Sahih-i Müslim · Bölüm 34
The Book on Government
كتاب الإمارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
272 Hadis
· Sayfa 2/10
وحدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا أبو الأشهب، عن الحسن، قال عاد عبيد الله بن زياد معقل بن يسار المزني في مرضه الذي مات فيه فقال معقل إني محدثك حديثا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم لو علمت أن لي حياة ما حدثتك إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من عبد يسترعيه الله رعية يموت يوم يموت وهو غاش لرعيته إلا حرم الله عليه الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Hasan who said: Ubaidullah b Ziyad visited Ma'qil b. Yasir al-Muzani in his last iliness. Ma'qil said (to him): I am narrating to you a tradition I heard from the Messenger of Allah (may peace be upon him). If I knew that I am to survive this illness. I would, not narrate it to you. I heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) say: If God appointed anyone ruler over a people and he died while he was still treacherous to his people, God would forbid his entry into Paradige.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه يحيى بن يحيى، أخبرنا يزيد بن زريع، عن يونس، عن الحسن، قال دخل ابن زياد على معقل بن يسار وهو وجع . بمثل حديث أبي الأشهب وزاد قال ألا كنت حدثتني هذا، قبل اليوم قال ما حدثتك أو، لم أكن لأحدثك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated through a different chain of transmitters on the authority of Hasan who said: Ibn, Ziyad paid a visit to Ma'qil b. Yasir who was seriously ill. Here follows the same tradition as has gone before with the addition that Ibn Ziyad asked: Why didn't you narrate this tradition to me before this day? Ma'qil reprimanded him and said: I did not narrate it to you or I was not going to narrate it to you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو غسان المسمعي، وإسحاق بن إبراهيم، ومحمد بن المثنى، قال إسحاق أخبرنا وقال الآخران، حدثنا معاذ بن هشام، حدثني أبي، عن قتادة، عن أبي المليح، أنإني محدثك بحديث لولا أني في الموت لم أحدثك به سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من أمير يلي أمر المسلمين ثم لا يجهد لهم وينصح إلا لم يدخل معهم الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Malik that Ubaidullah b. Ziyad visited Ma'qil b. Yaser in the latter's illness. Ma'qil said to him: I am narrating to you a tradition. If I were not at death's door, I would not narrate it to you. I heard the Messenger of Allah (may peace he upon him) say: A ruler who, having obtained control over the affairs of the Muslims, does not strive for their betterment and does not serve them sincerely shall not enter Paradise with them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عقبة بن مكرم العمي، حدثنا يعقوب بن إسحاق، أخبرني سوادة بن أبي، الأسود حدثني أبي أن معقل بن يسار، مرض فأتاه عبيد الله بن زياد يعوده . نحو حديث الحسن عن معقل، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu al-Aswad who said: My father related to me that Ma'qil b. Yasir fell ill. 'Ubaidullah b. Ziyad called on him to inquire after his health. Here follows the tradition as narrated by Hasan from Ma'qil.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا جرير بن حازم، حدثنا الحسن، أن عائذ بن عمرو، - وكان من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم - دخل على عبيد الله بن زياد فقال أى بنى إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن شر الرعاء الحطمة فإياك أن تكون منهم " . فقال له اجلس فإنما أنت من نخالة أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم . فقال وهل كانت لهم نخالة إنما كانت النخالة بعدهم وفي غيرهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Hasan that A'idh b. 'Amr who was one of the Companions of the Messenger of Allah (may peace be upon him) called on 'Ubaidullah b. Ziyad and said (to him): O my son, I have heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) say: The worst of guardians is the cruel ruler. Beware of being one of them. Ubaidullah said (to him out of arrogance): Sit you down. You are from the chaff of the Companions of Muhammad (may peace be upon him). A'idh said: Was there worthless chaff among them? Such worthless chaff appeared after them and among other people.