Sahih-i Müslim · Bölüm 7
The Book of Prayer (Travellers)
كتاب صلاة المسافرين وقصرها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
386 Hadis
· Sayfa 4/13
وحدثني محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، - يعني الثقفي - حدثنا عبيد الله، عن وهب بن كيسان، عن جابر بن عبد الله، قال خرجت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزاة فأبطأ بي جملي وأعيى ثم قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم قبلي وقدمت بالغداة فجئت المسجد فوجدته على باب المسجد قال " الآن حين قدمت " . قلت نعم . قال " فدع جملك وادخل فصل ركعتين " . قال فدخلت فصليت ثم رجعت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir b. 'Abdullah reported: I went with the Messenger of Allah (may peace be upon him) on an expedition and my camel delayed me and I was exhausted. The Messenger of Allah (may peace be upon him) thus came earlier than I, whereas I came on the next day and went to the mosque and found him (the Holy Prophet) at the gate of the mosque. He said: It is now that you have come. I said. Yes. He said: Leave your camel and enter (the mosque) and observe two rak'ahs. He (the narrator) said: So I entered and observed (two rak'ahs) of prayer and then went back.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا الضحاك يعني أبا عاصم، ح وحدثني محمود بن غيلان، حدثنا عبد الرزاق، قالا جميعا أخبرنا ابن جريج، أخبرني ابن شهاب، أن عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب، أخبره عن أبيه عبد الله بن كعب، وعن عمه، عبيد الله بن كعب عن كعب بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان لا يقدم من سفر إلا نهارا في الضحى فإذا قدم بدأ بالمسجد فصلى فيه ركعتين ثم جلس فيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ka'b b. Malik reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) did not come back from the journey but by day in the forenoon, and when he arrived, he went first to the mosque, and having prayed two rak'ahs in it he sat down in it.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، أخبرنا يزيد بن زريع، عن سعيد الجريري، عن عبد الله بن شقيق، قال قلت لعائشة هل كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي الضحى قالت لا إلا أن يجيء من مغيبه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Shaqiq reported: I asked 'A'isha whether the Apostle of Allah (may peace be upon him) used to observe the forenoon prayer. She said: No, but when he came back from the journey.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا كهمس بن الحسن القيسي، عن عبد الله بن شقيق، قال قلت لعائشة أكان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي الضحى قالت لا إلا أن يجيء من مغيبه
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Shaqiq reported: I aksed 'A'isha whether the Apostle of Allah (may peace be upon him) used to observe the forenoon prayer. She said: No, except when he came back from a journey.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أنها قالت ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي سبحة الضحى قط . وإني لأسبحها وإن كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ليدع العمل وهو يحب أن يعمل به خشية أن يعمل به الناس فيفرض عليهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwa reported 'A'isha to be sayidg: I have never seen the Messenger of Allah (may peace be upon him) observing the supererogatory prayer of the forenoon, but I observed it. And if the Messenger of Allah (way peace be upon him) abandoned any act which he in fact loved to do, it was out of fear that if the people practised it constantly, it might become obligatory for them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، حدثنا يزيد، - يعني الرشك - حدثتني معاذة، أنها سألت عائشة - رضى الله عنها - كم كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي صلاة الضحى قالت أربع ركعات ويزيد ما شاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu'adha asked 'A'isha (Allah be pleased with her) how many rak'ahs Allah's Messenger (may peace be upon him) prayed at the forenoon prayer. She replied: Four rak'ahs, but sometimes more as he pleased.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن يزيد، بهذا الإسناد . مثله وقال يزيد ما شاء الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been reported by the same chain of transmitters, but with this alteration that the transmitter said: " As Allah pleased."
