabriel gives you a greeting. Replying she said: Upon him be peace and grace of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5233
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا حماد، أخبرنا يعلى بن عطاء، عن أبي همام عبد الله بن يسار، أن أبا عبد الرحمن الفهري، قال شهدت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حنينا فسرنا في يوم قائظ شديد الحر فنزلنا تحت ظل الشجرة فلما زالت الشمس لبست لأمتي وركبت فرسي فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في فسطاطه فقلت السلام عليك يا رسول الله ورحمة الله وبركاته قد حان الرواح فقال ‏"‏ أجل ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ يا بلال قم ‏"‏ ‏.‏ فثار من تحت سمرة كأن ظله ظل طائر فقال لبيك وسعديك وأنا فداؤك ‏.‏ فقال ‏"‏ أسرج لي الفرس ‏"‏ ‏.‏ فأخرج سرجا دفتاه من ليف ليس فيه أشر ولا بطر فركب وركبنا ‏.‏ وساق الحديث ‏.‏ قال أبو داود أبو عبد الرحمن الفهري ليس له إلا هذا الحديث وهو حديث نبيل جاء به حماد بن سلمة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuAbdurRahman al-Fihri: I was present with the Messenger of Allah at the battle of Hunayn. We travelled on a hot day when the heat was extreme. We halted under the shade of a tree. When the sun passed the meridian, I put on my coat of mail and rode on my horse. I came to the Messenger of Allah (ﷺ) who was in a tent. I said: Peace, Allah's mercy and His blessings be upon you! The time of departure has come. He said: Yes. He then said: Rise, Bilal. He jumped out from beneath a gum-acacia tree and its shade was like that of a bird. He said: I am at your service and at your pleasure, and I make myself a sacrifice for you. He said: Put the saddle on the horse for me. He then took out a saddle, both sides of which were stuffed with palm-leaves; it showed no arrogance and pride. So he rode and we also rode. He then mentioned the rest of the tradition.Abu Dawud said: Abu 'Abd al-Rahman al-Fihri did not transmit any tradition except this one. This is a tradition of an expert transmitted by Hammad b. Salamah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5234
حدثنا عيسى بن إبراهيم البركي، وسمعته من أبي الوليد الطيالسي، وأنا لحديث، عيسى أضبط قال حدثنا عبد القاهر بن السري، - يعني السلمي - حدثنا ابن كنانة بن عباس بن مرداس، عن أبيه، عن جده، قال ضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له أبو بكر أو عمر أضحك الله سنك ‏.‏ وساق الحديث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Ibn Kinanah b. Abbas ibn Mirdas: The Messenger of Allah (ﷺ) laughed AbuBakr or Umar said to him: May Allah make your teeth laugh! He then mentioned the tradition.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5235
حدثنا مسدد بن مسرهد، حدثنا حفص، عن الأعمش، عن أبي السفر، عن عبد الله بن عمرو، قال مر بي رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا أطين حائطا لي أنا وأمي فقال ‏"‏ ما هذا يا عبد الله ‏"‏ ‏.‏ فقلت يا رسول الله شىء أصلحه فقال ‏"‏ الأمر أسرع من ذاك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Messenger of Allah (ﷺ) came upon us when my mother and I were plastering a wall of mine. He asked: What is this, Abdullah ? I replied: It is something I am repairing. He said! The matter is quicker for you than that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5236
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وهناد، - المعنى - قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، بإسناده بهذا قال مر على رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن نعالج خصا لنا وهى فقال ‏"‏ ما هذا ‏"‏ ‏.‏ فقلنا خص لنا وهى فنحن نصلحه ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما أرى الأمر إلا أعجل من ذلك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The tradition mentioned above has also been transmitted by al-A’mash through a different chain of narrators. This version has: The Messenger of Allah(ﷺ) came upon me when we were repairing our cottage that was broken. He asked: What is this? We replied: This cottage of ours has broken and we are repairing it. The Messenger of Allah(ﷺ) said: I see that the command is quicker than that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5237
حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا زهير، حدثنا عثمان بن حكيم، قال أخبرني إبراهيم بن محمد بن حاطب القرشي، عن أبي طلحة الأسدي، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج فرأى قبة مشرفة فقال ‏"‏ ما هذه ‏"‏ ‏.‏ قال له أصحابه هذه لفلان - رجل من الأنصار - ‏.‏ قال فسكت وحملها في نفسه حتى إذا جاء صاحبها رسول الله صلى الله عليه وسلم يسلم عليه في الناس أعرض عنه صنع ذلك مرارا حتى عرف الرجل الغضب فيه والإعراض عنه فشكا ذلك إلى أصحابه فقال والله إني لأنكر رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قالوا خرج فرأى قبتك ‏.‏ قال فرجع الرجل إلى قبته فهدمها حتى سواها بالأرض فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم فلم يرها قال ‏"‏ ما فعلت القبة ‏"‏ ‏.‏ قالوا شكا إلينا صاحبها إعراضك عنه فأخبرناه فهدمها فقال ‏"‏ أما إن كل بناء وبال على صاحبه إلا ما لا إلا ما لا ‏"‏ ‏.‏ يعني ما لا بد منه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Anas ibn Malik: The Messenger of Allah (ﷺ) came out, and on seeing a high-domed building, he said: What is it? His companions replied to him: It belongs to so and so, one of the Ansar. He said: he said nothing but kept the matter in mind. When its owner came and gave him a greeting among the people, he turned away from him. When he had done this several times, the man realised that he was the cause of the anger and the rebuff. So he complained about it to his companions, saying: I swear by Allah that I cannot understand the Messenger of Allah (ﷺ). They said: He went out and saw your domed building. So the man returned to it and demolished it, levelling it to the ground. One day the Messenger of Allah (ﷺ) came out and did not see it. He asked: What has happened to the domed building? They replied: Its owner complained to us about your rebuff, and when we informed him about it, he demolished it. He said: Every building is a misfortune for its owner, except what cannot, except what cannot, meaning except that which is essential.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5238
حدثنا عبد الرحيم بن مطرف الرؤاسي، حدثنا عيسى، عن إسماعيل، عن قيس، عن دكين بن سعيد المزني، قال أتينا النبي صلى الله عليه وسلم فسألناه الطعام فقال ‏"‏ يا عمر اذهب فأعطهم ‏"‏ ‏.‏ فارتقى بنا إلى علية فأخذ المفتاح من حجزته ففتح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Dukayn ibn Sa'id al-Muzani: We came to the Prophet (ﷺ) and asked him for some corn. He said: Go, Umar, and give them. He ascended with us a room upstairs, took a key from his apartment and opened it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5239
حدثنا نصر بن علي، أخبرنا أبو أسامة، عن ابن جريج، عن عثمان بن أبي سليمان، عن سعيد بن محمد بن جبير بن مطعم، عن عبد الله بن حبشي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من قطع سدرة صوب الله رأسه في النار ‏"‏ ‏.‏ سئل أبو داود عن معنى هذا الحديث فقال هذا الحديث مختصر يعني من قطع سدرة في فلاة يستظل بها ابن السبيل والبهائم عبثا وظلما بغير حق يكون له فيها صوب الله رأسه في النار ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Habashi: The Prophet (ﷺ) said: If anyone cuts the lote-tree, Allah brings him headlong into Hell.Abu Dawud was asked about the meaning of this tradition. He said: This is a brief tradition. It means that if anyone cuts uselessly, unjustly and without any right a lote-tree under the shade of which travellers and beasts take shelter, Allah will bring him into Hell headlong.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5240
حدثنا مخلد بن خالد، وسلمة، - يعني ابن شبيب - قالا حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن عثمان بن أبي سليمان، عن رجل، من ثقيف عن عروة بن الزبير، يرفع الحديث إلى النبي صلى الله عليه وسلم نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A similar report (as previous) was narrated from a man from Thaqif, from 'Urwah bin Az-Zubair, who attributed the Hadith to the Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
No: 5241