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن أبي حيان، عن أبي، زرعة عن أبي هريرة، قال قام فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم فذكر الغلول فعظمه وعظم أمره ثم قال " لا ألفين أحدكم يجيء يوم القيامة على رقبته بعير له رغاء يقول يا رسول الله أغثني . فأقول لا أملك لك شيئا قد أبلغتك . لا ألفين أحدكم يجيء يوم القيامة على رقبته فرس له حمحمة فيقول يا رسول الله أغثني . فأقول لا أملك لك شيئا قد أبلغتك . لا ألفين أحدكم يجيء يوم القيامة على رقبته شاة لها ثغاء يقول يا رسول الله أغثني . فأقول لا أملك لك شيئا قد أبلغتك . لا ألفين أحدكم يجيء يوم القيامة على رقبته نفس لها صياح فيقول يا رسول الله أغثني . فأقول لا أملك لك شيئا قد أبلغتك . لا ألفين أحدكم يجيء يوم القيامة على رقبته رقاع تخفق فيقول يا رسول الله أغثني . فأقول لا أملك لك شيئا قد أبلغتك . لا ألفين أحدكم يجيء يوم القيامة على رقبته صامت فيقول يا رسول الله أغثني فأقول لا أملك لك شيئا قد أبلغتك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira who said: One day the Messenger of Allah (may peace be upon him) stood among us (to deliver a sermon). He talked about the misappropriation of booty, and declared it to be a serious matter and a grave sin. Then he said: I shouldn't find that any of you should come on the Day of Judgment with a growling camel mounted on his neck, and should appeal to me for help saying:" Messenger of Allah, help me." and I should say: I have no authority to help you; I already communicated to you. I shouldn't find that any of you should come on the Day of Judgment with a bleating ewe mounted on his neck, and he should say to me:" Messenger of Allah, help me," and I should say: I have no authority to help you; I conveyed to you. I shouldn't find that one of you should come on the Day of Judgment with a Person crying loudly mounted on his neck, and he should say to me:" Messenger of Allah, help me," and I should say: I have no authority to help you; I conveyed to you. I shouldn't find that any one of you should come on the Day of Judgment with fluttering clothes wrapped round his neck and he should say to me:" Messenger of Allah, help me," and I should say: I have no authority to help you; I conveyed to you. I shouldn't find that any of you should come on the Day of Judgment with a heap of gold and silver placed on his neck and he should say to me:" Messenger of Allah, help me." and I should say: I have no authority to help you; I already conveyed to you (the warning from the Almighty).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن أبي حيان، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا جرير، عن أبي حيان، وعمارة بن القعقاع، جميعا عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، بمثل حديث إسماعيل عن أبي حيان، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The above tradition has been narrated on the same authority through different chains of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أحمد بن سعيد بن صخر الدارمي، حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا حماد، - يعني ابن زيد - عن أيوب، عن يحيى بن سعيد، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، عن أبي هريرة، قال ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم الغلول فعظمه . واقتص الحديث قال حماد ثم سمعت يحيى بعد ذلك يحدثه فحدثنا بنحو ما حدثنا عنه أيوب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira has narrated this hadith with a slight variation of words.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أحمد بن الحسن بن خراش، حدثنا أبو معمر، حدثنا عبد الوارث، حدثنا أيوب، عن يحيى بن سعيد بن حيان، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بنحو حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira has narrated this hadith similar to the above mentioned hadith.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعمرو الناقد، وابن أبي عمر، - واللفظ لأبي بكر - قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن أبي حميد الساعدي، قال استعمل رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا من الأسد يقال له ابن اللتبية - قال عمرو وابن أبي عمر على الصدقة - فلما قدم قال هذا لكم وهذا لي أهدي لي قال فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر فحمد الله وأثنى عليه وقال " ما بال عامل أبعثه فيقول هذا لكم وهذا أهدي لي . أفلا قعد في بيت أبيه أو في بيت أمه حتى ينظر أيهدى إليه أم لا والذي نفس محمد بيده لا ينال أحد منكم منها شيئا إلا جاء به يوم القيامة يحمله على عنقه بعير له رغاء أو بقرة لها خوار أو شاة تيعر " . ثم رفع يديه حتى رأينا عفرتى إبطيه ثم قال " اللهم هل بلغت " . مرتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Humaid