Sünen-i Ebu Davud · Bölüm 43
General Behavior (Kitab Al-Adab)
كتاب الأدب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
501 Hadis
· Sayfa 13/17
حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا هشيم، عن منصور، عن ابن سيرين، - قال أحمد قال مرة يعني هشيما - عن بعض ولد العلاء أن العلاء بن الحضرمي كان عامل النبي صلى الله عليه وسلم على البحرين فكان إذا كتب إليه بدأ بنفسه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated al-Ala' ibn al-Hadrami: Some of the children of al-Ala' ibn al-Hadrami said: Al-Ala' ibn al-Hadrami was the governor of the Prophet (ﷺ) at al-Bahrayn, and when he wrote to him he began with his won name.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الرحيم، حدثنا المعلى بن منصور، أخبرنا هشيم، عن منصور، عن ابن سيرين، عن ابن العلاء، عن العلاء، - يعني ابن الحضرمي - أنه كتب إلى النبي صلى الله عليه وسلم فبدأ باسمه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn al-Ala said : Al-Ala b. al-Hadrami wrote to the prophet (May peace be upon him), and he began with his name.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي، ومحمد بن يحيى، قالا حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كتب إلى هرقل " من محمد رسول الله إلى هرقل عظيم الروم سلام على من اتبع الهدى " . قال ابن يحيى عن ابن عباس أن أبا سفيان أخبره قال فدخلنا على هرقل فأجلسنا بين يديه ثم دعا بكتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فإذا فيه " بسم الله الرحمن الرحيم من محمد رسول الله إلى هرقل عظيم الروم سلام على من اتبع الهدى أما بعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Prophet (ﷺ) wrote a letter to Heraclius: "From Muhammad, the Messenger of Allah, to Hiraql (Heraclius), Chief of the Byzantines. Peace be to those who follow the guidance." Ibn Yahya reported on the authority of Ibn Abbas that AbuSufyan said to him: We then came to see Hiraql (Heraclius) who seated us before him. He then called for the letter from the Messenger of Allah (ﷺ). Its contents were: "In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful, from Muhammad the Messenger of Allah, to Hiraql, chief of Byzantines. Peace be to those who follow the guidance. To proceed."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، قال حدثني سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يجزي ولد والده إلا أن يجده مملوكا فيشتريه فيعتقه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying: A son does not repay what he owes to his father unless he buys him and emancipates him if he finds him in slavery.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يحيى، عن ابن أبي ذئب، قال حدثني خالي الحارث، عن حمزة بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، قال كانت تحتي امرأة وكنت أحبها وكان عمر يكرهها فقال لي طلقها فأبيت فأتى عمر النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فقال النبي صلى الله عليه وسلم " طلقها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Umar: A woman was my wife and I loved her, but Umar hated her. He said to me: Divorce her, but I refused. Umar then went to the Prophet (ﷺ) and mentioned that to him. The Prophet (ﷺ) said: Divorce her.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن بهز بن حكيم، عن أبيه، عن جده، قال قلت يا رسول الله من أبر قال " أمك ثم أمك ثم أمك ثم أباك ثم الأقرب فالأقرب " . وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يسأل رجل مولاه من فضل هو عنده فيمنعه إياه إلا دعي له يوم القيامة فضله الذي منعه شجاعا أقرع " . قال أبو داود الأقرع الذي ذهب شعر رأسه من السم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Bahz b. Hakim on his father's authority said that his grandfather said: I said: Messenger of Allah! to whom should I show kindness? He replied: Your mother, next your mother, next your mother, and then comes your father, and then your relatives in order of relationship. The Messenger of Allah (ﷺ) said: If a man asks his slave whom he freed for giving him property which is surplus with him and he refuses to give it to him, the surplus property which he refused to give will be called on the Day of resurrection as a large bald snake.Abu Dawud said: Aqra' means a snake whose hair of the head were removed on account of poison.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عيسى، حدثنا الحارث بن مرة، حدثنا كليب بن منفعة، عن جده، أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله من أبر قال " أمك وأباك وأختك وأخاك ومولاك الذي يلي ذاك حق واجب ورحم موصولة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Kulaib b. Manfa'ah said that his grandfather told then he went to the Prophet (ﷺ) and said: Messenger of Allah! to whom should I show kindness? He said: Your mother, your sister, your brother and the slave whom you set free and who is your relative, a due binding (on you), and a tie of relationship which should be joined.