حدثنا عبيد الله بن عمر بن ميسرة، وحميد بن مسعدة، قالا حدثنا حسان بن إبراهيم، قال سألت هشام بن عروة عن قطع السدر، وهو مستند إلى قصر عروة فقال أترى هذه الأبواب والمصاريع إنما هي من سدر عروة كان عروة يقطعه من أرضه وقال لا بأس به ‏.‏ زاد حميد فقال هي يا عراقي جئتني ببدعة قال قلت إنما البدعة من قبلكم سمعت من يقول بمكة لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم من قطع السدر ‏.‏ ثم ساق معناه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Hassan ibn Ibrahim: I asked Hisham ibn Urwah about the cutting of a lote-tree when he was leaning against the house of Urwah. He said: Do you not see these doors and leaves? These were made of the lote-tree of Urwah which Urwah used to cut from his hand? He said: There is no harm in it. Humayd's version adds: You have brought an innovation, O Iraqi! He said: The innovation is from you. I heard someone say at Mecca: The Messenger of Allah (ﷺ) cursed him who cuts a lote-tree. He then mentioned the rest of the tradition to the same effect.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5242
حدثنا أحمد بن محمد المروزي، قال حدثني علي بن حسين، حدثني أبي قال، حدثني عبد الله بن بريدة، قال سمعت أبي بريدة، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ في الإنسان ثلاثمائة وستون مفصلا فعليه أن يتصدق عن كل مفصل منه بصدقة ‏"‏ ‏.‏ قالوا ومن يطيق ذلك يا نبي الله قال ‏"‏ النخاعة في المسجد تدفنها والشىء تنحيه عن الطريق فإن لم تجد فركعتا الضحى تجزئك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abu Buraydah: I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: A human being has three hundred and sixty joints for each of which he must give alms. The people asked him: Who is capable of doing this ? He replied: It may be mucus in the mosque which you bury, and something which you remove from the road; but if you do not find such, two rak'ahs in the forenoon will be sufficient for you.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5243
حدثنا مسدد، حدثنا حماد بن زيد، ح وحدثنا أحمد بن منيع، عن عباد بن عباد، - وهذا لفظه وهو أتم - عن واصل، عن يحيى بن عقيل، عن يحيى بن يعمر، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ يصبح على كل سلامى من ابن آدم صدقة تسليمه على من لقي صدقة وأمره بالمعروف صدقة ونهيه عن المنكر صدقة وإماطته الأذى عن الطريق صدقة وبضعته أهله صدقة ‏"‏ ‏.‏ قالوا يا رسول الله يأتي شهوته وتكون له صدقة قال ‏"‏ أرأيت لو وضعها في غير حقها أكان يأثم ‏"‏ ‏.‏ قال ‏"‏ ويجزئ من ذلك كله ركعتان من الضحى ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود لم يذكر حماد الأمر والنهى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuDharr: The Prophet (ﷺ) said: In the morning alms are due from every bone in man's fingers and toes. Salutation to everyone he meets is alms; enjoining good is alms; forbidding what is disreputable is alms; removing what is harmful from the road is alms; having sexual intercourse with his wife is alms. The people asked: He fulfils his desire, Messenger of Allah; is it alms? He replied: Tell me if he fulfilled his desire where he had no right, would he commit a sin ? He then said: Two rak'ahs which one prays in the forenoon serve instead of all that.Abu Dawud said: Hammad did not mention enjoining good and forbidding what is disreputable.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5244
حدثنا وهب بن بقية، أخبرنا خالد، عن واصل، عن يحيى بن عقيل، عن يحيى بن يعمر، عن أبي الأسود الديلي، عن أبي ذر، بهذا الحديث وذكر النبي صلى الله عليه وسلم في وسطه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Abu Dharr through a different chain of narrators. In this version the transmitter mentioned the Prophet(ﷺ) in the middle of the tradition.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5245
حدثنا عيسى بن حماد، أخبرنا الليث، عن محمد بن عجلان، عن زيد بن أسلم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال ‏"‏ نزع رجل لم يعمل خيرا قط غصن شوك عن الطريق إما كان في شجرة فقطعه وألقاه وإما كان موضوعا فأماطه فشكر الله له بها فأدخله الجنة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: A man never did a good deed but removed a thorny branch from the road; it was either in the tree and someone cut it and threw it on the road, or it was lying in it, he removed it. Allah accepted this good deed of his and brought him into Paradise.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5246
حدثنا أحمد بن محمد بن حنبل، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، رواية وقال مرة يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تتركوا النار في بيوتكم حين تنامون ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salim quoting his father(Ibn ‘Umar) said( sometimes he traced back to the Prophet(ﷺ): Do not leave a fire burning in your houses while you are asleep.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5247