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني يحيى بن حبيب الحارثي، حدثنا خالد بن الحارث، عن سعيد، حدثنا قتادة، أن معاذة العدوية، حدثتهم عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي الضحى أربعا ويزيد ما شاء الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mua'ada 'Adawiyya reported 'A'isha as saying: The Messenger of Allah (may peace be upon him) used to observe four rak'ahs in the forenoon prayer and he sometimes observed more as Allah pleased.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا إسحاق بن إبراهيم، وابن، بشار جميعا عن معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by Qatada with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، قال ما أخبرني أحد، أنه رأى النبي صلى الله عليه وسلم يصلي الضحى إلا أم هانئ فإنها حدثت أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل بيتها يوم فتح مكة فصلى ثماني ركعات ما رأيته صلى صلاة قط أخف منها غير أنه كان يتم الركوع والسجود . ولم يذكر ابن بشار في حديثه قوله قط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abd al-Rahman b. Abu Laila reported: No one has ever narrated to me that he saw the Apostle of Allah (may peace be upon him) observing the forenoon prayer, except Umm Hani. She, however, narrated that the Apostle of Allah (may peace be upon him) entered her house on the day of the Conquest of Mecca and prayed eight rak'ahs (adding): I never saw a shorter prayer than it except that he performed the bowing and prostration completely. But (one of the narrators) Ibn Bashshar in his narration made no mention of the word:" Never".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حرملة بن يحيى، ومحمد بن سلمة المرادي، قالا أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني ابن عبد الله بن الحارث، أن أباه عبد الله بن الحارث بن نوفل، قال سألت وحرصت على أن أجد أحدا من الناس يخبرني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سبح سبحة الضحى فلم أجد أحدا يحدثني ذلك غير أن أم هانئ بنت أبي طالب أخبرتني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى بعد ما ارتفع النهار يوم الفتح فأتي بثوب فستر عليه فاغتسل ثم قام فركع ثماني ركعات لا أدري أقيامه فيها أطول أم ركوعه أم سجوده كل ذلك منه متقارب - قالت - فلم أره سبحها قبل ولا بعد . قال المرادي عن يونس . ولم يقل أخبرني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah b. Harith b. Naufal reported: I had been asking about, as I was desirous to find one among people who should inform me, whether the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed the forenoon prayer, but I found none to narrate that to me except Umm Hani, daughter of Abu Talib (the real sister of Hadrat 'Ali), who told me that on the day of the Conquest the Messenger of Allah (may peace be upon him) came (to our house) after the dawn had (sufficiently) arisen. A cloth was brought and privacy was provided for him (the Holy Prophet). He took a bath and then stood up and observed eight rak'ahs. I do not know whether his Qiyam (standing posture) was longer, or bending or prostration or all of them were of equal duration. She (Umm Hani) further said: I never saw him saying this Nafl prayer prior to it or subsequently. (Al-Muradi narrated on the authority of Yunus that he made no mention of the words:" He informed me." )
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن أبي النضر، أن أبا مرة، مولى أم هانئ بنت أبي طالب أخبره أنه، سمع أم هانئ بنت أبي طالب، تقول ذهبت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم عام الفتح فوجدته يغتسل وفاطمة ابنته تستره بثوب - قالت - فسلمت فقال " من هذه " . قلت أم هانئ بنت أبي طالب . قال " مرحبا بأم هانئ " . فلما فرغ من غسله قام فصلى ثماني ركعات ملتحفا في ثوب واحد . فلما انصرف قلت يا رسول الله زعم ابن أمي علي بن أبي طالب أنه قاتل رجلا أجرته فلان بن هبيرة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد أجرنا من أجرت يا أم هانئ " . قالت أم هانئ وذلك ضحى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Murra, the freed slave of Umm Hani, daughter of Abu Talib, reported Umm Hani to be saying: I went to the Messenger of Allah (may peace be upon him) on the day of the Conquest of Mecca and found him taking bath, and Fatimah, his daughter, had provided him privacy with the help of a cloth. I gave him salutation and he said: Who is she? I said: It is Umm Hani, daughter of Abu Talib. He (the Holy Prophet) said: Greeting for Umm Hani. When he had completed the bath, he stood up and observed eight rak'ahs wrapped up in one cloth. When he turned back (after the prayer), I said to him: Messenger of Allah, the son of my mother 'Ali b. Abu Talib is going to kill a person, Fulan b. Hubaira whom I have given protection. Upon this the Messenger of Allah (way peace be upon him) said: We too have given protection whom you have given protection, O Umm Hani. Umm Hani said: It was the forenoon (prayer).