as-Sa'idi who said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) appointed a man from the Asad tribe who was called Ibn Lutbiyya in charge of Sadaqa (i. e. authorised hign to receive Sadaqa from the people on behalf of the State. When he returned (with the collictions), he said: This is for you and (this is mine as) it was presented to me as a gift. The narrator said: The Messenger of Allah (may peace be upod him) stood on the pulpit and praised God and extolled Him. Then he said: What about a State official whom I give an assignment and who (comes and) says: This is for you and this has been presented to me as a gift? Why didn't he remain in the house of his father or the house of his mother so that he could observe whether gifts were presented to him or not. By the Being in Whose Hand is the life of Muhammad, any one of you will not take anything from it but will bring it on the Day of Judgment, carrying on his neck a camel that will be growling, or a cow that will be bellowing or an ewe that will be bleating. Then he raised his hands so that we could see the whiteness of his armpits. Then he said twice: O God, I have conveyed (Thy Commandments).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم، وعبد بن حميد، قالا أخبرنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن أبي حميد الساعدي، قال استعمل النبي صلى الله عليه وسلم ابن اللتبية - رجلا من الأزد - على الصدقة فجاء بالمال فدفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال هذا مالكم وهذه هدية أهديت لي . فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " أفلا قعدت في بيت أبيك وأمك فتنظر أيهدى إليك أم لا " . ثم قام النبي صلى الله عليه وسلم خطيبا . ثم ذكر نحو حديث سفيان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been reported on the authority of Abu Humaid as-Sa'idi who said: The Holy Prophet (may peace be upon him) appointed Ibn Lutbiyya, a man from the Azd tribe, in charge of Sadaqa (authorising him to receive gifts from the people on behalf of the State). He came with the collectio, gave it to the Holy Prophet (may peace be upon him). and said: This wealth is for you and this is a gift presented to me. The Holy Prophet (may peace be upon him) said to him: Why didn't you remain in the house of your father and your mother to see whether gifts were presented to you or not. Then he stood up to deliver a sermon. Here follows the tradition like the tradition of Sufyan.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو أسامة، حدثنا هشام، عن أبيه، عن أبي حميد الساعدي، قال استعمل رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا من الأزد على صدقات بني سليم يدعى ابن الأتبية فلما جاء حاسبه قال هذا مالكم وهذا هدية . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فهلا جلست في بيت أبيك وأمك حتى تأتيك هديتك إن كنت صادقا " . ثم خطبنا فحمد الله وأثنى عليه ثم قال " أما بعد فإني أستعمل الرجل منكم على العمل مما ولاني الله فيأتي فيقول هذا مالكم وهذا هدية أهديت لي . أفلا جلس في بيت أبيه وأمه حتى تأتيه هديته إن كان صادقا والله لا يأخذ أحد منكم منها شيئا بغير حقه إلا لقي الله تعالى يحمله يوم القيامة فلأعرفن أحدا منكم لقي الله يحمل بعيرا له رغاء أو بقرة لها خوار أو شاة تيعر " . ثم رفع يديه حتى رئي بياض إبطيه ثم قال " اللهم هل بلغت " . بصر عيني وسمع أذني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been reported on the authority of Abu Humaid as-Sa'idi who said: The Messenger of Allah (may peace be upon him) appointed a man from the Azd tribe. called Ibn al-, Utbiyya, in charge of Sadaqat to be received from Banu Sulaim. When he came (back), the Messenger of Allah (may peace be upon him) asked him to render his account. He said: This wealth is for you (i. e. for the public treasury) and this is a gift (presented to me). The Messenger of Allah (may peace be upon him) said: You should have remained in the house of your father and your mother, until your gift came to you if you spoke the truth; then he addressed us. He praised God and extolled Him, and afterwards said: I appoint a man from you to a responsible post sharing with the authority that God has entrusted to me, and he comes to me saying: This wealth is for you (i. e. for the public treasury) and this is a gift presented to me. Why did he not remain in the house of his father and his mother and his gift came to him, if he was truthful? By God, any one of you will not take anything from (the public funds) without any justification, but will meet his Lord carrying it on himself on the Day of judgment. I will recognise any one of you meeting Allah and carrying a growling camel, or a cow bellowing or a goat bleating. Then he raised his hands so high that whiteness of his armpits could be seen. Then he said: O my Lord, I have conveyed (Thy Commandments). The narrator says: My eyes saw (the Holy Prophet standing in that pose) and my ears heard (what he said).