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن جعفر بن زياد، وقال، أخبرنا ح، وحدثنا عباد بن موسى، قالا حدثنا إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن حميد بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن من أكبر الكبائر أن يلعن الرجل والديه " . قيل يا رسول الله كيف يلعن الرجل والديه قال " يلعن أبا الرجل فيلعن أباه ويلعن أمه فيلعن أمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abd Allah b. ‘Amr (b. al-As) reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying: A man’s reviling of his parents is one of the grave sins. He was asked : Messenger of Allah! How does a man revile his parents? He replied: He reviles the father of a man who then reviles his father, and he reviles a man’s mother and he reviles his.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن مهدي، وعثمان بن أبي شيبة، ومحمد بن العلاء، - المعنى - قالوا حدثنا عبد الله بن إدريس، عن عبد الرحمن بن سليمان، عن أسيد بن علي بن عبيد، مولى بني ساعدة عن أبيه، عن أبي أسيد، مالك بن ربيعة الساعدي قال بينا نحن عند رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا جاءه رجل من بني سلمة فقال يا رسول الله هل بقي من بر أبوى شىء أبرهما به بعد موتهما قال " نعم الصلاة عليهما والاستغفار لهما وإنفاذ عهدهما من بعدهما وصلة الرحم التي لا توصل إلا بهما وإكرام صديقهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuUsayd Malik ibn Rabi'ah as-Sa'idi: While we were with the Messenger of Allah! (ﷺ) a man of Banu Salmah came to Him and said: Messenger of Allah is there any kindness left that I can do to my parents after their death? He replied: Yes, you can invoke blessings on them, forgiveness for them, carry out their final instructions after their death, join ties of relationship which are dependent on them, and honour their friends.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا أبو النضر، حدثنا الليث بن سعد، عن يزيد بن عبد الله بن أسامة بن الهاد، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أبر البر صلة المرء أهل ود أبيه بعد أن يولي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn ‘Umar reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying: One of the finest acts of kindness is for a man to treat his father’s friends in a kindly way after he has departed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن المثنى، حدثنا أبو عاصم، قال حدثني جعفر بن يحيى بن عمارة بن ثوبان، أخبرنا عمارة بن ثوبان، أن أبا الطفيل، أخبره قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يقسم لحما بالجعرانة - قال أبو الطفيل وأنا يومئذ غلام أحمل عظم الجزور - إذ أقبلت امرأة حتى دنت إلى النبي صلى الله عليه وسلم فبسط لها رداءه فجلست عليه فقلت من هي فقالوا هذه أمه التي أرضعته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbutTufayl: I saw the Prophet (ﷺ) distributing flesh at Ji'irranah, and I was a boy in those days bearing the bone of the camel, and when a woman who came forward approach the Prophet (ﷺ), he spread out his cloak for her, and she sat on it. I asked: Who is she? The people said: She is his foster-mother.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن سعيد الهمداني، حدثنا ابن وهب، قال حدثني عمرو بن الحارث، أن عمر بن السائب، حدثه أنه، بلغه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان جالسا يوما فأقبل أبوه من الرضاعة فوضع له بعض ثوبه فقعد عليه ثم أقبلت أمه فوضع لها شق ثوبه من جانبه الآخر فجلست عليه ثم أقبل أخوه من الرضاعة فقام له رسول الله صلى الله عليه وسلم فأجلسه بين يديه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Umar ibn as-Sa'ib: One day when the Messenger of Allah (ﷺ) was sitting, his foster-father came forward. He spread out of a part of his garment and he sit on it. Then his mother came forward to him and he spread out the other side of his garment and she sat on it. Again , his foster-brother came forward. The Messenger of Allah (ﷺ) stood for him and seated him before himself.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان، وأبو بكر ابنا أبي شيبة - المعنى - قالا حدثنا أبو معاوية، عن أبي مالك الأشجعي، عن ابن حدير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كانت له أنثى فلم يئدها ولم يهنها ولم يؤثر ولده عليها - قال يعني الذكور - أدخله الله الجنة " . ولم يذكر عثمان يعني الذكور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Abbas: The Prophet (ﷺ) said: If anyone has a female child, and does not bury her alive, or slight her, or prefer his children (i.e. the male ones) to her, Allah will bring him into Paradise. Uthman did not mention "male children".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا خالد، حدثنا سهيل، - يعني ابن أبي صالح - عن سعيد الأعشى، - قال أبو داود وهو سعيد بن عبد الرحمن بن مكمل الزهري - عن أيوب بن بشير الأنصاري، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من عال ثلاث بنات فأدبهن وزوجهن وأحسن إليهن فله الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuSa'id al-Khudri: The Prophet (ﷺ) said: If anyone cares for three daughters, disciplines them, marries them, and does good to them, he will go to Paradise.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يوسف بن موسى، حدثنا جرير، عن سهيل، بهذا الإسناد بمعناه قال " ثلاث أخوات أو ثلاث بنات أو بنتان أو أختان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by Suhail through a different chain of narrators to the same effect. This version has : “three sisters, or three daughter, or two daughter, or two sisters”.