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني حجاج بن الشاعر، حدثنا معلى بن أسد، حدثنا وهيب بن خالد، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن أبي مرة، مولى عقيل عن أم هانئ، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى في بيتها عام الفتح ثماني ركعات في ثوب واحد قد خالف بين طرفيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Murra narrated on the authority of Umm Hani that the Messenger of Allah (may peace be upon him) on the day of the Conquest of Mecca observed in her house eight rak'abs of prayer in one cloth, its opposite corners having been tied from the opposite sides.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد بن أسماء الضبعي، حدثنا مهدي، - وهو ابن ميمون - حدثنا واصل، مولى أبي عيينة عن يحيى بن عقيل، عن يحيى بن يعمر، عن أبي الأسود الدؤلي، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " يصبح على كل سلامى من أحدكم صدقة فكل تسبيحة صدقة وكل تحميدة صدقة وكل تهليلة صدقة وكل تكبيرة صدقة وأمر بالمعروف صدقة ونهى عن المنكر صدقة ويجزئ من ذلك ركعتان يركعهما من الضحى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Dharr reported Allah's Apostle (may peace be upon him) as saying: In the morning charity is due from every bone in the body of every one of you. Every utterance of Allah's glorification is an act of charity. Every utterance of praise of Him is an act of charity, every utterance of profession of His Oneness is an act of charity, every utterance of profession of His Greatness is an act of charity, enjoining good is an act of charity, forbidding what is distreputable is an act of charity, and two rak'ahs which one prays in the forenoon will suffice.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا شيبان بن فروخ، حدثنا عبد الوارث، حدثنا أبو التياح، حدثني أبو عثمان النهدي، عن أبي هريرة، قال أوصاني خليلي صلى الله عليه وسلم بثلاث بصيام ثلاثة أيام من كل شهر وركعتى الضحى وأن أوتر قبل أن أرقد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported. My friend (the Holy Prophet, may peace be upon him) has instructed me to do three things: three fasts during every month, two rak'ahs of the forenoon prayer, and observing Witr prayer before going to bed.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، وابن، بشار قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عباس الجريري، وأبي، شمر الضبعي قالا سمعنا أبا عثمان النهدي، يحدث عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم . بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by Abu Huraira by another chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني سليمان بن معبد، حدثنا معلى بن أسد، حدثنا عبد العزيز بن مختار، عن عبد الله الداناج، قال حدثني أبو رافع الصائغ، قال سمعت أبا هريرة، قال أوصاني خليلي أبو القاسم صلى الله عليه وسلم بثلاث . فذكر مثل حديث أبي عثمان عن أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Huraira reported: My friend Abu'l-Qasim (may peace be upon him) instructed me to do three things, and the rest of the hadith is the same.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني هارون بن عبد الله، ومحمد بن رافع، قالا حدثنا ابن أبي فديك، عن الضحاك بن عثمان، عن إبراهيم بن عبد الله بن حنين، عن أبي مرة، مولى أم هانئ عن أبي الدرداء، قال أوصاني حبيبي صلى الله عليه وسلم بثلاث لن أدعهن ما عشت بصيام ثلاثة أيام من كل شهر وصلاة الضحى وبأن لا أنام حتى أوتر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Murra, the freed slave of Umm Hani, narrated on the authority of Abu Darda': My Friend (may peace be upon him) instructed me in three (acts), and I would never abandon them as long as I live. (And these three things are): Three fasts during every month, the forenoon prayer, and this that I should not sleep till I have observed the Witr prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن يحيى، قال قرأت على مالك عن نافع، عن ابن عمر، أن حفصة أم المؤمنين، أخبرته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا سكت المؤذن من الأذان لصلاة الصبح وبدا الصبح ركع ركعتين خفيفتين قبل أن تقام الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar reported that Hafsa, the Mother of the Believers, informed him that when the Mu'adhdhin became silent after calling (people) to the dawn prayer, the Messenger of Allah (may peace be upon him) commenced the dawn (prayer) when it dawned by observing two short rak'ahs before the commencement of the (Fard) prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا يحيى بن يحيى، وقتيبة، وابن، رمح عن الليث بن سعد، ح وحدثني زهير بن حرب، وعبيد الله بن سعيد، قالا حدثنا يحيى، عن عبيد الله، ح وحدثني زهير بن حرب، حدثنا إسماعيل، عن أيوب، كلهم عن نافع، بهذا الإسناد كما قال مالك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been transmitted by Nafi' with the same chain of narrators.