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو كريب، حدثنا عبدة، وابن، نمير وأبو معاوية ح وحدثنا أبو بكر بن، أبي شيبة حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، ح وحدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، كلهم عن هشام، بهذا الإسناد . وفي حديث عبدة وابن نمير فلما جاء حاسبه . كما قال أبو أسامة . وفي حديث ابن نمير " تعلمن والله والذي نفسي بيده لا يأخذ أحدكم منها شيئا " . وزاد في حديث سفيان قال بصر عيني وسمع أذناى . وسلوا زيد بن ثابت فإنه كان حاضرا معي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This tradition has been hanoed down through a different chain of transmitters on the authority of Hisham with aslight variation in the wording.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا جرير، عن الشيباني، عن عبد الله بن ذكوان، - وهو أبو الزناد - عن عروة بن الزبير، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استعمل رجلا على الصدقة فجاء بسواد كثير فجعل يقول هذا لكم وهذا أهدي إلى . فذكر نحوه قال عروة فقلت لأبي حميد الساعدي أسمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال من فيه إلى أذني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Humaid as-Sa'idi that the Messenger of Allah (may peace be upon him) appointed a man in charge of Sadaqa (authorising him to receive charity from the people on behalf of the State). He came (back to the Holy prophet) with a large number of things and started saying: This is for you and this has been presented to me as a gift. Here follows the tradition that has gone before except that 'Urwa (one of the narrators in the chain of transmitters) asked Abu Humaid: Did you hear it from the Messenger of Allah (himself) (may peace be upon him)? He replied: My ears heard it from his mouth.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع بن الجراح، حدثنا إسماعيل بن أبي، خالد عن قيس بن أبي حازم، عن عدي بن عميرة الكندي، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من استعملناه منكم على عمل فكتمنا مخيطا فما فوقه كان غلولا يأتي به يوم القيامة " . قال فقام إليه رجل أسود من الأنصار كأني أنظر إليه فقال يا رسول الله اقبل عني عملك قال " وما لك " . قال سمعتك تقول كذا وكذا . قال " وأنا أقوله الآن من استعملناه منكم على عمل فليجئ بقليله وكثيره فما أوتي منه أخذ وما نهي عنه انتهى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been reported on the authority of 'Adi b. 'Amira al-Kindi who said: I heard the Messenger of Allah (may peace be upon him) say: Whoso from you is appointed by us to a position of authority and he conceals from us a needle or something smaller than that, it would be misappropriation (of public funds) and will (have to) produce it on the Day of Judgment. The narrator says: A dark-complexioned man from the Ansar stood up-I can visualise him still-and said: Messenger of Allah, take back from me your assignment. He said: What has happened to you? The man said: I have heard you say so and so. He said: I say that (even) now: Whoso from you is appointed by as to a position of authority, he should bring everything, big of small, and whatever he is given therefrom he should take, and he should restrain himself from taking that which is forbidden.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي ومحمد بن بشر، ح وحدثني محمد، بن رافع حدثنا أبو أسامة، قالوا حدثنا إسماعيل، بهذا الإسناد بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Isma'il with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم الحنظلي، أخبرنا الفضل بن موسى، حدثنا إسماعيل، بن أبي خالد أخبرنا قيس بن أبي حازم، قال سمعت عدي بن عميرة الكندي، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول بمثل حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Adi b. 'Amira al-Kindi heard Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying (as) was narrated in the (above-mentioned) hadith.