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا النهاس بن قهم، قال حدثني شداد أبو عمار، عن عوف بن مالك الأشجعي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أنا وامرأة سفعاء الخدين كهاتين يوم القيامة " . وأومأ يزيد بالوسطى والسبابة " امرأة آمت من زوجها ذات منصب وجمال حبست نفسها على يتاماها حتى بانوا أو ماتوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Awf ibn Malik al-Ashja'i': The Prophet (ﷺ) said: I and a woman whose cheeks have become black shall on the Day of Resurrection be like these two (pointing to the middle and forefinger), i.e. a woman of rank and beauty who has been bereft of her husband and devotes herself to her fatherless children till they go their separate ways or die.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح بن سفيان، أخبرنا عبد العزيز، - يعني ابن أبي حازم - قال حدثني أبي، عن سهل، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أنا وكافل اليتيم كهاتين في الجنة " . وقرن بين أصبعيه الوسطى والتي تلي الإبهام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl (b. Sa’d) reported the prophet (May peace be upon him) as saying; I and the one who takes the responsibility of an orphan will be in Paradise thus, and he joined his middle finger and forefinger.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا حماد، عن يحيى بن سعيد، عن أبي بكر بن محمد، عن عمرة، عن عائشة، رضى الله عنها أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما زال جبريل يوصيني بالجار حتى قلت ليورثنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying: Gabriel kept on commending the neighbor to me so that I thought he would make him an heir.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عيسى، حدثنا سفيان، عن بشير أبي إسماعيل، عن مجاهد، عن عبد الله بن عمرو، أنه ذبح شاة فقال أهديتم لجاري اليهودي فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما زال جبريل يوصيني بالجار حتى ظننت أنه سيورثه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: Mujahid said that Abdullah ibn Amr slaughtered a sheep and said: Have you presented a gift from it to my neighbour, the Jew, for I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: Gabriel kept on commending the neighbour to me so that I thought he would make an heir?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الربيع بن نافع أبو توبة، حدثنا سليمان بن حيان، عن محمد بن عجلان، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم يشكو جاره فقال " اذهب فاصبر " . فأتاه مرتين أو ثلاثا فقال " اذهب فاطرح متاعك في الطريق " . فطرح متاعه في الطريق فجعل الناس يسألونه فيخبرهم خبره فجعل الناس يلعنونه فعل الله به وفعل وفعل فجاء إليه جاره فقال له ارجع لا ترى مني شيئا تكرهه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said : A man came to the prophet (May peace be upon him) complaining against his neighbor. He said: go and have patience. He again came to him twice or thrice. He then said : Go and throw your property in the way. So he threw his property in the way and the people began to ask him and he would tell them about him. The people then began to curse him; may Allah do with him so and so! Then his neighbor came to him and said: Return, you will not see from me anything which you dislike.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المتوكل العسقلاني، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فلا يؤذ جاره - ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيرا أو ليصمت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah reported the Messenger of Allah (May peace be upon him) as saying: He who believes in Allah and in the last day should honour his guest; he who believes in Allah and in the last day should not harm his neighbor; he who believes in Allah and in the last day should speak good or keep silence.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد بن مسرهد، وسعيد بن منصور، أن الحارث بن عبيد، حدثهم عن أبي عمران الجوني، عن طلحة، عن عائشة، رضى الله عنها قالت قلت يا رسول الله إن لي جارين بأيهما أبدأ قال " بأدناهما بابا " . قال أبو داود قال شعبة في هذا الحديث طلحة رجل من قريش .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘A’ishah said: I asked : apostle of Allah! I have two neighbors. With which of them should I begin? He replied: Begin with the one whose door is nearer to you.Abu Dawud said: Shu’bah said this tradition : Talhah is a man of the Quraish.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن حرب، وعثمان بن أبي شيبة، قالا حدثنا محمد بن الفضيل، عن مغيرة، عن أم موسى، عن علي، عليه السلام قال كان آخر كلام رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصلاة الصلاة اتقوا الله فيما ملكت أيمانكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ali ibn AbuTalib: The last words which the Messenger of Allah (ﷺ) spoke were: Prayer, prayer; fear Allah about those whom your right hands possess.