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني أحمد بن عبد الله بن الحكم، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن زيد بن محمد، قال سمعت نافعا، يحدث عن ابن عمر، عن حفصة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا طلع الفجر لا يصلي إلا ركعتين خفيفتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hafsa reported that when it was dawn, the Messenger of Allah (may peace be upon him) did not observe (any other prayers) but two short rak'ahs.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه إسحاق بن إبراهيم، أخبرنا النضر، حدثنا شعبة، بهذا الإسناد مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A hadith like this has been narrated by Shu'ba with the same chain of transmitters.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عباد، حدثنا سفيان، عن عمرو، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، أخبرتني حفصة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا أضاء له الفجر صلى ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hafsa reported: When the dawn appeared, the Apostle of Allah (may peace be upon him) observed two rak'ahs (of Sunnah prayers).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو الناقد، حدثنا عبدة بن سليمان، حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي ركعتى الفجر إذا سمع الأذان ويخففهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: The Messenger of Allah (may peace be upon him) used to observe two rak'ahs of Sunnah (prayer) when he heard the Adhin and shortened them.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنيه علي بن حجر، حدثنا علي يعني ابن مسهر، ح وحدثناه أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، ح وحدثناه أبو بكر، وأبو كريب وابن نمير عن عبد الله بن نمير، ح وحدثناه عمرو الناقد، حدثنا وكيع، كلهم عن هشام، بهذا الإسناد وفي حديث أبي أسامة إذا طلع الفجر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
This hadith has been narrated by the same chain of transmitters and in the hadith narrated by Usama the words are: " When it was dawn".
Türkçeye çevir (Google)
وحدثناه محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن هشام، عن يحيى، عن أبي سلمة، عن عائشة، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي ركعتين بين النداء والإقامة من صلاة الصبح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that the Apostle of Allah (may peace be upon him) used to observe two (supererogatory) rak'ahs in between the call to prayer and the Iqama of the dawn prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب، قال سمعت يحيى بن سعيد، قال أخبرني محمد بن عبد الرحمن، أنه سمع عمرة، تحدث عن عائشة، أنها كانت تقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي ركعتى الفجر فيخفف حتى إني أقول هل قرأ فيهما بأم القرآن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed two rak'ahs of the dawn prayer and he shortened them (to the extent) that I (out of surprise) said: Did he recite in them Surah Fatiha (only)?
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن معاذ، حدثنا أبي، حدثنا شعبة، عن محمد بن عبد الرحمن الأنصاري، سمع عمرة بنت عبد الرحمن، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا طلع الفجر صلى ركعتين أقول هل يقرأ فيهما بفاتحة الكتاب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: When it was dawn, the Messenger of Allah (may peace be upon him) observed two rak'ahs, and I would say: Does he recite only the opening chapter of the Qur'an in it?
Türkçeye çevir (Google)
وحدثني زهير بن حرب، حدثنا يحيى بن سعيد، عن ابن جريج، قال حدثني عطاء، عن عبيد بن عمير، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم لم يكن على شىء من النوافل أشد معاهدة منه على ركعتين قبل الصبح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported that the Apostle (may peace be upon him) was not so much particular about observing supererogatory rak'ahs as in case of the two rak'ahs of the dawn prayer.
Türkçeye çevir (Google)
وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وابن، نمير جميعا عن حفص بن غياث، - قال ابن نمير حدثنا حفص، - عن ابن جريج، عن عطاء، عن عبيد بن عمير، عن عائشة، قالت ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في شىء من النوافل أسرع منه إلى الركعتين قبل الفجر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'A'isha reported: I have never seen the Messenger of Allah (may peace be upon him) hastening as much in observing supererogatory as two rak'ahs before the (Fard) of the dawn prayer.
Türkçeye çevir (Google)