Türkçeye çevir (Google)
حدثني زهير بن حرب، وهارون بن عبد الله، قالا حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج نزل { يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأولي الأمر منكم} في عبد الله بن حذافة بن قيس بن عدي السهمي بعثه النبي صلى الله عليه وسلم في سرية . أخبرنيه يعلى بن مسلم عن سعيد بن جبير عن ابن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Ibn Juraij that the Qur'anic injunction: " 0 you who believe, obey Allah, His Apostle and those in authority from amongst You" (iv. 59) -was revealed in respect of 'Abdullah b. Hudhafa b. Qais b. Adi al-Sahmi who was despatched by the Holy Prophet (may peace be upon him) as leader of a military campaign. The narrator said: He was informed of this fact by Ya'la b. Muslim who was informed by Sa'id b. Jubair who in turn was informed by Ibn Abbas.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا المغيرة بن عبد الرحمن الحزامي، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أطاعني فقد أطاع الله ومن يعصني فقد عصى الله ومن يطع الأمير فقد أطاعني ومن يعص الأمير فقد عصاني " . وحدثنيه زهير بن حرب، حدثنا ابن عيينة، عن أبي الزناد، بهذا الإسناد ولم يذكر " ومن يعص الأمير فقد عصاني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Holy prophet (may peace be upon him) said: Whoso obeys me obeys God, and whoso disobeys me disobeys God. Whoso obeys the commander (appointed by me) obeys me, and whoso disobeys the commander disobeys me. The same tradition transmitted by different persons omits the portion: And whose disobeys the commander disobeys me.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبره قال حدثنا أبو سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " من أطاعني فقد أطاع الله ومن عصاني فقد عصى الله ومن أطاع أميري فقد أطاعني ومن عصى أميري فقد عصاني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Whoso obeys me obeys God; and whose disobeys me disobeys God. Whoso obeys my commander obeys me, and whoso disobeys my commander disobeys me.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني محمد بن حاتم، حدثنا مكي بن إبراهيم، حدثنا ابن جريج، عن زياد، عن ابن شهاب، أن أبا سلمة بن عبد الرحمن، أخبره أنه، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثله سواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira through another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو كامل الجحدري، حدثنا أبو عوانة، عن يعلى بن عطاء، عن أبي علقمة، قال حدثني أبو هريرة، من فيه إلى في قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ح.
Arapçadan Türkçeye çevir
وحدثني عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي ح، وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد، بن جعفر قالا حدثنا شعبة، عن يعلى بن عطاء، سمع أبا علقمة، سمع أبا هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated on the authority of Abu Huraira by more than one chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن رافع، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديثهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hammam b. Munabbih has transmitted this hadith on the authority of Abu Huraira.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أبو الطاهر، أخبرنا ابن وهب، عن حيوة، أن أبا يونس، مولى أبي هريرة حدثه قال سمعت أبا هريرة، يقول عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بذلك وقال " من أطاع الأمير " . ولم يقل أميري وكذلك في حديث همام عن أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
According to one version of the tradition, the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: Whoso obeys the commander. He did not say:" My commander."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا سعيد بن منصور، وقتيبة بن سعيد، كلاهما عن يعقوب، قال سعيد حدثنا يعقوب بن عبد الرحمن، عن أبي حازم، عن أبي صالح السمان، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " عليك السمع والطاعة في عسرك ويسرك ومنشطك ومكرهك وأثرة عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Huraira that the Messenger of Allah (may peace be upon him) said: It is obligatory for you to listen to the ruler and obey him in adversity and prosperity, in pleasure and displeasure, and even when another person is given (rather undue) preference over you.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعبد الله بن براد الأشعري، وأبو كريب قالوا حدثنا ابن إدريس، عن شعبة، عن أبي عمران، عن عبد الله بن الصامت، عن أبي ذر، قال إن خليلي أوصاني أن أسمع وأطيع وإن كان عبدا مجدع الأطراف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Abu Dharr who said: My friend (i. e. the Holy Prophet) advised me to listen (to the man in position of authority) and obey (him) even if he were a slave maimed (and disabled).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا إسحاق، أخبرنا النضر، بن شميل جميعا عن شعبة، عن أبي عمران، بهذا الإسناد وقالا في الحديث عبدا حبشيا مجدع الأطراف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
In another version of the tradition, we have the wording: " An Abyssinian slave maimed and disabled."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن أبي عمران، بهذا الإسناد كما قال ابن إدريس عبدا مجدع الأطراف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu 'Imran narrated this hadith with a slight change of wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن يحيى بن حصين، قال سمعت جدتي، تحدث أنها سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يخطب في حجة الوداع وهو يقول " ولو استعمل عليكم عبد يقودكم بكتاب الله فاسمعوا له وأطيعوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It has been narrated on the authority of Yahya b. Husain who learnt the tradition from his grandmother. She said that she heard the Holy Prophet (may peace be upon him) delivering his sermon on the occasion of the Last Pilgrimage. He was saying: If a slave is appointed over you and he conducts your affairs according to the Book of Allah, you should listen to him and obeey (his orders).
Türkçeye çevir (Google)