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن الأعمش، عن المعرور بن سويد، قال رأيت أبا ذر بالربذة وعليه برد غليظ وعلى غلامه مثله قال فقال القوم يا أبا ذر لو كنت أخذت الذي على غلامك فجعلته مع هذا فكانت حلة وكسوت غلامك ثوبا غيره . قال فقال أبو ذر إني كنت ساببت رجلا وكانت أمه أعجمية فعيرته بأمه فشكاني إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " يا أبا ذر إنك امرؤ فيك جاهلية " . قال " إنهم إخوانكم فضلكم الله عليهم فمن لم يلائمكم فبيعوه ولا تعذبوا خلق الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ma’rur b. Suwaid said : I saw Abu Dharr at Rabadhah. He was wearing a thick cloak, and his slave also wore a similar one. He said : the people said: Abu Dharr! (it would be better) if you could take the cloak which your slave wore, and you combined that with, and it would be a pair of garments (hullah) and you would clothe him with another garment. He said: Abu Dharr said : I abused a man whose mother was a non-Arab and I reviled him for his mother. He complained against me to the apostle of allah (May peace be upon him). He said: Abu Dharr! You are a man who has a characteristic of pre-Islamic days. He said: they are your brethren; Allah has given you superiority over them; sell those who do not please you and do not punish Allah’s creatures.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مسدد، حدثنا عيسى بن يونس، حدثنا الأعمش، عن المعرور بن سويد، قال دخلنا على أبي ذر بالربذة فإذا عليه برد وعلى غلامه مثله فقلنا يا أبا ذر لو أخذت برد غلامك إلى بردك فكانت حلة وكسوته ثوبا غيره قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إخوانكم جعلهم الله تحت أيديكم فمن كان أخوه تحت يديه فليطعمه مما يأكل وليكسه مما يلبس ولا يكلفه ما يغلبه فإن كلفه ما يغلبه فليعنه " . قال أبو داود ورواه ابن نمير عن الأعمش نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ma’rur b. Suwaid said : We called on Abu Dharr at al-Rabadhah. He wore a cloak and his slave also wore a similar one. We said; Abu Dharr! If you took the cloak of your slave and combined it with your cloak, so that it could be a part of garments (hullah) and clothed him in another garment, (it would be better). He said; I heard the Messenger of Allah (May peace be upon him) say; They are your brethren. Allah has put them under your authority; so he who has his brother under his authority must feed him from what he eats and clothe him with what he wears, and not impose on him work which is too much for him, but if he does so, he must help him.Abu Dawud said: Ibn Numair transmitted it from al-A'mash in a similar way.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، قال حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا ابن المثنى، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم التيمي، عن أبيه، عن أبي مسعود الأنصاري، قال كنت أضرب غلاما لي فسمعت من خلفي صوتا " اعلم أبا مسعود " . قال ابن المثنى مرتين " لله أقدر عليك منك عليه " . فالتفت فإذا هو النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله هو حر لوجه الله . قال " أما إنك لو لم تفعل للفعتك النار أو " لمستك النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mas’ud al-Ansari said: when I was beating a servant of mine, I heard a voice behind me saying: know, Abu Mas’ud-Ibn al-Muthanna said: “twice”-that Allah has more power over you than you have over him. I turned round and saw that it was that it was the prophet (May peace be upon him). I said : Messenger of Allah! He is free for Allah’s sake. He said : If you had not done it, fire would have burned you or the fire would have touched you.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كامل، حدثنا عبد الواحد، عن الأعمش، بإسناده ومعناه نحوه قال كنت أضرب غلاما لي أسود بالسوط ولم يذكر أمر العتق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The tradition mentioned above has also been transmitted by al-A’mash in a similar way to same way to the same effect through a different chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عمرو الرازي، حدثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، عن مورق، عن أبي ذر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لاءمكم من مملوكيكم فأطعموه مما تأكلون واكسوه مما تكتسون ومن لم يلائمكم منهم فبيعوه ولا تعذبوا خلق الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated AbuDharr: The Prophet (ﷺ) said: Feed those of your slaves who please you from what you eat and clothe them with what you clothe yourselves, but sell those who do not please you and do not punish Allah's creatures.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن موسى، أخبرنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن عثمان بن زفر، عن بعض بني رافع بن مكيث، عن رافع بن مكيث، وكان، ممن شهد الحديبية مع النبي صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " حسن الملكة نماء وسوء الخلق شؤم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Rafi' ibn Makith: The Prophet (ﷺ) said: Treating those under one's authority will produce prosperity, but an evil nature produces evil fortune.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن المصفى، حدثنا بقية، حدثنا عثمان بن زفر، قال حدثني محمد بن خالد بن رافع بن مكيث، عن عمه الحارث بن رافع بن مكيث، وكان، رافع من جهينة قد شهد الحديبية مع رسول الله صلى الله عليه وسلم عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " حسن الملكة نماء وسوء الخلق شؤم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Rafi' ibn Makith: The Messenger of Allah (ﷺ) said: Treating those under one's authority well produces prosperity, but an evil nature produces evil fortune.
Türkçeye çevir (Google)