حدثنا سليمان بن عبد الرحمن التمار، حدثنا عمرو بن طلحة، حدثنا أسباط، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال جاءت فأرة فأخذت تجر الفتيلة فجاءت بها فألقتها بين يدى رسول الله صلى الله عليه وسلم على الخمرة التي كان قاعدا عليها فأحرقت منها مثل موضع الدرهم فقال ‏"‏ إذا نمتم فأطفئوا سرجكم فإن الشيطان يدل مثل هذه على هذا فتحرقكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn ‘Abbas said: A mouse came dragging a wick and dropped before the Messenger of Allah(ﷺ) on the mat on which he was sitting with the result that it burned a hole in it about the size of dirham. He (the prophet) said: When you go to sleep, extinguish your lamps, for the devil guides a creature like this to do thus and sets you on fire.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5248
حدثنا إسحاق بن إسماعيل، حدثنا سفيان، عن ابن عجلان، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما سالمناهن منذ حاربناهن ومن ترك شيئا منهن خيفة فليس منا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated AbuHurayrah: The Prophet (ﷺ) said: We have not made peace with them since we fought with them, so he who leaves any of them alone through fear does not belong to us.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5249
حدثنا عبد الحميد بن بيان السكري، عن إسحاق بن يوسف، عن شريك، عن أبي إسحاق، عن القاسم بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن ابن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقتلوا الحيات كلهن فمن خاف ثأرهن فليس مني ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Mas'ud: The Prophet (ﷺ) said: Kill all the snakes, and he who fears their revenge does not belong to me.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5250
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا موسى بن مسلم، قال سمعت عكرمة، يرفع الحديث فيما أرى إلى ابن عباس قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من ترك الحيات مخافة طلبهن فليس منا ما سالمناهن منذ حاربناهن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Prophet (ﷺ) said: He who leaves the snakes along through fear of their pursuit, does not belong to us. We have not made peace with them since we have fought with them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5251
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا مروان بن معاوية، عن موسى الطحان، قال حدثنا عبد الرحمن بن سابط، عن العباس بن عبد المطلب، أنه قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم إنا نريد أن نكنس زمزم وإن فيها من هذه الجنان - يعني الحيات الصغار - فأمر النبي صلى الله عليه وسلم بقتلهن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Narrated Al-Abbas ibn AbdulMuttalib: Al-Abbas said to the Messenger of Allah (ﷺ): We wish to sweep out Zamzam, but in it there are some of these Jinnan, meaning small snakes; so the Messenger of Allah (ﷺ) ordered that they should be killed.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5252
حدثنا مسدد، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ اقتلوا الحيات وذا الطفيتين والأبتر فإنهما يلتمسان البصر ويسقطان الحبل ‏"‏ ‏.‏ قال وكان عبد الله يقتل كل حية وجدها فأبصره أبو لبابة أو زيد بن الخطاب وهو يطارد حية فقال إنه قد نهي عن ذوات البيوت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn ‘Umar reported the Messenger of Allah(ﷺ) as saying: Kill snakes, kill those which have two streaks and those with small tails, for they obliterate the eyesight and cause miscarriage.Salim said: ‘Abd Allah(b. ‘Umar) used to kill every snake which he found. Abu Lubabah or Zaid b. al-Khattab saw him chasing a snake. He said: He(the Prophet) prohibited house-snakes.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5253
حدثنا القعنبي، عن مالك، عن نافع، عن أبي لبابة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن قتل الجنان التي تكون في البيوت إلا أن يكون ذا الطفيتين والأبتر فإنهما يخطفان البصر ويطرحان ما في بطون النساء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Lubabah said: The Messenger of Allah(ﷺ) prohibited killing the jinnan(small snakes) that are in the house, except the one which have two streaks and the one with small tail, for they obliterate the eyesight and cause miscarriage.
Türkçeye çevir (Google)